Примечания

1

Кот Шрёдингера – герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента австрийского физика-теоретика Эрвина Шрёдингера (нобелевский лауреат 1933 года), которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим.

2

Территория Саарского бассейна – территория Германии, которая после Первой мировой войны была оккупирована Великобританией и Францией и с 1920 по 1935 год находилась под управлением Лиги Наций. После плебисцита 1935 года территория была возвращена Германии.

3

«Я с детства любил открытые пространства…» – слова М. Кулаковой, музыка Валерия Мищука. Поют братья Валерий и Вадим Мищуки.

4

Проникновение (лат.).

5

Примерно соответствует армейскому званию капитана.

6

То есть Службы Безопасности (MI-5).

7

«Мистер Си» – глава Секретной Разведывательной Службы (MI-6). По традиции все шефы МИ-6 вместо своей подписи ставят на документах букву «C» от первой буквы фамилии основателя службы, капитана сэра Мэнсфилда Смит-Камминга (Cumming). Позже это сокращение стали расшифровывать, как «Шеф» (Chief). В период с 1923 года и вплоть до описываемого периода шефом SIS был адмирал сэр Хьюг Синклер.

8

Подонок (фр. сленг).

9

Матерно: ничтожество (нем. сленг).

10

Идиот, придурок, ничтожество, буквально «картонный нос» (нем. сленг).

11

Шлюха (нем.).

12

Матерно-презрительно (фр.).

13

«Ческа зброевка» – чешская оружейная компания (нем.).

14

Три… Два… Один… С НОВЫМ ГОДОМ! (гол.)

15

С Новым годом! (англ.)

16

Ваше здоровье! (англ.)

17

Ваше здоровье! (фр.)

18

Кто ты такой? (польск.)

19

Откуда ты? (англ.)

20

«А-а, два котика, серо-бурые два котика…» (польск.) – польская колыбельная песня.

21

Боже мой, как мне… х…во! Ну зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.)

22

Что за х…ня?! (нем.)

23

Человек, мужчина (идиш).

24

Бл…кая погода (х…вое состояние)! (нем.)

25

Дерьмо! (нем.)

26

Травка (то есть марихуана) (англ.).

27

Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно (англ.).

28

Зайцов Арсений Александрович, начальник контрразведки РОВС.

29

Группа Яши – особое подразделение 1-го отделения ИНО ОГПУ (внешняя разведка) под руководством Якова Исааковича Серебрянского. Специализация – разведывательно-диверсионная деятельность на территории Западной Европы. Группа напрямую подчинялась руководителю ОГПУ/НКВД.

30

Павел Тимофеевич Горгулов (1895–1932) – русский, эмигрант, автор стихов и прозы, одинокий пропагандист националистических теорий, убийца президента Французской республики Поля Думера.

31

Вы сказали тридцать два? (нем.)

32

Увы, нет. Я сожалею.

33

В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.

34

Французский мыслитель XVIII века.

35

Что происходит? (фр.)

36

Стихи Роберта Бернса:

И я была девушкой юной,

Сама не припомню когда;

Я дочь молодого драгуна,

И этим родством я горда…

Перевод Э. Багрицкого.

37

Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)

38

Мне очень нравится ваша новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).

39

«В танго, в парижском танго, я подарю вам сердце в танго» (нем.).

40

Урицкий Семен Петрович (1895-1938) – советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.

41

Гейдрих Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich, 1904–1942) – государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.

42

Дословно: «объявление» о государственном перевороте, как и сам переворот.

43

Hand made (англ.) – ручная работа; limited edition (англ.) – ограниченный тираж.

44

Бёрджесс Гай (1911–1963) – советский разведчик, участник Кембриджской пятёрки. Гомосексуалист.

Ежов Николай Иванович (1895–1940) – видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936–1938). Бисексуал.

45

Honey (англ.) – медовый, в переносном значении – «любимый(ая)», «сладкий(ая) мой(я)».

46

Шварц Е. «Дракон».

47

Стихи Р. Киплинга в переводе И. Грингольца, обработка Д. Бромберг.

48

Женский вариант фамильной приставки (предиката) в австро-венгерских и германских дворянских титулах.

49

Дворяне из исторической области Пфальц на юго-западе Германии.

50

Франц Конрад фон Хётцендорф (1852–1925) – австро-венгерский генерал-фельдмаршал (1916) и начальник генерального штаба австро-венгерских войск накануне и во время Первой мировой войны.

51

В Австрийской республике были отменены дворянские титулы.

52

Анаис Нин (1903–1977) – американская и французская писательница, известная своими эротическими романами и дневником, который она вела более 60 лет.

53

Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети – сокращенно МАХ).

54

Modus operandi (лат.) – образ действий.

55

Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса «Молот ведьм».

56

Пометки на полях.

57

Имеется в виду самозарядный пистолет «Маузер» М1910 калибра 6,35 мм с магазином на 9 патронов.

58

Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) – кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной армии и ИНО НКВД, работавший в 1920–1930-е гг. в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период – резидент в Голландии. В 1937 г., спасаясь от возможных преследований со стороны карательных органов СССР, бежал на Запад, вступил в контакт с иностранными разведслужбами, написал книгу «Я был агентом Сталина», умер при невыясненных обстоятельствах в Вашингтоне в 1941 г. Есть мнение, что он передал британской разведке информацию о работе и составе советских резидентур на территории Европы.

59

Game over (англ.) – конец игры, обычно неудачный.

60

Звание капитана госбезопасности примерно соответствовало армейскому званию полковника.

61

Федорчук думает, что цитирует «Песнь песней», но мы-то знаем, что это не так. А всё коньяк виноват. И плохое знание мировой литературы.

62

Стихи Бориса Чичибабина.

63

Франсуа Росси – он же Роллан Аббиа, он же Правдин Владимир Сергеевич (1904–1970) – кадровый сотрудник советской разведки, один из нелегальных резидентов Особой группы НКВД во Франции.

64

Ицкович ошибается. Марш «Прощание славянки» был написан В. И. Агапкиным под влиянием начала Первой Балканской войны (1912–1913).

65

Неубедительные отговорки.

66

Штейнбрюк Отто Оттович (1892–1937) – видный деятель военной разведки. Корпусной комиссар (1935), член РСДРП(б) с 1918 г. Немец, капитан австро-венгерской армии. В 1935–1937 гг. – начальник 1-го отдела (западный агентурный) Разведупра.

67

Ксения Николаевна Дорлиак (Фелейзен) (1881–1945) – певи ца (сопрано) и педагог. В 1909 г. окончила Петербургскую консерваторию, в 1911–1913 гг. пела в Париже, Праге, Берлине. В 1914 г. оставила оперную сцену. В 1920–1938 гг. выступала как концертная певица. С 1930 г. профессор Московской консерватории, в 1934–1941 гг. зав. кафедрой сольного и камерного пения. Ее мать, Ксения Дорлиак, происходившая из рода немецких баронов, вагнеровская певица европейской известности.

68

«Аксьон Франсез» – «Action Francais» – монархическая политическая организация во Франции (1899–1944), постепенно эволюционировавшая к фашистским взглядам.

69

Имеется в виду крайне правая организация «Camelots du Roy», фактически – боевое крыло «Action Francais».

70

Извините, можно вас спросить? (нем.)

71

Мощный автомобиль фирмы «Рено» с 6-цилиндровым двигателем в 4085 см3, выпускался с 1929-го по 1939 г.

72

Эдмунд Гуссерль (1859–1938) – немецкий философ, основатель феноменологии.

73

Мартин Хайдеггер (1889–1976) – немецкий философ.

74

В данном случае имеется в виду Отто Штрассер (1897-1974) – один из лидеров левого крыла нацистской партии в 1920-е гг., младший брат Грегора Штрассера (одного из основателей и лидеров НСДАП, убитого во время Ночи длинных ножей).

75

«Шеврон старого бойца» – особый знак отличия в виде шеврона, выделявший старейших военнослужащих СС. Шеврон имели право носить на правом рукаве кителя или шинели выше локтевого сгиба только те члены СС, которые вступили в ряды НСДАП в «период борьбы», то есть до 30 января 1933 г. Право на ношение шеврона считалось высокой честью.

76

«Нюрнберг» – памятный знак «Нюрнберг 1929». Утверждён в честь первого съезда нацистской партии. Четвёртая по значимости партийная награда НСДАП.

77

Группенфюрер (генерал-майор) СС Дитрих Зепп.

78

Полковник СА.

79

Группенфюрер (генерал-майор) СА.

80

Обергруппенфюрер (генерал-лейтенант) СА Август Шейдгубер – полицейский префект Мюнхена.

81

Снайперская винтовка Драгунова.

82

Армия обороны Израиля (ивр. Цва ха-хаганк ле-Йисраэль, сокращённо Цахаль или ЦАХАЛ) – армия Государства Израиль.

83

Стихи Г. Остера.

84

Дальнейшее описание изготовления мощного СВУ направленного действия, по причинам этического свойства, не имеет ничего общего с действительностью. Поэтому, как говорят наши американские друзья: «Не пытайтесь повторить это дома».

85

На улице Данте, если верить фильму Михаила Ромма (1956), произошло убийство. Однако Матвеев, смутно помнящий молодого и красивого Михаила Козакова, почти такого же молодого и красивого, как в «Человеке-амфибии», совсем не помнит черно-белый фильм, несколько раз виденный им по телевизору в детские годы.

86

Звание сотрудников НКВД – примерно соответствует армейскому званию майор.

87

Мадам, вы сдаете комнату? А за какую цену? С водой? А центральное отопление у вас есть? Вот как? Прекрасно. Большое спасибо, мадам! (фр.)

88

Дежурное блюдо (фр.).

89

Полкружки светлого (фр.).

90

Рагу из мяса или дичи с бобами, приготовленное в горшочке (фр.).

91

Собачья погода (фр.).

92

Коньяк с водой (фр.).

93

Кофе с молоком (фр.).

94

Немец (фр. сленг).

95

Если трахнуть (фр. сленг).

96

Германский мужчина (нем.).

97

Маленькая шлюха (нем. арго).

98

Сиськи, буфера (нем. сленг).

99

1. Грудь, сиськи; 2. Задница, жопа (нем. сленг).

100

Технион – Израильский технологический институт – университет в городе Хайфа в Израиле. Один из старейших и знаменитейших вузов Израиля.

101

Университет Карнеги-Меллон – частный университет и исследовательский центр, расположенный в Питсбурге, (штат Пенсильвания, США).

102

На самом деле 3-я сирийская бронетанковая дивизия осталась накануне практически без танков, и позиции на противоположной стороне долины занимает спешно подошедшая из резерва 1-я бронетанковая дивизия, но Олег Ицкович этого знать пока не может.

103

Операция «Мир Галилее» – название, принятое в Израиле для начальной фазы Ливанской войны 1982 года.

104

«Приказ 8» – повестка о призыве резервистов.

105

Приблизительно переводится как «Сила Йоси» – аналог принятых в Советской армии обозначений типа «Хозяйство Иванова», «Группа Петрова».

106

Дивизии ЦАХАЛа состоят из бригад, а те, в свою очередь, из батальонов.

107

Магах – «Удар тарана» (ивр.). Магах-6 (в данном случае, скорее всего, «Магах-6А» – израильское обозначение модернизированных в Израиле американских танков М60А1 – «Паттон IV» со 105-мм пушкой.

108

Баварец, ироническое прозвище из Северной Германии (нем. сленг).

109

Союз красных фронтовиков (СКФ, Рот-Фронт, нем. Roter Frontkämpferbund) – полувоенное боевое подразделение КПГ в Веймарской республике.

110

Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! Рот-Фронт идет, чеканя твердый шаг…

111

Сомкнём ряды. Пусть будет выше знамя! СА идет, чеканя твердый шаг…

112

Вилли Леов (1887, Бранденбург-на-Хафеле – 1937, СССР) – один из основателей Коммунистической партии Германии, сподвижник Эрнста Тельмана. Образование низшее. С 1925 г. руководил Союзом красных фронтовиков. Член ЦК КПГ с 1928 г. Депутат рейхстага в 1928–1933 гг.

113

СД, Служба безопасности рейхсфюрера СС.

114

Шлюха (фр.).

115

Блядь (фр.).

116

Магнум – бутылка для шампанского объемом полтора литра; брют – максимально сухое шампанское; Блан де нуар (фр.) – дословно: белое из черного, то есть белое вино из красного винограда.

