Примечания

1

ящерица

2

Линия Мэйсона — Диксона — граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд, частично проведенная в 1763–1767 гг. Чарлзом Мэйсоном и Джереми Диксоном; до отмены рабства считалась условной границей между свободными и рабовладельческими штатами. (Здесь и далее прим, перев.).

3

Парафраз названия фантастического рассказа Рэя Брэдбери «Здесь живут Тигры»; на старинных картах «белые пятна» обычно обозначали так: "Здесь живут???».

4

Джонсон Сэмюэл — английский писатель и лексикограф XVIII в., автор морально-дидактических эссе.

5

Аутизм — психическое заболевание, при котором больной замыкается в себе; первая стадия шизофрении.

6

«Джелл-О» — торговая марка популярного в Америке кондитерского желе.

7

Берди (англ.) — птичка.

8

Донн Джон (1572–1631) — английский поэт и проповедник, родоначальник «метафизической» поэзии.

9

Товарищ суда (юр.) — человек, не принадлежащий к тяжущимся сторонам, который вызвался сам или приглашен судом давать советы по некоторым вопросам.

10

Ванденберг — военно-воздушная база США на Западном побережье, откуда осуществляется запуск космических аппаратов.

11

Супермен — герой американских комиксов и фантастических фильмов, могущественный и неуязвимый инопланетянин, умеющий летать, который помогает людям защищать справедливость.

12

Банши — мифический дух в ирландском фольклоре, стоны которого предвещают смерть.

13

Glade (англ.) — поляна, лужайка.

14

Fry pan (англ.) — сковорода.

15

Ни фига (исп.).

16

От англ. slop — нечистоты, помои.

17

Смею надеяться, что мы слышали. Агнес — таково мирское имя матери Терезы. (прим. пер.)

18

Это можно отнести, разве что, на счёт его дырявой памяти. Туннель длиной в десяток километров — не из самых длинных.

19

Нет, вряд ли Дашнер читал Маяковского. Просто английское идиоматическое выражение: «крепкий, как гвоздь» (что-то вроде нашего «круче варёных яиц»).

20

Брат (исп.)

21

Понятно? (исп.)

22

Мальчик (исп.)

23

Приятель (исп.)

24

Так у автора. Хорхе, видно, тоже заслужил высокое звание приютеля.

25

Ок. 4,5 м.

26

Вот уже десять глав мучаюсь вопросом: если они ушли из спальни в 6 утра, то ровно две недели должны исполниться тоже в 6 утра! И ни секундой позже. Откуда же тогда взялось время для «целого дня»? Положим, из пещеры с газовой камерой они выбрались когда только-только рассвело (хотя в тропиках рассветает рассветает не так уж рано, но ладно, предположим, что в результате катастрофы земная ось сдвинулась), все равно — до срока им оставалось 5,5 часов, значит, они вышли из пещеры в полпервого ночи. Светло в это время может быть только на полюсах Земли летом. Словом, капитальный прокол автора. Я послала ему запрос с просьбой разъяснить, что, собственно, происходит, но ответа так и не получила.


27

Сеструха (исп.).

28

Парни (исп.).

29

Братан (исп.).

30

Расшифровка в издательском переводе, дословный перевод: «Мировая катастрофа, департамент экспериментов зоны поражения».

31

Термин ПОРОК — адаптация, в оригинале переводится как ЗЛОЙ.

32

А2 согласно второй книги серии это Томас из группы А.

33

Привет (испан.).

34

Прощай (sayonara, япон.).

35

Брат (испан.).

36

Прим. переводчика: а электронной русской версии так найти и не смог…

37

Из речи Уинстона Черчилля, произнесенной в Палате общин 13 мая 1940 года.

38

Американская писательница, автор книг для детей-подростков.

39

Намек на трилогию Д. Дэшнера «Бегущий по Лабиринту».

40

Намек на трилогию Д. Дэшнера «Бегущий по Лабиринту».

41

Удар по ноге в единоборствах. – Здесь и далее примеч. ред.

42

Вегетарианская жареная закуска.

43

Корма – блюдо индийской кухни, распространенное также в Центральной и Западной Азии. Для приготовления кормы необходимы йогурт или молочный крем, ореховая или семечковая паста, а также кокосовое молоко. Постоянной составляющей этого блюда является также приправа карри.

