Он решил, что она воровка.
В данных обстоятельствах это было логично — в конце концов, ее не должно было быть в лаборатории. Но это оставляло неясным его собственное нахождение здесь. Он охранник или сам планировал украсть один из артефактов? Будь она любительницей пари, она бы поставила на последний вариант. Она была совершенно уверена, что имеет дело с профессиональным вором. Он, вероятно, видел в ней конкурента и, возможно, угрозу.
В нём не было ничего примечательного — совсем ничего — и именно от этого у нее мурашки побежали по коже. Такой мужчина, должен выделяться в толпе, а не сливаться с ней, но именно это и произошло в бальном зале. Он двигался сквозь толпу хорошо одетых гостей, словно призрак.
Не то чтобы он остался совсем незамеченным. На подсознательном, пси уровне люди ощущали его присутствие. Она с интересом наблюдала, как люди расступались, чувствуя его ауру. Мощное энергетическое поле оказывало такое воздействие на окружающих.
Насколько она могла судить, она была единственной, кто действительно обратил на него внимание. Она была почти уверена, что объяснение его почти незаметности было только одно: у него был какой-то серьёзный талант. И все же он изо всех сил старался это скрыть. Его способность к этому была ещё интереснее.
В какой-то момент он прошел мимо нее, когда она потягивала газированную воду из стакана и делала вид, что любуется статуей основателя Общества. Она мельком увидела кошачьи глаза за стеклами очков в черной оправе и уловила вибрацию его мощного энергетического поля. Было очень глупо недооценивать этого человека. Она не допустит этой ошибки.
Стоит быть осторожнее с людьми, обладающими мощными паранормальными способностями. Ей ли не знать этого. Она была одной из таких людей.
Ей нужно было немедленно взять ситуацию под контроль. Она могла это сделать. Пусть она и была скромным помощником профессора, но стремительно поднималась по скользкой и чрезвычайно коварной академической лестнице. Нельзя было подняться так высоко, не умея быстро соображать. Первое правило — не показывать слабости.
— Я предполагаю, что вы либо сотрудник службы безопасности, под прикрытием, либо вор древностей, — сказала она, стараясь говорить спокойным, уверенным тоном, как делала это, когда выступала перед аудиторией, полной других учёных. — В любом случае, я советую вам убраться с моего пути, пока я не закричала. Мы оба знаем, что если я это сделаю, то прибежит много людей, включая настоящих и, без сомнения, очень хорошо вооруженных охранников.
— Я не из охраны. Не могли бы вы опустить фонарик? Трудно вести вежливый разговор, когда ничего не видишь.
Она помедлила, а затем направила луч фонарика на пол.
— Спасибо, — сказал он.
Он скрестил руки на груди и оперся плечом о дверной косяк. Если он и пытался казаться безобидным, то это не сработало. В его голосе было слишком много мрачности, настойчивости и слишком много любопытства. Он смотрел на нее так, словно она была очень интересным артефактом.
— Если вы не охранник, остаётся другой вариант, не так ли? — Она взмахнула рукой. — Не буду мешать. Берите всё, что душе угодно. Но предупреждаю, что замки на витринах в галерее довольно сложные, но уверена, что вы, как профессионал, уже это знаете.
— Очевидно, замки не стали для вас проблемой.
— Я не в восторге от методов Общества по увеличению коллекции. Мне абсолютно всё равно, если их сегодня ограбят. Они этого заслуживают. Но, к вашему сведению, я не воровка. Я просто хочу выполнить работу, для которой меня сюда послал босс, и вернуться домой.
— Ваш босс — Мортон Буллингер, глава кафедры пара-археологии в Университете Холлистера.
Её личность не была секретом. Видео и фотографии с ней неделями мелькали в СМИ Города Иллюзий после того, как её и двух её коллег похитили мерзавцы, торгующие древностями, и удержали в плену в Подземном мире. К счастью, пресса быстро потеряла к ней интерес после драматического спасения. Тем не менее, она ещё не полностью ушла в забытье. Эта временная шумиха и стала причиной того, что Общество обратилось к ней.
— Вы, очевидно, знаете, кто я, — сказала она. — Может, хотя бы представишься.
— Конечно. Оливер Ранкорт.
— Никогда не слышала.
— Неудивительно. Я редко выхожу в свет. — Оливер взглянул на пустую стеклянную клетку с открытой дверцей. — Буллингер прислал тебя сюда в том числе для того, чтобы освободить кучку пыльных кроликов?
— Нет, это была моя инициатива. Уверена, Буллингер не знал, что Общество занимается незаконными исследованиями с использованием пушков.
— Тот, кто запер этих ребят, должен быть брошен в туннели без навигационного янтаря.
— Ну, по крайней мере, здесь наши мысли сходятся, — сказала она.
— Да. — Он выглядел довольным. — А теперь предлагаю нам вернуться на прием, пока кто-нибудь не заметил твоего отсутствия и не решил пойти на поиски. — Оливер оторвался от дверного проёма, достал телефон и включил фонарик. — Мы можем продолжить этот разговор … Хм.
Она поняла, что что-то привлекло его внимание. Она слегка повернула голову и увидела, что луч его фонаря направлен на артефакт Древних в стеклянной витрине.
— Интересно, — сказал он.
— Ага. Если я права, это артефакт с неизученной силой. Его следовало передать властям сразу после обнаружения.
— Конечно, я в шоке, что он здесь, в частной лаборатории, которой заведуют одержимые коллекционеры, готовые заплатить любые деньги за реликвию.
Она смотрела, как он подходит к артефакту. — Интересно, они собирались использовать его на пушках?
Он остановился перед ящиком, явно заинтригованный. — Думаешь, это оружие?