117

Случаться, заниматься сексом (фр. сленг).

118

Шутливо расшифровывается как beau cul, belle gueule: красивая жопа, красивая рожа (изначально сокр. от bon chic bon genre: бонтонный, комильфо, элегантный).

119

Бильярдные термины: абриколь – удар битком (шаром, по которому производится удар) от борта в прицельный шар; триплет – от двух бортов; выход – после забитого прицельного шара биток выходит на другой прицельный шар; серия (с кия) – последовательность результативных ударов; винт – децентрированный удар по битку, вызывающий вращение; игра в снукер: снукер или маска – позиция, когда прицельные шары маскируют биток, не позволяя произвести прямой удар по очередному шару.

120

Сиськи, буквально «мопсы» (нем. сленг).

121

Русский бильярд (пирамида) – собирательное название, разновидности лузного бильярда, с особыми требованиями к оборудованию для игры; пул (американский) (Девятка) (Восьмерка) – разновидности лузного бильярда; снукер – разновидность лузной игры. Наиболее распространена в Великобритании.

122

Хват – положение руки на кие; мост – положение кисти, на которую опирается при ударе кий; перескок – удар, биток сначала перескакивает через маскирующий шар и ударяет по прицельному шару.

123

Похмелье («волосы болят») (фр. сленг).

124

Соответствует армейскому званию полковник.

125

Герман Эрхардт (1881–1971) – германский морской офицер, командир фрайкора в 1918–1920 годах. В двадцатых годах соперничал с Гитлером за лидерство в крайне правом движении. В описываемое время в эмиграции.

126

Штандартенфюрер СА Юлиус Уль начальник охраны Эрнста Рэма.

127

Вернер фон Альвенслебен, управляющий «Союза по защите западноевропейской культуры».

128

Группенфюрер СА, принц Август Вильгельм Прусский – сын последнего кайзера из рода Гогенцоллернов.

129

«Харлей Девидсон и ковбой Мальборо», фильм 1991 года, режиссёр Саймон Уинсер.

130

«Une vie d'amour», песня из к/ф «Тегеран-43», слова – Ш. Азнавур, музыка – Ж. Гарваренц.

131

По покупательной способности 150 000 фунтов стерлингов в 1935 году соответствовали 5.5 млн фунтов стерлингов, или около 10 млн долларов сейчас.

132

Якобиты – приверженцы изгнанного в 1688 г. «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на британском престоле дома Стюартов.

133

Карл Эдуард Стюарт (1720–1788), известный также как Красавчик принц Чарли (англ. Bonnie Prince Charlie), или Молодой Претендент – предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на английский и шотландские престолы как Карл III в 1766–1788 гг.

134

Фальшивка, сработанная в недрах британских спецслужб в 1924 году. Письмо, якобы направленное руководителями Коминтерна британским коммунистам с призывом готовиться к гражданской войне. Впервые опубликовано в «Дэйли Мейл». Цель этого письма – ослабить позиции британских лейбористов на выборах в декабре 1924 года. Что и было с успехом достигнуто.

135

Британские баронеты имеют особый знак, носимый на шейной ленте. В центре его – изображение алой длани на белом поле.

136

Более известен под славянофицированным именем Радола Гайды. – чехословацкий военачальник и политический деятель. Один из руководителей антибольшевистского выступления Чехословацкого корпуса, летом 1918 года – командующий чехословацкими войсками восточнее Омска. В 1919 командующий Сибирской армией колчака. 1920 – командир дивизии в Кошицах, а 1 декабря 1924 г. назначен первым заместителем начальника Главного штаба. В 1926 уволен в отставку и провел полгода в тюрьме. Позднее один из лидеров крайне правых чешских националистов.

137

Говяжий бульон с тонко нарезанными – в виде лапши – блинчиками фриттатен (Frittaten).

138

Воздушный пирог из взбитых яиц, нарезанный маленькими кусочками.

139

Муниципальный дом-коммуна в 19-м районе Вены. Построен в 1927–1930 гг. Памятник социальной архитектуры. Длина фасада – 1100 метров. В феврале 1934 г. стал одним из центров сопротивления рабочих правительственным войскам.

140

Хеймвер (нем. Heimwehr – отряды самообороны) – «Союз защиты родины» – националистическое, военизированное объединение, действовавшее в Австрии с 1919-го по 1938 г. Бойцы Хеймвера приняли активное участие в подавлении рабочего восстания в Вене в феврале 1934 г.

141

Шутцбунд (нем. Republikanische Schutzbund – Союз обороны) – военизированная организация социал-демократической партии Австрии, созданная в 1923 г. и действовавшая до 1936 г.

142

Канцлер Австрии (1932–1934). Убит нацистскими заговорщиками.

143

Реальный текст телеграммы.

144

Рихард Бернашек, руководитель Шутцбунда.

145

Товарищи! Пожар! (нем.)

146

Соответствует армейскому званию генерал-лейтенанта.

147

Авраам Штерн (1907–1942) – поэт и сионистский деятель. Основатель и руководитель подпольной организации Лехи; Авраам Техоми (1903–1990) – влиятельный командир Хаганы (подпольной военной организации евреев Палестины) и основатель Иргуна. Идеологически тяготел к правым сионистам-ревизионистам, тогда как руководство Хаганы состояло в основном из левых сионистов. В 1937 ушел из Хаганы и создал Иргун.

148

Фрайхерр – барон.

149

Замок Грейфенштейн – семейная резиденция графов фон Штауффенбергов. Расположен между Ульмом и Аугсбургом в западной части Баварской Швабии; графиня Каролина фон Штауффенберг (1875–1956) – жена графа Альфреда фон Штауффенберга и мать графа Клауса Шенка фон Штауффенберг (1907–1944); граф Альфред фон Штауффенберг (1860–1936) – в прошлом обер-гофмаршал Вюртембергского двор; Штауффенберг, Клаус Шенк фон (Stauffenberg) (1907–1944) – подполковник генерального штаба германской армии, граф, ключевая фигура Июльского заговора 1944.

150

Виктор Фрейхерр фон Вайцзеккер (1886–1957) – видный немецкий невролог и психолог. Брат Эрнста фон Вайцзеккера и дядя Ричарда и Карла Фридриха фон Вайцзеккеров.

