«И в сердце растрава, и дождик с утра» (Поль Верлен. Хандра. Перевод Б. Пастернака).
Здесь: да-да (фр.).
Не беда (фр.).
Без сомнения (фр.).
Чуточка (фр.).
Я себя спрашиваю (фр.).
Здесь: Итак (фр.).
Болван! (фр.)
Конечно (фр.).
Спика — название звезды в созвездии Девы. — Прим. пер.
Ореада — нимфа, живущая в горах. — Прим. перев.
Charles Ain — С. Ain — Cain — английское написание библейского имени Каин. — Прим. перев.
«Милосердие! Молись за нас!» (лат.). Отрывки из католических молитв.
Помилуй! Грешен! (лат.)
Непереводимая игра слов на основе имени Эвел Книвел (Evel Knievel). Знаменитый в начале 70-х годов в США мотоциклист гонщик, известный сорви-голова, которому приписывают попытку «перелететь» через Снейк-ривер-каньон на мотоцикле с реактивным двигателем. — Прим. пер.
Пояса Ван Аллена — радиоактивные пояса Земли, названные в честь открывшего их американского астрофизика Джеймса Ван Аллена. — Прим. пер.
«Зеленые особняки» — самый известный роман Уильяма Генри Хьюстона (1841–1922); герой романа Авель влюбляется в свободную и независимую Риму «из зеленых особняков», иными словами не испорченного людьми леса. Рима великолепно имитирует пенье птиц и сама способна исчезать, как птица. Местные жители, уверенные в том, что Рима наложит заклятие на лес, боятся войти в него. Лес и сама Рима погибают в результате фанатизма и жадности людей. — Прим. пер.
Не тронь меня — (лат.).
Кто это? На помощь! (иск. исп.)
Откуда эти? — (иск. исп.)