— Возможно, нет, но когда речь идёт об инопланетных артефактах, кто знает? Даже такая простая вещь, как детская игрушка, может оказаться смертельной для человека.
— Верно. — С лёгким вздохом сожаления он отвернулся от артефакта и подошёл к ней. — Очевидно, ни ты, ни я не собираемся завладеть этим предметом (Мы здесь не для того, чтобы завладеть этим предметом). У нас обоих сегодня другие приоритеты. Так, что пора возвращаться в бальный зал.
— Не буду спорить.
Мы здесь не для того, чтобы завладеть этим предметом? Вывод: он пришел за чем-то другим. Вот и ответ. Ранкорт определённо не охранник. Он — вор древностей.
Она юркнула в дверной проем, полы ее платья взметнулись вокруг лодыжек. Оливер последовал за ней, задержавшись ровно настолько, чтобы закрыть дверь. Она услышала щелчок замка. Они оба выключили фонарики.
— Здесь очень, очень хорошая система безопасности, — тихо сказал Оливер, когда они пробирались через галерею. — Я впечатлён, что тебе удалось попасть в ту лабораторию, не активировав сигнализацию. Я понятия не имел, что в наши дни на курсах пара-археологии преподают взлом замков.
— На курсах не преподают. Я научилась этому дома. Мои мамы считали, что своим дочерям нужно дать всестороннее образование.
— Твои мамы — владелицы «Расследования Гриффин».
— Смотрю, ты навел справки.
— В последнее время ты часто появлялась в новостях.
— Кто ж знал, что похищение и принуждение к раскопкам на незаконном археологическом объекте вызовет столько шума в газетах?
— Шутишь? — Оливер явно забавлялся. — В этой истории было всё. Драма. Опасность. Археология Древних. Артефакты неизвестной силы. Там даже были похитители и герой пыльный кролик.
Она улыбнулась. — Почти уверена, что именно пушок привлёк всеобщее внимание.
— Все любят пыльных кроликов.
— За исключением уродов, которые используют их для тестирования инопланетных артефактов.
— Такие же мерзкие создания, как и члены Общества, — заключил Оливер.
— Поверь мне, я доложу Буллингеру, что видела в этой лаборатории. Фонду и совету директоров придётся разорвать все связи с Обществом.
— Да, ты смотрю оптимистка?
— Это не вопрос оптимизма. Это вопрос профессиональной этики.
— Угу.
В его голосе слышались нотки подозрительной циничной насмешки. Она взглянула на него.
— Думаешь, университет ничего не предпримет? — спросила она.
— Скажем так, я бы не стал задерживать дыхание.
Она собиралась прочитать короткую лекцию о правилах и положениях, регулирующих деятельность фондов, но они уже подошли к дверям, ведущим в зал. Она остановилась.
— Почему бы тебе не пойти первым? — сказала она. — Наверное, будет лучше, если нас не увидят вместе.
— Не волнуйся, нас никто не заметит.
Прежде чем она успела спросить, почему он так в этом уверен, она почувствовала, как его рука крепко и уверенно обхватила её за плечо. Она ощутила едва заметное изменение энергии в атмосфере и поняла, что он только что пробудил свои пара-чувства.
Он открыл дверь и повел ее в переполненный бальный зал.
Ни одна голова не повернулась. Казалось, никто их не замечал. Она была заворожена. Оливер был достаточно силён, чтобы окутать её своим энергетическим полем. По сути, они могли быть невидимыми.
— Это, — тихо сказала она, — очень полезный талант, учитывая твою работу.
— Пригождается, — согласился он. — Но меня больше всего интересует то, что ты заметила меня.
— Ну, ты же не совсем невидимка. Ты просто очень хорошо умеешь сливаться с толпой.
— Похоже, не так уж и хорошо. Все остальные меня не видели, но не ты.
— Понимаю, о чём ты. Ну, я знала, что ты за мной наблюдаешь. Мне стало любопытно.
— Вот именно, — сказал он. — Ты знала, что я за тобой наблюдаю.
Она отмахнулась. — Ничего удивительного. У меня, было такое же чувство, как когда знаешь, что за тобой наблюдают, — покалывание в затылке.
— Большинство людей этого бы не поняли. Не тогда, когда я за ними наблюдаю.
— Ты настолько силен? — спросила она с улыбкой.
— Дело не в этом.
— А в чем? — спросила она.
Прежде чем он успел ответить, люстры трижды мигнули. В толпе повисла выжидательная тишина.
— Наконец-то, — сказала она. — Это сигнал. Настало время выполнить свою работу. Как только закончу, пойду домой.
— Тебя подвезти?
— Нет, спасибо, — сказала она, ощутив лёгкий укол сожаления. Интересно было бы посмотреть, на какой машине ездит вор. На самом деле, ещё интереснее было бы провести чуть больше времени с конкретно этим вором. — Общество заказало мне лимузин.
— Ты можешь сказать, что у тебя изменились планы.
Она подумала об этом. — Полагаю, могу. С другой стороны, если тебя поймают, а я случайно окажусь рядом, моя карьера рухнет.
— Сегодня ты уже рисковала своей карьерой, проникнув в лабораторию и освободив пушков.
Она поморщилась. — Вот именно.
— Не волнуйся, меня не поймают.
Она уже собиралась указать ему на ошибочность его заключений — он не мог быть уверен, что его не поймают, — когда высокий, поджарый мужчина лет тридцати в элегантно сшитом смокинге легко поднялся по ступенькам сбоку сцены и остановился перед занавесом. Ему не нужно было представляться. Все в зале знали, кто он. Престон Трипп, богатый предприниматель в сфере технологий, основатель и генеральный директор невероятно успешного стартапа, специализирующегося на игровых приложениях.
— