Примечания

1

В названиях глав использованы цитаты из текста песни группы «Ария» «Прощай, Норфолк». В произведение включены отрывки, написанные А. Герасимовым и Д. Хейер.

2

Текст рапорта выдуман.

3

Рисковать, идти на неоправданный риск.

4

Подлинные факты.

5

Сформированный в 1881 году, комплектовавшийся местным ополчением и волонтерами.

6

Использованы отрывки из воспоминаний участников операции.

7

Идущие на смерть приветствуют тебя, Цезарь! (лат.)

8

Реальный документ.

9

Автомобили.

10

Турецкие солдаты.

11

Реальная история Англии до завоевания ее нормандцами. Ниже идет авторский вариант альтернативной истории.

12

Автор знает, что профессором Джон Рональд Руэлл Толкиен стал в 1925 году, а в описываемое время ему было 22 года и он служил в Ланкаширском полку. Считайте этот разговор авторским произволом. Профессор Томсен – реальное лицо, а вот племянник – нет.

13

Old English – распространенное в Великобритании название англосаксонского языка.

14

Королевские дружинники, буквальный перевод – домашние парни (сравните с российским – дворянин от дворня – слуги при дворе).

15

День св. Михаила – 29 сентября.

16

Часть эрлдома, графство.

17

Правильное произношение имени нормандского герцога Вильгельма Завоевателя, будущего короля Англии, на нормандском диалекте старофранцузского. Вильгельм – англосаксонская версия имени. Бастард – незаконнорожденный. Вильгельм был сыном простой горожанки и герцога Роберта, рожденным вне брака.

18

9 часов утра.

19

Около 15 часов дня.

20

В средневековой Европе – юридический акт передачи земельного владения или должности, закреплявший вассальную зависимость и сопровождавшийся передачей символического предмета (кома земли, посоха, кинжала, перчатки и т. д.) от сеньора к вассалу.

21

Норманны не признавали законность провозглашения королем Гарольда Годвинсона, считая его узурпатором и называя его прежним титулом. Гарольд был эрлом Уэссекса. «Эрл» на французский переводилось как «граф», хотя фактически до норманнского завоевания этот титул по своему уровню соответствовал герцогскому.

22

Бакалавр – бедный рыцарь, не имеющий феода. Виконт – в то время в Нормандии – управляющий баронством от имени герцога Нормандского.

23

Сейчас это – «твердая пятерка». Отличные знания по истории у Дроздова.

24

Чепуха. От прочтения этого слова, написанного латинскими буквами.

25

Дорога.

26

А р т – саксонское имя, переводится как «Сокол». Серое море – часть Северного моря и пролива Ла-Манш.

27

Богатые люди, знать.

28

Верхняя часть стены с бойницами, перестрел – дальность полета стрелы.

29

Глашатай, объявлявший на площадях волю князя.

30

Стрельня – башня, сулица – метательное копье, десница – рука, обычно правая, левая называлась шуйцей.

31

Телохранители.

32

Кладбище.

33

Гарнизон башни с воротами.

34

Реальная история, далее идет АИ вариант.

35

Палий – парадное облачение, знак епископского сана. Присылался вновь утвержденному епископу в знак рукоположения его папой из Рима.

36

Комета Галлея была видна в 1066 году.

37

Homo novus – «Новый человек», лат. Название внезапно разбогатевшего человека. В некоторых источниках утверждается, что отец Гарольда, Годвин, был крестьянским сыном и пробился в ряды знати после того, как спас знатного норвежца.

38

Primo, первое. Secundo – второе лат.

39

Совет Мудрых, Витанагемот, – высший государственный орган в англосаксонскую эпоху – совет витанов, «мудрых». Это собрание достойных, «многоимущих» мужей включало самого короля, высшее духовенство, светскую знать, в том числе так называемых королевских танов, получивших личное приглашение короля. Кроме того, приглашались короли Шотландии и Уэльса и выборные от г. Лондона. Все важные государственные дела решались «по совету и с согласия» этого собрания. Его основные функции – избрание королей и высший суд.

40

Обстоятельствах, от лат. Сircumstantia.

41

Судебный поединок, победитель которого считался правым в своих претензиях.

42

Secret Intelligence Service, СИС – Секретная разведывательная служба, традиционное название разведки Великобритании.

43

Место сбора ополчения в средневековом Париже именовалось Марсовым полем, в честь латинского бога войны Марса. Позднее это название приобрело переносное значение.

44

Данло – так называемая «область датского права» в средневековой Англии, в которой жило много норвежских и датских переселенцев.

45

Вавассоры, вальвассоры (от позднелатинского vassus vassorum – вассал вассалов), в Средние века мелкие феодалы во Франции и Италии. Во Франции В. назывались вассалы рыцарей, получавшие от них феод (нередко незначительного размера) и большей частью обладавшие на этом феоде правом низшей юрисдикции.

46

Обычно переводится на русский как «Счастливый». Но такой перевод нельзя назвать корректным. Правильней слово «Феликс» переводить словосочетанием «Любимый судьбой». Для понимания этого прозвища необходимо учесть, что Судьба в римско-греческом менталитете считалась всемогущей неодолимой силой, которой покорялись даже боги.

47

Указ о вооружениях, имеющихся в Англии (лат.).

48

Бастард – незаконнорожденный, Инфеликс – несчастливый, неудачник или, точнее – имеющий плохую судьбу.

49

Шато – замок, в данном случае – городской, без внешних укреплений

50

Церковно-административная территориальная единица в римско-католической и некоторых других церквях, возглавляемая архиереем (епископом и архиепископом).

51

Я желал завоевать многое, но Бог желает иначе (лат.).

52

Имена основателя и самого могучего из бретонских королей. Герцогством Бретань стала в результате упадка из-за вторжений викингов.

53

Ортодоксальной в Европе называют православную (по-гречески – кафолическую) церковь.

54

На Немиге снопы стелют головами, молотят цепами булатными, на току жизнь кладут, веют душу от тела. Кровавые берега Немиги не добрым зерном были засеяны – засеяны костьми русских сынов.

55

Живот потерял – погиб.

56

Плотник – строитель.

57

Немцами на Руси называли всех иностранцев.

58

Подарки.

59

В текущей реальности борьба между гибеллинами и гвельфами проходила позднее, в XII–XVI веках. Гвельфы – от итал. guelfi, или нем. Guelfen/Welfen – представители политического течения, выступали за ограничение власти императора Священной Римской империи в Италии и усиление влияния папы римского. Получили название от Вельфов, герцогов Баварии и Саксонии, – соперников германской династии Штауфенов. Гибелли́ны (итал. ghibellini, нем. Ghibellinen/Waiblinger) – враждовавшая с гвельфами политическая группировка. Название «гибеллины» пошло от латинизированного названия одного из замков Штауфенов – Гаубелинг (нем.), Wiblingen (Вайблинген).

Загрузка...