151

Олег посетил, в частности, фельдмаршала эрцгерцога Австрийского Евгения (1863–1954), генерала кавалерии Адольфа Риттера фон Брудермана (1854–1945) и генерал-полковника Карла графа фон Кирхбах ауф Лаутербаха (1856–1939).

152

М. Москвин – псевдоним бывшего начальника ИНО ГПУ М. Трилиссера, входившего в руководство Коминтерна и занимавшегося там вопросами нелегальной работы за рубежом.

153

Осип Пятницкий – один из руководителей Коминтерна и многолетний руководитель разведки Коминтерна.

154

Во исполнение советско-французского договора от 2 мая 1935 года и советско-чехословацкого договора от 16 мая 1935 года.

155

ОВРА (официальное итальянское название – «Organo di Vigilanza dei Reati Antistatali» (Орган обеспечения безопасности от антигосударственных проявлений)) – орган политической охраны в Королевстве Италия времен правления Короля Виктора Эммануила III.

156

Тогдашнее название кузова «универсал».

157

Черт возьми – мерзкое время!

158

«Над Канадой небо сине…» – песня Александра Городницкого (1963).

159

И зря, кстати, носятся. Тампоны «Тампакс» появились на рынке США как раз в 1936 году.

160

Имеется в виду Тешинский вооруженный конфликт между Польшей и Чехословакией (1919–1920). Причина – спор за обладание областью Тешинской Силезии.

161

Имеется в виду Эдвард Бенеш.

162

Администрация президента Чехословацкой республики.

163

Федерации анархистов Иберии.

164

Курсивом выделены события альтернативной истории.

165

Герда Таро Gerda Taro, настоящее имя Gerda Pohorylle (1910–1937) – немецкий фотограф-антифашист. Первая женщина-военный фотожурналист.

166

В Ваффен-СС и полицейских структурах оберфюреры СС на всех видах формы, кроме партийной, носили погоны оберста (нем. Oberst, полковник) так же, как и штандартенфюреры СС, но, вопреки распространенному заблуждению, это звание не могло быть условно сопоставлено воинскому званию полковник. В действительности это звание было промежуточным между званиями старших офицеров и генералов и теоретически отвечало должности командира бригады СС. В личном общении штандартенфюреров СС другие военнослужащие и служащие полиции, как правило, именовали «полковниками», в то время как оберфюреров – исключительно по званию СС.

167

Боевая подпольная организация правых сионистов, действовавшая в Палестине с 1931 по 1948 год.

168

Кутяков И. С. (1897–1938) – военачальник времён Гражданской войны, командир 25-й (Чапаевской) стрелковой дивизии. Комкор. В реальной истории – погиб в ходе репрессий. Во сне Ольги – дожил минимум до 1944 года.

169

Роберт Капа (Robert Capa, настоящее имя Эндре Эрнё Фридман, 1913–1954) – известный фоторепортёр.

170

«Да здравствует ФАИ (Федерация анархистов Иберии)! Фашисты – педерасты!» (исп.)

171

DH.89 Dragon Rapide, британский шестиместный пассажирский самолёт середины 1930-х годов.

172

Редактор испанской католической газеты АВС. Через своего корреспондента в Лондоне арендовал самолёт для перевозки генерала Франко из Марокко в Испанию.

173

Пригород Лиссабона. Именно там, в нашей истории 20 июля 1936 года погиб в авиакатастрофе генерал Санхурхо.

174

Независимая лейбористская партия (Independent Labour Party). Социал-реформистская партия, бывшая до начала 30-х годов XX века ассоциированным членом лейбористской партии Великобритании. Впоследствии дрейфовала к радикально левой платформе и неоднократно пыталась объединиться с британской Компартией.

175

Хосе Санхурхо-и-Саканель (1872–1936 в нашей исторической последовательности) – испанский военачальник, генерал. Организовал и возглавил попытку военного переворота, которая привела к началу Гражданской войны в Испании.

176

С 1920 года партийная газета НСДАП, «Эйер Фераг» – издательство нацистской партии.

177

Полуеврей по классификации, принятой в так называемых Нюрнбергских законах. По некоторым данным, генерал Вильберг был полуевреем, но по просьбе Геринга был признан арийцем.

178

Собутыльники обсуждают Первый Московский процесс, официальное название – процесс «Антисоветского объединенного троцкистско-зиновьевского центра», также известный как «Процесс 16», на котором к расстрелу были приговорены Зиновьев, Каменев, Смирнов и другие старые большевики и члены руководства ГКП (Германской Коммунистической партии). Следует отметить, что в этой реальности процесс прошел почти на два месяца позже, чем в известной нам исторической последовательности.

179

Дурак (исп.).

180

СИМ – разведывательная служба Испанской Фаланги. СИГС – разведывательная служба Гражданской Гвардии.

181

Резидент британской разведки в Мадриде.

182

Эмблема железнодорожных войск РККА.

183

Трое лысых: Блюхер, Егоров, Тимошенко; один усатый – Буденный.

184

Одно из обвинений, предъявленных в реальной истории М. Е. Кольцову (Михаил Ефимович Кольцов – родной брат известнейшего советского карикатуриста Бориса Ефимова (Бориса Ефимовича Фридлянда)), его поведение в Испании, где он пытался играть роль не только корреспондента «Правды», а ещё и «теневого посла» советского политического руководства.

185

В реальной истории описываемый случай произошел 28–29 декабря 1936 года на Андухарском фронте, где 14-я интербригада неудачно атаковала деревушку Лопера.

186

Венский торт «Захер».

187

Еврейская социал-демократическая рабочая партия.

188

Бандера – батальон в Испанском и Французском иностранном легионах.

189

«Да здравствует смерть!» (исп.) – клич Испанского иностранного легиона.

190

Умник (нем. сленг).

191

Под псевдонимом Паладин разведке НКВД известна Ольга Ремизова, она же баронесса Кайзерина Альбедиль-Николова, в девичестве эдле Кински, работающая через Венскую резидентуру (т. Рощин) ИНО НКВД.

192

Господин иностранец, не стреляйте! (исп.)

193

DH.60 Moth («Мотылёк») – легкий учебный биплан британской фирмы Де Хевилленд, производился с 1928 по 1935 год.

194

Головной платок католической монахини.

195

«The Lovers' Litany» («Молитва влюблённых») – стихи сэра Редьярда Киплинга, перевод Василия Бетаки.

