ящерица
Линия Мэйсона — Диксона — граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, частично проведенная в 1763–1767 гг. Чарлзом Мэйсоном и Джереми Диксоном; до отмены рабства считалась условной границей между свободными и рабовладельческими штатами. (Здесь и далее прим, перев.).
Парафраз названия фантастического рассказа Рэя Брэдбери «Здесь живут Тигры»; на старинных картах «белые пятна» обычно обозначали так: "Здесь живут???».
Джонсон Сэмюэл — английский писатель и лексикограф XVIII в., автор морально-дидактических эссе.
Аутизм — психическое заболевание, при котором больной замыкается в себе; первая стадия шизофрении.
«Джелл-О» — торговая марка популярного в Америке кондитерского желе.
Берди (англ.) — птичка.
Донн Джон (1572–1631) — английский поэт и проповедник, родоначальник «метафизической» поэзии.
Товарищ суда (юр.) — человек, не принадлежащий к тяжущимся сторонам, который вызвался сам или приглашен судом давать советы по некоторым вопросам.
Ванденберг — военно-воздушная база США на Западном побережье, откуда осуществляется запуск космических аппаратов.
Супермен — герой американских комиксов и фантастических фильмов, могущественный и неуязвимый инопланетянин, умеющий летать, который помогает людям защищать справедливость.
Банши — мифический дух в ирландском фольклоре, стоны которого предвещают смерть.
Glade (англ.) — поляна, лужайка.
Fry pan (англ.) — сковорода.
Ни фига (исп.).
От англ. slop — нечистоты, помои.
Смею надеяться, что мы слышали. Агнес — таково мирское имя матери Терезы. (прим. пер.)
Это можно отнести, разве что, на счёт его дырявой памяти. Туннель длиной в десяток километров — не из самых длинных.
Нет, вряд ли Дашнер читал Маяковского. Просто английское идиоматическое выражение: «крепкий, как гвоздь» (что-то вроде нашего «круче варёных яиц»).
Брат (исп.)
Понятно? (исп.)
Мальчик (исп.)
Приятель (исп.)
Так у автора. Хорхе, видно, тоже заслужил высокое звание приютеля.
Ок. 4,5 м.
Вот уже десять глав мучаюсь вопросом: если они ушли из спальни в 6 утра, то ровно две недели должны исполниться тоже в 6 утра! И ни секундой позже. Откуда же тогда взялось время для «целого дня»? Положим, из пещеры с газовой камерой они выбрались когда только-только рассвело (хотя в тропиках рассветает рассветает не так уж рано, но ладно, предположим, что в результате катастрофы земная ось сдвинулась), все равно — до срока им оставалось 5,5 часов, значит, они вышли из пещеры в полпервого ночи. Светло в это время может быть только на полюсах Земли летом. Словом, капитальный прокол автора. Я послала ему запрос с просьбой разъяснить, что, собственно, происходит, но ответа так и не получила.
Сеструха (исп.).
Парни (исп.).
Братан (исп.).
Расшифровка в издательском переводе, дословный перевод: «Мировая катастрофа, департамент экспериментов зоны поражения».
Термин ПОРОК — адаптация, в оригинале переводится как ЗЛОЙ.
А2 согласно второй книги серии это Томас из группы А.
Привет (испан.).
Прощай (sayonara, япон.).
Брат (испан.).
Прим. переводчика: а электронной русской версии так найти и не смог…
Из речи Уинстона Черчилля, произнесенной в Палате общин 13 мая 1940 года.
Американская писательница, автор книг для детей-подростков.
Намек на трилогию Д. Дэшнера «Бегущий по Лабиринту».
Намек на трилогию Д. Дэшнера «Бегущий по Лабиринту».
Удар по ноге в единоборствах. – Здесь и далее примеч. ред.
Вегетарианская жареная закуска.
Корма – блюдо индийской кухни, распространенное также в Центральной и Западной Азии. Для приготовления кормы необходимы йогурт или молочный крем, ореховая или семечковая паста, а также кокосовое молоко. Постоянной составляющей этого блюда является также приправа карри.
