Примечания

1

Примечание составителя: в оригинале рассказ в антологии не публиковался, из настольной РПГ по Дрездену, к второму тому «Our World». Опубликован в «Our World of The Dresden Files Roleplaying Game».

2

Примечание составителя: в оригинале рассказ в антологии не публиковался, из сборника «Dark and Stormy Knights» (2010)

3

Эль (El) — надземная железная дорога, жаргон

4

Икабод Крейн, Ковбой Мальборо — герои фильмов «Легенда Сонной Лощины» (1980); «Харлей Дэвидсон и Ковбой Мальборо» (1991)

5

Примечание составителя: Faith — вера, англ., у переводчика имя девочки было приведено дословно с оригинала — Фейт, пропадала игра слов Faith — faith, исправил

6

шотов — стопок, рюмок (англ.)

7

Йода — один из главных персонажей «Звездных войн»

8

ДФК — Джон Фицджеральд Кеннеди

9

LARP (Live action role-playing games) — ролевые игры живого действия

10

Дэвид Блэйн — Американский иллюзионист. Стал известен благодаря своей уличной магии.

11

галерея «Вудфилд Молл» — многофункциональный торгово-развлекательный центр

12

Падаван (Padawan) — во вселенной «Звёздных войн» — джедай-ученик, проходящий серьезную тренировку под предводительством рыцаря или мастера Джедай.

13

Примечание переводчика: «Туфлегазме» (Shoegasm) — магазин обуви, видимо название — производное от shoe и orgasm.

14

Mais oui! — Да, конечно!

15

Линда Блэйр — американская киноактриса, снималась в фильме ужасов «Изгоняющий дьявола» (The Exorcist, 1973)

16

пять и четыре фута — 164,5 см

17

Киф — буквально означает «Конопля»

18

Кобб (Cobb) от слова «cobbler» — сапожник или починяющий обувь

19

десять дюймов — примерно 25 см

20

Ach | Nein (немецк.) — Ах | Нет

21

«Октоберфест» — пивной фестиваль

22

Макс Трэк (Mack Trucks, Inc.) — компания по производству большегрузных грузовых автомобилей.

23

Gravitus (от латинского gravitas) — тяжесть, гравитация

24

Fuego (исп.) — огонь, стрельба

25

Heorot — чертог (палата) из староанглийского героического эпоса «Беовульф». По преданию, на чертог Хеорот нападает страшное чудовище по имени Грендель, истребляя лучших и знатнейших воинов. Палата, которую приказал постоить король Хротгар, для того чтобы ему было где пировать со своими войнами, и роскошней которой не должно было быть ни у одного короля, украшеная оленьими рогами. Получила та палата название Хеорот, что значит — «Оленья палата».

26

шесть с половиной футов — 198,5 см

27

Лаунж музыка (англ. lounge music — «музыка для холла») — термин в популярной музыке для обозначения лёгкой, фоновой музыки

28

Everybody needs somebody sometime (англ.) — Каждому нужно кого-то когда-то

29

Noctus ex illuminus — В ночь на неосвещенных (латынь)

30

Эрлкинг — повелитель «Призрачной охоты» (подробности в романе «Барабаны зомби» — Досье Дрездена-7).

31

Джозеф Кемпбелл — американский исследователь мифологии

32

Киммерия — вымышленная земля, родина Конана-варвара

33

Атриум — закрытый внутренний дворик в центре древнеримского жилища, куда выходили остальные помещения

34

Это у тебя огнетушитель в кармане? Вопрос является переделкой знаменитой фразы Мэй Вест из фильма «Она была неправа» (1933). В начальном варианте фраза звучала так: «Это у тебя пистолет в кармане или ты просто так рад меня видеть?» Американцы обожают ее всячески переделывать

35

Для ясности: Беовульф был гаут

36

Гэндальф (англ. Gandalf) — один из центральных персонажей Джона Р. Р. Толкина, волшебник, в повести «Хоббит, или Туда и обратно» и романе «Властелин Колец».

37

Венатор — сенатор; управляющий; вампир, восставший из мертвых…

38

Violent Femmes — американская рок группа 1980-х

39

«Дезерт Игл» — самозарядный пистолет большого калибра (до 12,7 мм). Позиционируется и как охотничье оружие, разработан в США компанией «Magnum»

40

Грязелицый, персонаж из комиксов про Бэтмена, отличался тем, что мог менять свое тело, только подумав об этом

41

Либертарианизм — радикальное направление в либерализме; социально-политическая доктрина, утверждающая безусловный примат прав и свобод индивида, отрицающая легитимность какого-либо вмешательства государства и социальных институтов, например, религии, традиций и т. п. в личную жизнь человека; сторонники либертарианизма выступают за свободное развитие рыночной экономики и укрепление прав собственности граждан.

42

Кевин Андерсон — американский писатель-фантаст; NYCC (New York Comic Con) — Нью-Йоркский фестиваль любителей комиксов, компьютерных игр, аниме и фантастических фильмов

43

Madre di Dio (итал.) — Богородица

44

Nexus — в переводе с латыни «связь» или «сцепление», а также центральную часть какой-либо сущности, центр сцепления каких-нибудь связей, ядро.