196

Polícia de Vigilância e de Defesa do Estado («Полиция надзора и защиты государства») – политическая полиция Португалии с 1933 года, исполняла в том числе контрразведывательные функции.

197

ОВРА (официальное итальянское название – «Organo di Vigilanza dei Reati Antistatali» (Орган обеспечения безопасности от антигосударственных проявлений)), – орган политической охраны в Королевстве Италия времен правления Короля Виктора Эммануила III.

198

Амадео Бордига (1889–1970) – итальянский политический деятель, руководитель Коммунистической партии Италии. В 1930 исключен из партии по обвинению во фракционистской троцкистской деятельности

199

Французская коммунистическая оппозиционная газета, поддерживавшая троцкистов.

200

Меткие слова, удачные шутки (фр., англ.).

201

Он же Александр Михайлович Орлов (Лейба Лазаревич Фельбин) – советский разведчик, старший майор госбезопасности. В РИ невозвращенец, в указанный период главный представитель НКВД в Испании и советник по безопасности испанского правительства.

202

Полумифический командир террористической группы НКВД в Испании, упоминаемый Орловым в своих вышедших на Западе воспоминаниях.

203

Испанские монархисты-традиционалисты, сторонники воцарения одной из ветвей Бурбонов, активно принимавшие участие во всех гражданских войнах в Испании с 1830-х годов.

204

Сопутствующий ущерб, или случайные жертвы (англ.).

205

Рут Фишер – один из руководителей КПГ. В 1924 году была снята с поста председателя политбюро КПГ и исключена из партии. Лидер Ленинбунда.

206

Не так, как принято (фр.).

207

В нашей истории военврач 2-го ранга Н. Д. Архангельский, являвшийся начальником хирургического отделения Горьковского военного госпиталя, был позже репрессирован.

208

Кузнецов Николай Герасимович (в реальной истории будущий адмирал флота СССР и нарком ВМФ).

209

Валиньо Рафаэль Гарсиа – генерал армии националистов.

210

Майор бронетанковых войск РККА Поль Арман.

211

Муж Марины Цветаевой действительно был агентом НКВД.

212

Розенберг М. И. (1896–1938) – советский дипломат, в 1936–1937 Полномочный представитель СССР в Испании.

213

Дочь члена ЦК ВКП(б) Емельяна Ярославского – балерина и художница, являлась гражданской женой Марселя Розенберга. Почему отношения не были узаконены – неизвестно, но Марьяна сопровождала Розенберга во всех его миссиях 1930-х годов (Париж, Прага, Мадрид).

214

Командир отделения, сержант.

215

Головной убор итальянской армии и чернорубашечников – разновидность пилотки.

216

Командир взвода, лейтенант.

217

Одна из тюрем Рима.

218

Почетным капралом Добровольной милиции Национальной безопасности был сам дуче – Бенито Муссолини.

219

Грёбаное дерьмо! Сдрисни! (нем.).

220

Мелкий содомит!

221

Электропоезд ETR200. Построен в 1936 году. В декабре 1937 года на линии Рим – Неаполь достиг скорости 201 км/ч.

222

Ты наступил мне на яйца! (нем.) То есть: как ты меня достал!

223

Подвижная часть рельсового пути при стрелочном переводе.

224

Роман Е. Воробьёва и одноимённый фильм 1972 года о судьбе советского разведчика Льва Маневича.

225

Настоящий итальянец (ит.).

226

Общество Чести (ит.) – одно из самоназваний сицилийской мафии.

227

См. «Автономное плавание» (книга первая из цикла «В третью стражу»).

228

Франсиско Ларго Кабальеро (1869–1946) – испанский политик-синдикалист, глава Испанской социалистической рабочей партии (ИСРП) и Всеобщего союза трудящихся. В период второй республики занимал пост министра труда (1931–1933) и был председателем правительства (1936–1937). Хуан Негрин Лопес (1892–1956) – испанский политический деятель, премьер-министр в 1937–1939.

229

Генерал республиканской армии.

230

Хосе Диас Рамос (1896–1942) – испанский профсоюзный деятель, генеральный секретарь Коммунистической партии Испании в 1932–1942.

231

Хосе Миаха Менант (1878–1958 – испанский военачальник, участник гражданской войны 1936–1939, генералиссимус армии республики (1939).

232

Висенте Рохо Льюч (1894–1966) – испанский военачальник, генерал.

233

Генерал республиканской армии.

234

Андреас Нин – видный испанский (Каталония) анархист, позднее основатель и лидер ПОУМ – Объединённой рабочей марксистской партии. Расстрелян агентами НКВД в Испании в 1937 году во время разгрома ПОУМ (операцией командовал старший майор Государственной безопасности Орлов (Никольский). Хоакин Маурин Хулиа (1896–1973) – испанский (каталонец) левый политический деятель, одна из ключевых фигур Рабоче-крестьянского блока и Рабочей партии марксистского единства. Хулиан Горкин (Хулиан Гомес Гарсиа, 1901–1987) – испанский революционер-коммунист, писатель, один из руководителей ПОУМ во время гражданской войны в Испании.

235

Лидеры Четвертого Интернационала (троцкисты).

236

Георгий Михайлович Димитров (Георги Димитров Михайлов; 1882–1949) – деятель болгарского и международного коммунистического движения. 1930-х годах наряду с Эрнстом Тельманом и Долорес Ибаррури – один из харизматичных лидеров международного коммунистического движения. В 1935 году был избран генеральным секретарём Исполкома Коминтерна (ИККИ).

237

hospital de campaña – полевой госпиталь.

238

Вообще-то в этих краях апельсиновые деревья цветут в феврале, но авторам показалось, что так поэтичнее. А может быть, все дело в том, что зима 1936–1937 годов выдалась в Испании на редкость теплая. Итак, теплая зима, ранняя весна, апельсины цветут…

239

Блондинка Виктория (исп.).

240

Ты знал! Ты знал, сукин сын!

241

Дословный перевод названия виноградной водки в Испании (Aguardiente – огненная вода).

242

«Большой Красный» («Big Red») – «Паркер» – наиболее известная перьевая ручка 1920-х – 1930-х годов. Первая перьевая ручка с 25-летней гарантией.

243

Лидеры Русской фашистской партии.

