Примечания

1

Р а н г о у т — совокупность мачт.

2

Ф о р ш т е в е н ь — носовой брус судна, которым оно разрезает воду.

3

Г е л ь м п о р т — отверстие в наружной обшивке кормы судна для пропуска сквозь него баллера (оси) руля к рулевому приводу.

4

Ш п а н г о у т — ребро корпуса корабля.

5

П е м м и к а н — Сушеное мясо в порошке.

6

С а н г в и н и ч е с к и й темперамент — темперамент, присущий подвижному, жизнерадостному, живому человеку.

7

С т а п е л ь — основание, на котором строят судно.

8

К о н х и о л о г и я — отдел зоологии, изучающий раковины, главным образом, моллюсков.

9

Ю т — кормовая часть верхней палубы судна.

10

Ф у т — английская и русская (до введения метрической системы мер) мера длины, равная сажени, или 30,5 сантиметра.

11

Ш в а р т о в ы — канаты для прикрепления судна к пристани, другому судну и т. п.

12

Мыс Фарвел — южный мыс Гренландии.

13

М а р с е л и — вторые снизу прямые паруса.

14

Ф о к — парус на фок-мачте. Фок-мачта — передняя мачта на судне.

15

К о н т р - б и з а н ь — самый задний к корме парус.

16

Полярные исследователи.

17

Б р а м с е л ь — третий снизу парус.

18

Б р а м -р е я — Брам — первая часть составных названий предметов и приспособлений, относящихся к третьему ярусу парусного судна с прямым вооружением, например: брам-рея, брам-стеньга и т. п.

19

«Л е д я н о е н е б о» — своеобразный, ослепительно блестящий цвет неба над большими ледяными поверхностями.

20

П л а в н и к — пловучее дерево.

21

F a r e w e l l — по-английски: прощай.

22

О ф т а л ь м и я (мед.) — болезнь глаз.

23

К а б е л ь т о в — часть морской мили, равняется 185,3 метра; в море небольшие расстояния измеряют кабельтовыми.

24

М и р а ж — обманчивое видение; нечто кажущееся, призрачное.

25

А п о к а л и п с и ч е с к и й — символический, таинственный, загадочный.

26

Р е ф р а к ц и я — преломление лучей в земной атмосфере, вследствие чего предметы кажутся выше своего действительного положения.

27

Г у р и й — пирамидка из камней.

28

К л и в е р — треугольный косой парус.

29

М а г н и т н ы е п о л ю с ы — две точки земной поверхности с наибольшим магнитным напряжением.

30

Р и с т а л и щ е — площадь» служащая местом для гимнастических, конных и других состязаний.

31

Т у а з — старинная французская мера длины, равная 1 метру 949 миллиметрам.

32

Т а л и — система блоков для подъема тяжестей.

33

Г а н ш п у г — снаряд, употребляющийся при китобойном промысле.

34

Б р а м-с т е н ь г а — стеньга является продолжением мачты, а брам-стеньга — продолжением стеньги.

35

Ф а л ь ш б о р т — выступ борта судна над верхней палубой.

36

Д ю й м — единица меры длины, одна двенадцатая фута, около 25 миллиметров.

37

М о к а с и н ы — мягкая обувь у североамериканских индейцев.

38

Выражение «предаваться капуанской неге» значит: терять время в бесплодных наслаждениях.

39

Э с к а р п — отлогость наружного рва укрепления.

40

Г л а с и с — земляная, каменная или бетонная насыпь, пологая в сторону противника, перед наружным рвом крепости или укрепления.

41

К а б е с т а н — механизм для передвижения груза.

42

А р к а д и я (книжное) — страна беспечной, счастливой жизни, идиллического счастья.

43

Н е м в р од — легендарный основатель Вавилонии; первый охотник.

44

О р ф е й — древнегреческий певец и философ, личность и деятельность которого стали предметом многочисленных мифов.

45

К в а р т а — мера сыпучих и жидких тел (разной величины) в некоторых странах; в Англии равняется галлона, или 2 пинтам, то-есть 1,14 литра.

46

Г и т о в — снасть для уборки парусов.

47

«Deus ех machina» (лат.) — «бог из машины», неожиданное появление посторонней силы (в античной трагедии обозначало неожиданную развязку действия вмешательством какого-либо бога, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления).

48

Г е с п е р и д с к и е с а д ы — в древнегреческой мифологии сады богини Земли, в которых геспериды — дочери Ночи — стерегли золотые яблоки, дающие вечную юность.

Загрузка...