44

Использование нетрадиционных сексуальных практик, концепций или фантазий.

45

Персонаж культовых книг Сьюзен Коллинз «Голодные игры» и одноименной серии фильмов.

46

Британский темнокожий певец, выступающий под псевдонимом Seal (наст. имя Генри Олусегун Адеола Сэмюэл, род. 1963). Красная волчанка, перенесенная в детстве, оставила шрамы на его лице, так что внешность у него запоминающаяся. — Здесь и далее примеч. ред.

47

Один из главных персонажей американского телевизионного сериала «Сайнфелд» (1989–1998); роль Костанзы, тоже, кстати, лысого, но еще и толстого, исполнил актер Джейсон Александер.

48

Grand Theft Auto – компьютерная игра.

49

Один из четырех «черепашек-ниндзя».

50

Строчка из песни Мэрилина Мэнсона.

51

Лови мгновение (лат.).

52

Американский актер, чьим голосом (баритон) говорит Дарт Вейдер в «Звездных войнах».

53

Вероятно, имеется в виду степень испорченности или извращенности; от англ. kink – странность, отклонение.

54

Белибер – фанат канадского певца Джастина Бибера.

55

Фраза из песни «Milkshake» американской певицы Келис: «Моя магия собирает всех мальчишек во дворе».

56

Сварливый Кот (англ. Grumpy Cat) – котик, набравший кучу лайков в Интернете благодаря необычному (сварливому) выражению мордочки. Это не фотошоп – у котика был неправильный прикус.

57

Темнокожий британский киноактер-красавчик.

58

«Касабланка», 1942.

59

Ямайский легкоатлет, восьмикратный олимпийский чемпион и одиннадцатикратный чемпион мира в беге на короткие дистанции.

60

Герой полнометражного анимационного фильма «Балто» (США, 1995), наполовину лайка, наполовину волк.

61

Популярный британский певец, тенор (поп, фолк-поп, софт-рок).

62

Герои франшизы «Сумерки» по роману Стефани Майер.

63

Американский киноактер и музыкант. Если молодой, то стоит вспомнить триллер 1997 года «Американские горки». Или фильм «Александр» 2004 года, где Лето играет Гефестиона.

64

Цитата из американской комедии 1995 года «Билли Мэдисон» с Адамом Сэндлером в главной рои.

65

Ктоград – город, придуманный Теодором Сьюзом Гейзелем (Доктором Сьюзом), автором серии книг, самая известная из которых «Как Гринч украл Рождество» (1957). По ней был снят мультик и замечательный фильм «Гринч – похититель Рождества» (2000) с Джимом Керри в главной роли. Гринч – несчастное существо, покрытое зеленой шерстью. Над ним смеялись многие ктоградцы, а пожалела маленькая девочка Синди Лу Кто. Возможно, ее своеобразную прическу и соорудила Винна с помощью пены. Впрочем, все ктоградцы весьма своеобразно укладывали волосы, и у каждого в имени было «Кто».

66

Цитата из фильма «Брюс Всемогущий» (США, 2003).

67

Винна имеет в виду «Сумерки» американской писательницы Стефани Майер. А Эдвард Каллен – один из главных героев, вампир.

68

 Перевод В. Рогова.

69

Крис Харрисон – американский телеведущий, в активе которого реалити-шоу «Холостяк», «Холостячка», «Холостяцкая берлога» и прочих на ту же тему. – Здесь и далее примеч. ред.

70

Главная героиня полнометражного анимационного фильма «Храбрая сердцем».

71

Реплика дизайнера костюмов Эдны Мод из мультфильма «Суперсемейка». – Прим. пер.

72

Том Холланд – британский актер, в шести фильмах исполнявший роль Человека-паука. В 2017 году прославился тем, что на популярнейшем шоу Lip Sync Battle станцевал в чулках под искусственным дождем, спародировав модную певицу Рианну.

73

 Серый волк на испанском. – Здесь и далее прим. пер.

74

 Название компании, выпускающей мастурбаторы для мужчин.

75

 Культовый фильм 1977 года Стивена Спилберга.

76

2 метра 44 сантиметра.

77

 Герои франшизы «Сумерки» по роману Стефани Майер.

Загрузка...