244

Рыбный суп.

245

Официант, я заказал пожрать, а не понюхать! Наполните тарелку как следует!

246

Туристический справочник-путеводитель британского издательства «Мюррей». Одна из двух вещей, наряду с томиком Байрона, которую должен был брать в дорогу истинный британец.

247

Добрый человек, полюби женщину, достойную любви! – Строка из 8-й части («Торговец, дайте мне краску», диалект средненемецкого) «Кармина Бурана» (Carmina Burana – «Песни Бойерна») сценической кантаты, написанной композитором Карлом Орфом на основе средневекового рукописного поэтического сборника, известного также как «Кодекс Буранус».

248

В моей груди много вздохов по твоей красоте, которая ранит меня. – Строка из 18-й части «Кармина Бурана» («В моей груди», лат.).

249

Полиции безопасности – Sicherheitspolizei, Sipo.

250

Шлюха (нем. сленг).

251

Моя вина (лат.).

252

Рощин Василий Петрович (Тищенко Яков Федорович) (1903–1988) – советский разведчик, сотрудник Внешней разведки НКВД, в описываемый период легальный резидент разведки в Вене.

253

Водопад на реке Рейн в швейцарском кантоне Шаффхаузен.

254

В немецком языке слово «amok» получило расширенное значение и обозначает неистовую, слепую, немотивированную агрессию с человеческими жертвами или без них (см. одноименную новеллу С. Цвейга, 1922, где этим термином обозначена роковая страсть).

255

У Шаунбурга «Мерседес-Бенц-540К родстер» – мощный (полуспортивный) открытый автомобиль с одним рядом полноразмерных сидений, над которыми можно поднять тент, и с дополнительным откидным сиденьем для случайных пассажиров, расположенным позади основного.

256

Альфонс Вёлфль и Герда Вегенер – немецкие графики начала XX века, известные своими гравюрами в жанре эротики.

257

От лат. concubinatus (con вместе и cubo лежу, сожительствую), в римском праве фактическое сожительство мужчины и женщины, предусматривающее – теоретически – будущий брак.

258

О, мой бог! (нем.)

259

Сукин сын (нем.).

260

Инк – интеллект-компьютер, имеющий возможность поддерживать диалог с человеком.

261

Плутино – космические объекты наподобие Плутона, находящиеся за его орбитой, в облаке Оорта.

262

Имеются в виду туманности (сленг астрономов).

263

Печь – созвездие Южного небесного полушария. В «гроздь» – скопление галактик – Печи входит 18 объектов, в том числе одна из самых ярких галактик NGC1365.

264

Сила тяжести на Луне в 6 раз меньше земной.

265

Балдж – ядро любой галактики (астроном. термин).

266

Витс – высокоинтеллектуальная техническая система.

267

1169 км.

268

В 1985 году.

269

300 000 км/с.

270

Хадар – Бэта Кентавра, переменная звезда.

271

АЧС – Агентство по чрезвычайным ситуациям.

272

«Кокос» – компенсационный костюм спасателя.

273

Клаусторофобия – боязнь замкнутого пространства.

274

Неймс – нейтрализатор межмолекулярных связей.

275

ФАК – Федеральное агентство по контролю за опасными исследованиями.

276

Губка Серпинского – яркий образчик фракталоподобных геометрий.

277

Личинка – персональный нанокомпьютер (от слов «личный» и «инк»).

278

МС – мыслесвязь.

279

Матрикат – информационный носитель сообщений.

280

Виф – видеофантом.

281

Именно поляризация квадруполей, то есть безмассовых частиц, из которых состоит вакуум, и создаёт электромагнитные поля; сферическая деформация вакуума создаёт гравитационные поля.

282

Созвездия «с той стороны» Галактики с видом на Солнце имеют другие очертания.

283

Наша Галактика имеет несколько спиральных рукавов. В первом – «местном» Рукаве Ориона – Лебедя – располагается Солнце, соседний называется Рукавом Стрельца, остальные – Рукавами Щита, Персея, Угольника – Центавра, Южного Креста, Киля.

284

Раутер – маршрутизатор. Аар (англ. aar) – автономный обход неисправных узлов. Дайк (dike) – система, заглушающая дефектную часть программы.

285

От слов: динамическая голография – аппарат видеомаскировки.

286

«На половине» – термин звездолётчиков, означает скорость корабля, равную половине скорости света.

287

ЗС – защитные системы.

288

Новая звезда – звезда, светимость которой внезапно увеличивается в тысячи и сотни тысяч раз (астроном. термин).

289

Парсек – мера измерения космических расстояний, равен 3,26 светового года.

290

Солнце отделяет от центра нашей Галактики 27 700 св. лет. До Магеллановых Облаков – около 179 000 св. лет.

291

Диаметр Нереиды равен 340 км.

292

Эксцентриситет орбиты Нереиды таков, что её расстояние от Нептуна колеблется от 1,4 до 9,5 миллиона км.

293

Губка Серпинского – простейшая объёмная фрактальная структура.

294

Императив спецслужб «внезапно возникшая угроза».

295

Эркюль Совиньи Сирано де Бержерак (1619–1655) – французский поэт, сатирик, острослов и дуэлянт, лицо историческое.

296

Терафим – личный инк (интеллект-компьютер), играющий роль секретаря; вшивается как имплант под кожу головы либо носится под волосами.

297

Форги – функционально-ориентированные искусственные организмы.

298

СРАМ – инструкция для космолётчиков, аббревиатура слов «сведение риска к абсолютному минимуму».

299

Дгаб – аппаратура, воспроизводящая динамическое голографическое изображение абонента.

300

Сила тяжести на Луне в 6 раз меньше земной.

301

ЗУ – защитные установки (разг. сленг).

302

КАЯ – космические аномальные явления.

303

КФС – контроль функционирования бортовых систем корабля.

304

Эсвэ – аббревиатура слов «световых лет», жаргон астролётчиков.

305

В настоящее время эти экзопланеты получили название Кеплер-16b, Кеплер-34b и Кеплер-35b.

306

Имеется в виду «суперструнная» связь.

307

Войд – пространство, свободное от скоплений галактик и звёзд.

308

Диаметр Нептуна = 49 530 км.

309

Диаметр Солнца = 1 392 000 млн км.