45

Ордо Маллеус (Ordo Malleus, латынь) — «Классический молот», орден Инквизиции, как следует из цикла «Warhammer 40000»

46

Мировая Серия (World Series) — ежегодный чемпионат США по бейсболу

47

«Чикаго Кабз» (Chicago Cubs) — профессиональный бейсбольный клуб из США, выступающий в Главной лиге бейсбола

48

Подменыш — согласно валлийской мифологии, Тильвит-Теги похищают красивых белокурых детей, оставляя вместо них уродливых детей-Подменышей. Русская аналогия: «как подменили».

49

Это вне твоего понимания, Балбес МакКензи — популярная цитата из «The Adventures of Bob & Doug McKenzie: Strange Brew»

50

Холодное чтение (cold reading) — набор техник, позволяющих получать информацию о человеке, основываясь на его языке тела, одежде, возрасте, причёске… Часто используется, чтобы выдавать себя за персону, наделённую сверхъестественными способностями. Пример — Шерлок Холмс или хороший иллюзионист.

51

The Monkees — американский поп-рок-квартет (1966 — 1971)

52

Мстители (Avengers) — команда супергероев из американских комиксов

53

«Дамбо» (англ. Dumbo) — полнометражный мультфильм компании Уолта Диснея. «Волшебное» перо, подаренное главному герою, слонёнку по прозвищу Дамбо, давало ему уверенность в себе.

54

Юнайтед Центр (United Center) — крытая спортивная арена, расположенная в Чикаго, Иллинойс. Названа в честь спонсора Юнайтед Эйрлайнс. Является домашней ареной для Чикаго Блэкхокс из НХЛ и Чикаго Буллз из НБА

55

Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ (ATF) — федеральная исполнительная организация Государственного департамента юстиции США. В обязанности Бюро входит расследование и предотвращение преступлений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ, терактов, поджогов и взрывов, а также с незаконным оборотом алкоголя и табачной продукции

56

Для сюжетов «классических» произведений Эшера характерно остроумное осмысление логических и пластических парадоксов в сочетании с виртуозной техникой.

57

Рогипнол (Flunitrazepam) — это седативный препарат, отпускаемый по рецепту. Один из наиболее опасных наркотиков

58

Цитаты из книги «Рождественские повести» Чарльза Диккенса и два отрывка из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Долла

59

M18A1 «Клеймор» — противопехотная мина

60

сериал «Dukes of Hazzard» (Придурки из Хаззарда). Называть Мёрфи придурком — чревато, поэтому переведено как «ребята» (прим. переводчика)

61

В оригинале soul tuft — специфическая бородка в стиле «соул»

62

Мидвей — ярморочное место, где располагаются заезды, всяческие развлечения и ларьки с фастфудом

63

Храмовики (the Ancient Arabic Order of the Nobles of the Mystic Shrine, aka Shriners, или A.A.O.N.M.S.) — подразделение свободных масонов. Также Храмовые больницы для детей (Shriners Hospitals for Children). Члены организации носят красные фески.

64

«Вынос» (Wipeout) — саундтрек из одноименных игр-гонок, какой именно — нет информации

65

Бен Штейн — американский актёр, писатель, юрист и комментатор. Он играл в «Маске» роль автора книги, к которому герой приходил на приём. А в «Сыне Маски» — вёл экскурсию, на которую заявился Локи

66

Цитата из «Охотников за привидениями»

67

Тэкс — прозвище известного преступника с американского Запада 19 века. Настоящее имя — Генри МакКарти

68

Они и вправду с Марса — выражение, получившее распространение после выхода книги Джона Грея «Мужчины с Марса, женщины с Венеры» (John Gray. Men Are From Mars, Women Are From Venus) — о проблемах взаимопонимания

69

Персонаж американского сериала «Частный детектив Магнум» (1980)

70

Адские Расследования (Infernal Affairs) — созвучно с Internal Affairs (отдел внутренних расследований), также гонконгский криминальный триллер (2002) о работе полицейского под прикрытием

71

Проверила тылы, попросту говоря

72

Аутизм — расстройство, возникающее вследствие нарушения развития головного мозга и характеризующееся выраженным и всесторонним дефицитом социального взаимодействия и общения, а также ограниченными интересами и повторяющимися действиями. Все указанные признаки проявляются в возрасте до трёх лет.

73

Персонаж американского комедийного ужастика «И вот пришли Мюнстеры»

74

Чинос — свободные брюки из плотного хлопка или льна

75

Тазер (Taser) — нелетальное электрошоковое оружие. От обычного электрошокера тазер отличает способность поражать цель на расстоянии (от 4,5 до 10 метров, в зависимости от модели)

76

П-90 — Пистолет-пулемет (персональное оружие самообороны военнослужащих FN P90 — Бельгия) Длина: 500 мм. Длина ствола: 263 мм

Загрузка...