Этот опыт поставил доктор Бастиан.
Метэки (метеки) — в Древней Греции класс неполноправных жителей Аттики. Метэками являлись иностранцы, поселявшиеся в Аттике на продолжительное время или навсегда. Каждый иностранец по истечении известного срока обязан был вписаться в число метэков. (прим. верстальщика)
Cup (англ.) — чашка; up (англ.) — встать.
Right, left, in, out (англ.) — правая сторона, левая сторона, внутри, снаружи.
Go, come, listen, look, speak (англ.) — уходить, приходить, слушать, смотреть, говорить.
Music, Ivan, listen (англ.) — музыка, Иван, слушать.
Give, fish (англ.) — дай, рыба.
В.Шекспир, Юлий Цезарь.
WASP (сокр. англ. White Anglo Saxon Protestant) — белый англосаксонец и протестант, то есть член господствующей в обществе группы. (Прим. автора)
Fish (англ.) — рыба.
Английская речь, которой пользуется профессор Севилла, обращаясь к Ивану, упрощена и с точки зрения грамматики не совсем правильна. (Прим. автора) Мы даем русский перевод этой упрощенной английской речи. (Прим. переводчиков.)
Рыба по-англ. fish; один слог. (Прим. переводчиков.)
В тексте романа разговор Севиллы с Фа ведется на английском языке. (Прим. переводчиков.)
’нял? — вместо «понял?»
На трех снятых скрытой камерой фотографиях Севилла изображен привставшим с кресла, с гневным лицом, с широко открытыми от гнева глазами, с вздувшимися венами на шее; правой рукой он делает отрицательный жест.
До сиесты, сеньор? (испан.)
Примечание Мэгги Миллер.
Я осталась, чтобы не прерывать записи пресс-конференции. (Прим. Мэгги Миллер.)
Этот и последующие вопросы были заданы журналистом М. Б. Фрэйзи, квакером. (Прим. Мэгги Миллер.)
Pet (англ.) — любимое животное.
Я люблю тебя, Би (англ.).
Вечерах, собраниях.
Дельфиний напиток (англ.).
Вы не должны пускаться по морю без дельфина (или без цели). Игра на словах porpoise (дельфин) и purpose (цель).
— Что с ним?
— Он говорит, что хочет учить русский.
Больше рыбы! Больше воды! И меньше работы! (англ.)
Бойтесь данайцев, дары приносящих (латин.).
Безоговорочно (латин.).
Китообразные (латин.).
Эти «вполне понятные причины» не были, однако, истинными, как Лорример откровенно сказал Адамсу позднее в частной беседе. «Психологи — ну, это еще куда ни шло. Но священники! И я и вы, Дэвид, христиане, и это никогда не мешало нам исполнять свой долг. Но бог знает, как будут реагировать Фа и Би, если набить им голову Евангелием. Чего доброго, они еще начнут отказываться служить в армии по мотивам религиозного характера!»
Браво! Браво! (англ.)
Позор! Позор! (англ.).
Позволить себе это (итал.).
Борьба за жизнь (англ.).
Брат (нем.).
Па женится на Ма (англ.).
Говорит (латин.).
Боб.
Углубившаяся в проблемы (нем.).
Наркотики.
Это письмо осталось без ответа.
Гамлет, акт I, сцена V.
Выражение было впервые применено к лицам, отказывавшимся служить в армии, президентом Джонсоном.
«Бытие», глава 19, стихи 13, 24, 25.
В отличие от Сыновей Марты. Евангелие от Луки, гл. X.
В тексте романа — по-немецки.
Повод для объявления войны (латин.).
Имеется в виду книга классика американской литературы Г. Д. Торо «Уолден, или Жизнь в лесу».
Перевод Мих. Донского. В. Шекспир, Собрание сочинений, т. 8, М., 1960, стр. 139.
Французская пресса, комментируя роман, подтверждала, что уже сейчас США тратят 500 миллионов долларов в год на научные работы с дельфинами, имея в виду их возможное использование в войне. (Прим. автора.)