310

Балдж – сфероидальный звёздный центр, центральное звёздное сгущение, включающее чёрную дыру.

311

БДС – Большая Думающая Система.

312

Это чуть меньше половины видимого радиуса Вселенной по современным представлениям (13,7 млрд км.)

313

Ае – жаргонное а.е. – астрономическая единица (149,6 млн км).

314

МК – мини-коллапсар – искусственно созданная чёрная дыра.

315

ГО – режим гражданской обороны.

316

При выходе человека в космос потребовалось сохранение 24-часового суточного цикла, вошедшего в генетическую основу землян, и время в космосе стали отсчитывать от начала суток нулевого меридиана – сначала, а потом – от меридиана Москвы как образователя Земной Федерации.

317

Hosca kalin – счастливо оставаться (турецк.).

318

Цок яза – живи долго (турецк.).

319

Диаметр Нереиды = 340 км.

320

Температура воздуха на Венере +4000о по Цельсию.

321

Терафим – персональный чип-секретарь, вживляется под кожу головы или крепится под волосами на теменной части черепа.

322

Союз Объединённых Наций.

323

Порядка 1,6 × 10 в минус тридцать третьей степени сек.

324

Порядка 5,6 × 10 в минус сорок четвёртой степени см.

325

Шпуг – режим двойного ускорения.

326

Витс – высокоинтеллектуальная техническая система.

327

Эсве – световой год (жаргон космолётчиков).

328

Рация мыслесвязи.

329

Императив «внезапно возникшей угрозы».

330

В соответствии с теорией «суперструн» наша Вселенная представляет собой 3-брану; брана – от слова «мембрана» – элементарный объект теории струн.

331

«Динго» – от слов «динамическая голография», – копия объекта в натуральную величину.

332

Lo sentimos – извините (исп.).

333

Фок – функционально ориентированный компьютер (жарг.).

334

«ОЭ» – частный датский биоконцерн «Оденс Эвентирпас».

335

Комкон – Комитет по контактам с иными цивилизациями.

336

Магеллановы Облака – карликовые галактики, соседи нашей галактики Млечный Путь.

337

Радиус орбиты Меркурия вокруг Солнца = 59,9 млн км.

338

А. е. – единица измерения космических расстояний, равна среднему радиусу орбиты Земли – 149,5 млн км.

339

V 45 °Cтрельца.

340

VF TS 352 в созвездии Тарантула, расстояние от Солнца – 160 000 св. лет. NGC 6302 Жук в созвездии Скорпиона, расстояние от Солнца – 4000 св. лет. W26 в туманности Westerlund 1 в созвездии Жертвенника, расстояние от Солнца 12 000 св. лет.

341

М К – мини-коллапсар, аккумулятор вакуумной энергии.

342

С. Лем. «Крыса в лабиринте».

343

Сонем – аппарат управляемого гипносна.

344

Парсек (параллакс-секунда) – единица измерений космических расстояний = 3,26 св. года.

345

Расстояние, равное пройденному лучом света за неделю.

346

Расстояние от Солнца до центра нашей Галактики равно 28 000 св. лет.

347

Множество Жюлиа – множество точек, динамика в окрестностях которых неустойчива по отношению к малым возмущениям положения (фрактальная геометрия).

348

И. Ефремов. «Туманность Андромеды».

349

«Маэстро» – тип боевого ножа «каратель».

350

Апокастаз (лат.) – возвращение всех вещей в первоначальное состояние.

351

Поселенцы на спутнике Земли живут по земному времяисчислению.

352

Сила тяжести на этом спутнике Сатурна в 70 раз меньше земной.

353

Дуодециллион – десять в тридцать девятой степени (сто миллиардов триллионов триллионов).

354

Коричневые карлики – звёзды массой, сравнимой с массой планет класса Юпитера, испускающие инфракрасное излучение.

355

Квинвигинтиллион – десять в семьдесят восьмой степени.

356

Шпуг – режим двойного ускорения.

357

А. е. – астрономическая единица, единица измерения космических расстояний, равна 149,5 млн км.

358

Множество Мандельброта – фрактал, представляющий собой множество точек на комплексной плоскости, для которого итеративная последовательность не уходит в бесконечность. Дерево Фейгенбаума – геометрическое отражение формулы динамики развития популяции.

359

О. Уайльд.

360

Терафим – личный секретарь, чип-имплант, вживляемый в голову или прикрепляющийся к коже под волосами.

361

Эйфор – симулятор виртуальной реальности.

362

«Спрут» – система многодиапазонной связи. Менар – мыслерация. Кванкрипт – система квантовой криптозащиты.

363

«Сфера» – комплекс радиотелескопов, контролирующих космическое пространство Солнечной системы.

364

«Нульхлоп» – он же компактификатор, генератор свёртки измерений пространственного объекта в чёрную дыру.

365

Гипотеза американского физика Хью Эверетта III о квантовом расщеплении Вселенной на параллельные миры каждый последующий квант времени.

366

Фоновое реликтовое излучение космоса имеет температуру в 2,7 градуса Кельвина.

367

Войд – одна из ячеек пустоты в крупномасштабной структуре Вселенной, разделяющих волокна скоплений галактик.

368

Закон Коммонера. Барри Коммонер – американский биолог.

369

Нелинейный преферанс: козыри заказавшего игру могут меняться в ходе партии, но вистующие могут пользоваться джокером.

370

Трикстер – искусственно выведенная порода так называемого третьего пола, объединяющая половые признаки женщины и мужчины в самых неожиданных местах.

371

Фундаментальная единица длины, равна 1,6 на десять в минус тридцать пятой степени метра.

372

Форги – функционально ориентированные технологические организмы.

373

В перигее. Расстояние от Меркурия до Солнца в апогее равно 70 млн км.

374

Атмосфера на Меркурии есть, но очень разреженная, создающая давление в триллионные доли атмосферы.

375

Компенсационный костюм спасателя.

376

СРАМ – императив чрезвычайных служб «сведение риска к абсолютному минимуму».

377

ВВУ – императив «внезапно возникшая угроза», активирует работу спецслужб.

378

Пекулярная скорость – скорость объекта относительно микроволнового фона (реликтового излучения Вселенной).

379

Вимп – от WIMP – weakly interacting massive particle – слабовзаимодействующая массивная частица; один из кандидатов в вимпы – нейтралино (стерильное нейтрино) и майоран (сама себе античастица).

