Примечания

1

Прим. пер. герой тут намекает на пресловутые тентакли. Хотя лично меня такая "эротика" лишь содрогнуться заставляет.

2

Прим. пер. Напомню подобные курсы та ещё ересь, можете особо не заморачиваться. Но поскольку автор и его мир скорее всего будут опираться на них, то лишними не будут. К слову, курсы в долларах добавлены англоязычными переводчиками и было это давно... У автора как чистого японца сплошные йены.

3

Прим. пер. Якитори - это блюдо из кусочков курицы, нанизанных на бамбуковые палочки и обжаренных на углях. В наш век интернета и взаимопроникновения культур подробный рецепт можно отыскать на любом кулинарном сайте.

4

Прим. пер. В оригинале здесь сказано что-то вроде "Чувствуешь будто танцуешь у него на ладони". Скорее всего эта поговорка - отсылка к известной истории про Будду и Царя Обезьян. Но если честно, то я не большой знаток буддизма и японско\китайской культуры, так что утверждать не берусь.

5

Прим. пер. В оригинал использован термин "netorare".

6

Прим. пер. Точно-точно. Только не забудь им глаза выколоть и уши отрезать.

7

Прим. пер. Треск костей, плеск крови - есть ли звуки приятнее? :)

8

Прим. пер. В английском переводе использован термин "tube-top", в японском первоисточнике тоже что-то вроде этого. Я честно говоря с названиями всяких модных женских штучек не особо знаком, так что русского аналога подобрать не смог. Этот элемент одежды по сути представляет собой полосу ткани обёрнутую вокруг груди. Без брителек и оставляет пупок открытым. Часто делается из растягивающейся ткани. Впрочем есть же картинка. Ну сам термин я привёл, кому интересно поищет картинки оригинала самостоятельно.

9

Прим. пер. Она использует по отношению к себе слово "Warawa"(妾), что литературно можно перевести как "ребёнок". В старину использовалось женщинами из семей самураев. В наши дни японцы используют такое в литературе, чтобы подчеркнуть и передать старомодный стиль общения девушек из благородных семей. В общем просто примите к сведению. Напоминать об этом каждый раз, когда она снова откроет рот, я вряд ли буду.

10

Прим. пер. Японский звук для активного жевания.

11

Прим. пер. Ясно почему за тысячу лет так и не подросла. Питается раз в год.

12

Прим. пер. Очевидная отсылка к способности главного героя из Лунной Принцессы или, если вам это более привычно, "Tsukihime".

13

Прим. пер. Ещё одна отсылка к Tsukihime.

14

Прим. пер. Напомню, это одна из секретных и молниеносных техник Гислен.

15

Прим. пер. Отсылка к одной из ролевых моделей, распространённых в среди заигравшихся детей(chuunibyou). Проклятый глаз и всё такое. С довольно ярким представителем такого, Рикой Таканаши(и не надо мне тут споров, лично мне плевать "ш" или "с"), можно познакомиться в аниме "Chūnibyō Demo Koi ga Shitai!".

16

Прим. пер. Напомню это такая японская вариация шахмат.

17

Прим. пер. Извините, не удержался. :) Недавно только перечитывал эту замечательную книгу.

18

Прим. пер. Да ладно уж. Яойщицы, если налетят, будут счастливы. :) Они и без шуток везде намёки видят. Везде... Как страшно жить.

19

Прим. пер. Возможно это прозвучит неожиданно, но Святой Порт(Saint Port) и Порт Занто(Zanto Port) это одно и тоже. Всё-таки на английский новеллу переводит целая куча переводчиков, такие издержки неизбежны. Пока оставим так. Возможно потом переправлю все тексты по единому образцу.

20

Прим. пер. Если не вдаваться в подробности это что-то вроде шпаги, только не шпага. :) Оружие обладает длинным и узким четырёхгранным клинком, по сути им можно только колоть, в первую очередь использовалось как вспомогательное оружие для пробивания брони, зачастую всадниками.

21

Прим. пер. Не бойся няшка. Наш герой-лоликонщик придёт и "спасёт" тебя. Жанр гарем. Так что вряд ли отвертишься. :)

22

Прим. пер. На всякий случай повторю за автором. Хотя история юношеских приключений Рокси и популярна, но само имя Рокси в ней не упоминается.

23

Прим. пер. Звучит как очередная отсылка к аниме\манге. Но лично у меня эта полусумасшедшая фраза никакой чёткой картинки в мозгу не вызывает.

24

Прим. пер. На лицо оставшаяся с детства психологическая травма. А всё мамины сказки. :)

25

Прим. пер. Делаем ставки господа. Пойдёт ли их дальнейшая встреча и сближение с Рудэусом по этому сценарию? По идее неплохо. :) Что это? Пресловутое ружьё в начале пьесы, он же изящный авторский спойлер. Или так, мимолётная фантазия, не имеющая смысла.

26

Прим. пер. "Донна Донна" или же "Дона Дона", "Дана Дана". Довольно популярная в Японии грустная песенка. Насколько понял её часто используют(использовали?) на уроках пения в Японии. Также использовалась в саундтреке "Революционерки Утэны". Повествует о несчастной судьбе телёнка, которого везут на телеге на бойню. Вот вам пару ссылок. Одна на Wiki, если интересна история происхождения. https://ru.wikipedia.org/wiki/%C4%EE%ED%ED%E0_%C4%EE%ED%ED%E0 И одна собственно на клип. http://www.youtube.com/watch?v=M48nDgU_uIw Если к тому времени ссылки умрут по названию поищите, если любопытно.