Использование нетрадиционных сексуальных практик, концепций или фантазий.
Персонаж культовых книг Сьюзен Коллинз «Голодные игры» и одноименной серии фильмов.
Британский темнокожий певец, выступающий под псевдонимом Seal (наст. имя Генри Олусегун Адеола Сэмюэл, род. 1963). Красная волчанка, перенесенная в детстве, оставила шрамы на его лице, так что внешность у него запоминающаяся. — Здесь и далее примеч. ред.
Один из главных персонажей американского телевизионного сериала «Сайнфелд» (1989–1998); роль Костанзы, тоже, кстати, лысого, но еще и толстого, исполнил актер Джейсон Александер.
Grand Theft Auto – компьютерная игра.
Один из четырех «черепашек-ниндзя».
Строчка из песни Мэрилина Мэнсона.
Лови мгновение (лат.).
Американский актер, чьим голосом (баритон) говорит Дарт Вейдер в «Звездных войнах».
Вероятно, имеется в виду степень испорченности или извращенности; от англ. kink – странность, отклонение.
Белибер – фанат канадского певца Джастина Бибера.
Фраза из песни «Milkshake» американской певицы Келис: «Моя магия собирает всех мальчишек во дворе».
Сварливый Кот (англ. Grumpy Cat) – котик, набравший кучу лайков в Интернете благодаря необычному (сварливому) выражению мордочки. Это не фотошоп – у котика был неправильный прикус.
Темнокожий британский киноактер-красавчик.
«Касабланка», 1942.
Ямайский легкоатлет, восьмикратный олимпийский чемпион и одиннадцатикратный чемпион мира в беге на короткие дистанции.
Герой полнометражного анимационного фильма «Балто» (США, 1995), наполовину лайка, наполовину волк.
Популярный британский певец, тенор (поп, фолк-поп, софт-рок).
Герои франшизы «Сумерки» по роману Стефани Майер.
Американский киноактер и музыкант. Если молодой, то стоит вспомнить триллер 1997 года «Американские горки». Или фильм «Александр» 2004 года, где Лето играет Гефестиона.
Цитата из американской комедии 1995 года «Билли Мэдисон» с Адамом Сэндлером в главной рои.
Ктоград – город, придуманный Теодором Сьюзом Гейзелем (Доктором Сьюзом), автором серии книг, самая известная из которых «Как Гринч украл Рождество» (1957). По ней был снят мультик и замечательный фильм «Гринч – похититель Рождества» (2000) с Джимом Керри в главной роли. Гринч – несчастное существо, покрытое зеленой шерстью. Над ним смеялись многие ктоградцы, а пожалела маленькая девочка Синди Лу Кто. Возможно, ее своеобразную прическу и соорудила Винна с помощью пены. Впрочем, все ктоградцы весьма своеобразно укладывали волосы, и у каждого в имени было «Кто».
Цитата из фильма «Брюс Всемогущий» (США, 2003).
Винна имеет в виду «Сумерки» американской писательницы Стефани Майер. А Эдвард Каллен – один из главных героев, вампир.
Перевод В. Рогова.
Крис Харрисон – американский телеведущий, в активе которого реалити-шоу «Холостяк», «Холостячка», «Холостяцкая берлога» и прочих на ту же тему. – Здесь и далее примеч. ред.
Главная героиня полнометражного анимационного фильма «Храбрая сердцем».
Реплика дизайнера костюмов Эдны Мод из мультфильма «Суперсемейка». – Прим. пер.
Том Холланд – британский актер, в шести фильмах исполнявший роль Человека-паука. В 2017 году прославился тем, что на популярнейшем шоу Lip Sync Battle станцевал в чулках под искусственным дождем, спародировав модную певицу Рианну.
Серый волк на испанском. – Здесь и далее прим. пер.
Название компании, выпускающей мастурбаторы для мужчин.
Культовый фильм 1977 года Стивена Спилберга.
2 метра 44 сантиметра.
Герои франшизы «Сумерки» по роману Стефани Майер.