380

Люди в космосе пользуются суточным циклом исчисления времени, заложенным генетической базой живущих на Земле существ.

381

Имеется в виду 3006 год.

382

Максимилиан Волошин.

383

Луи Арагон – французский поэт и прозаик (1897–1982).

384

Тёмный поток – струя галактик (более 1400), имеющая явное направление и почти одинаковую скорость, находится между созвездиями Кентавра и Гидры на расстоянии 3 млрд световых лет от Земли.

385

Вместе с галактическим гало количество звёзд в Млечном Пути – около 400 млрд.

386

Большое и Малое Магеллановы Облака, карликовые галактики, спутники Млечного Пути.

387

Пропагатор – математическое описание траектории элементарной частицы.

388

В созвездии Скульптора.

389

Нейтронная звезда состоит из одних нейтронов, её плотность чрезвычайно велика, а размеры малы.

390

Видеофантомы (голографические объёмы) реальных владельцев «струнной» аппаратуры связи.

391

Аппарат, создающий виртуальные маски, от слов «динамическая голография».

392

Оценочная категория мастера Школы адекватного реагирования, соответствует примерно восьмому дану карате.

393

Режим двойного ускорения.

394

Чип-генератор пси-защиты.

395

В щели Энке, между кольцами А и Б.

396

Большой взрыв, породивший нашу Вселенную, сопровождался инфляционным расширением пространства, раздувшим первоначальный зародыш на много порядков больше того, что мы видим в телескопы.

397

Интеллект-компьютер Большая Думающая Система.

398

М-теория – теория суперструн, самая полная из всех суперструнных теорий на сегодняшний момент.

399

Гипноиндуктор «Медуза Горгона», парализатор мышц.

400

Астрономическая единица – единица измерения космических расстояний, равно радиусу орбиты Земли – 149,5 млн. км.

401

Кванк – квантовый компьютер, по сути – искусственный интеллект.

402

«Глушак» – на жаргоне космолётчиков комплекс РЭБ (радиоэлектронной борьбы).

403

Витс – высокоинтеллектуальная техническая система, андроид.

404

Эсве – единица измерения межзвёздных расстояний, один световой год.

405

Технологии векторной свёртки пространства.

406

Менар – мыслерация.

407

1 ТЭв равен 1 миллиарду электронвольт.

408

Императив спецслужб «внезапно возникшая угроза».

409

Фозм – аббревиатура «функционально ориентированный защитный механизм».

410

Герострат – житель греческого города Эфес, сжёг в 356 г. до н. э. храм Артемиды.

411

МК – мини-коллапсар, способен запасать энергию в огромных масштабах.

412

Сфалерон – точка, в которой теория возмущений перестаёт работать, потому что граничные условия резко меняются.

413

Брана – объект теории «суперструн», многомерная мембрана. Наша Вселенная может быть представлена как 3-брана.

414

Остывшие карликовые звёзды с температурой поверхности, допускающей только инфракрасное излучение.

415

ВСП ― технологии векторной свёртки пространства.

416

ДР ― дополненная реальность.

417

Форм ― аббревиатура слов «функционально ориентированный механизм» с искусственным интеллектом.

418

Ци ― по китайской философии ― эфир, энергия, природная жизненная сила.

419

ККР ― Космическая контрразведка, отделение Федеральной службы безопасности Земли.

420

ССВ ― среднесолнечное время, по которому живут поселения землян в космосе.

421

РДГ ― разведывательно-диверсионная группа.

422

Неймс ― (аббревиатура слов «нейтрализатор молекулярных связей») ― излучатель особого поля, разрушающего молекулярные связи вещества.

423

Нульхлоп ― излучатель особого поля, сжимающего все материальные объекты в подобие чёрных дыр и суперструн.

424

Миз ― модуль индивидуальной защиты, чаще всего принимающий человеческий облик.

425

Земные болотные лягушки по-латыни ― rana arvalis.

426

ВВУ ― внезапно возникшая угроза.

427

Видеообъём ― объёмный экран.

428

Войд ― ячейка между сетчато-волокнистыми галактическими структурами Вселенной, состоящими из скоплений галактик.

429

Фозм ― функционально ориентированный механизм.

430

Персонажи известного мультфильма, получившего продолжение и в XXIV веке.

431

ПАЗ ― Парламентская Ассамблея Земли.

432

Индийское обращение к мужчинам и женщинам.

433

Объединённая теория суперструн.

434

МК ― мини-коллапсар, мощная батарея на принципах «квазисингулярности».

435

ГПП ― глобальный персональный поиск.

436

Гуголплекс ― десять в сотой степени.

437

Балдж ― центральное галактическое скопление звёзд.

438

БД ― боевой драйв.

439

ГУН ― аббревиатура слов «глаза, уши, ноги», словечко из жаргона контрразведчиков, означающее команду перехода на высшую степень тревоги.

440

По современным расчётам учёных для внешних наблюдателей падение в глубь чёрной дыры должно длиться бесконечное количество лет, а для падающих в дыру ― процесс длится недолго.

441

Гугол-будущее ― имеется в виду период времени на гугол (десять в сотой степени) лет.

442

Дифрид ― ласкательное название гермафродита.

443

Квазар ― исключительно мощный квазизвёздный источник, представляющий собой в большинстве случаев активное ядро молодых галактик.

444

Шпуг ― режим двойного ускорения.

445

От слова «крепость», какой является Северный Демморунг. (Прим. авт.)

446

Оставил данную фразу специально для тех, кто читал первую версию «Глэрда», и обративших внимание на провокационные речи и поведение знахарки, о чем всегда упоминал Гг. Это впоследствии мне пришлось где-то сгладить, где-то удалить, ввиду объективных причин (новое «законотворчество»). То есть, таким не самым умным способом знахарка проверяла «взрослость» пациента, отслеживая его реакции. Так как, после переноса сознания Глэрд стал вести себя совершенно иначе, чем знакомый ей мальчишка. Женщину не мог не заинтересовать данный аспект, в профессиональном плане в том числе. (Прим. авт.)

447

…другие…Планы — Здесь: Параллельные пространства. (Прим. книгодела)

448

Слоумо́ (жарг.) — Эффект замедленного движения на видеозаписи. (Прим. книгодела)

Загрузка...