27

Прим. пер. Зацензуренное имя ГероХа человека-ящера из старой приставочной игрушки 1992 года Romancing SaGa.

28

Прим. пер. Повторюсь. Грустная песенка о телёнке, которого везут на бойню.

29

Прим. пер. Похоже автор и сам... :) Как писал Джером К. Джером "Я ещё не встречал людей страдающих от морской болезни. На суше." Цитата естественно неточная.

30

Прим. пер. Минутка Капитана Очевидности. :) "Это" - девственность.

31

Прим. пер. Как, вероятно, понятно каждому герой тут использует легенды о короле Артуре и рыцарях круглого стола. Артур думаю в представлении не нуждается, как и Мерлин, его мудрый маг-советник. Святой Грааль тоже у всех на слуху, про чашу с кровью христовой мало кто ничего не слышал. Уточню последние два пункта. Гавейн собственно один из рыцарей круглого стола, племянник и наследник Артура, известный так же как его "правая рука". Битва же при Камлане - сражение которым по сути кончаются эти славные легенды и в котором погиб сам Артур. Последняя битва. Если вы понимаете о чём я. :) Ну то есть не я, а герой конечно же.

32

Прим. пер. Последняя фраза "transform stronger" по словам англоязычных переводчиков отсылка к японскому сериалу «KamenRiderStronger».

33

Прим. пер. Больно сложно искать русский аналог лучше так объясню. Это выражение создано на основе звукоподражания смешку "Те-хе" и "Перо" обозначающему высунутый язык. Многие наверняка видели в аниме кавайных девчушек, которые совершив глупость, издают смешок, подмигивают, высунув язычок и бьют себя кулачком в голову, чтобы та лучше работала. Так вот техеперо как раз об этом.

34

Прим. пер. На всякий случай напомню. Герой предпочитает нестиранные трусики. С запахом ва... Ванили. :)

35

Прим. пер. Герой называет этого мужчину именем его причёски.

36

Прим. пер. Вид японских (впрочем не только, география распространения у них пошире) водорослей представляющих из себя зелёные шарики. Из других известных примеров именно от них пошла кличка которую дал Санджи Зоро из манги "One Piece". Руджерд хоть и не Зоро, но тоже силён и зеленоволос.

37

Прим. пер. японская богиня милосердия.

38

Прим. пер. Литературный аналог Шамбалы. Да. Вот такой я вредный. :)

39

Прим. пер. аббревиатура по видимости созвучная слову "oppai" - грудь по японски.

40

Прим. пер. А трупы убитых твоим напарником людей сжигать это нормально, да?

41

Прим. пер. Очередное проявление японского безумия... Бобы(орехи, горох и прочее в том же духе) с собачьими мордочками, которые несут портящую аппетит тем, кто их ест, ересь. Ни больше ни меньше. Как ясно из сказанного популярны в Японии. И не только...

42

Прим. пер. Mofumofu- термин для чего-то столь мягкого что в него так и хочется зарыться.

43

Прим. пер. Отсылка к персонажу "HokutonoKen" чьё имя звучит созвучно этому. Очередной раз уточню что читал давно и неправда. Так что имя персонажа приведу на английском. Так хотя бы не ошибусь. Сolonel Charles de Guise.

44

Прим. пер. Не уловившим стоит перечитать пятую главу тома.

45

Прим. пер. Напомню эльфов так тут называют. А не каких-нибудь девушек-кроликов. :)

46

Прим. пер. В оригинале от названия приведён один иероглиф, остальное зацензурено. И я, кто в принципе не знает японский, и тем более сам японский быт, вряд ли по одному иероглифу догадаюсь что там имелось ввиду. По контексту же скорее всего подразумеваются какие-нибудь национальные спортивные мероприятия, игра или одно из тех полубезумных японских шоу, где участников заставляют маяться всякой дурью. Ах да. Кому интересно вот сам оригинал. セ○ゲームの. Надеюсь нужные иероглифы выловил. ○ - собственно цензура прячущая остальное.

47

Прим. пер. Утверждать не берусь но скорее всего тут игра слов со сленговым значением слова Cool/Kool - холодный, также может значить и крутой. Что всем по идее давно известно. Заодно тут и параллель с магией которую применяет Рудэус. По идее также вполне вероятно что это и отсылка к какой-нибудь популярной фразочке в Японии.

48

Прим. пер. Напомню, когда он гладил зверюшку героя заподозрили с сексуальном домогательстве. Так что он просто иронизирует по этом поводу.

49

Прим. пер. Очередное ружьё в нашей пьессе?

50

Прим. пер. Если коротко и ясно, то это автоматический переводчик с собачьего. Изобретён конечно же в Японии. :) Поищите сами если интересно.

51

Прим. пер. Традиционная японская одежда. В наши дни носится в основном на отдыхе, часто их можно увидеть на фестивалях, и собственно на любимых японцами горячих источниках.

Загрузка...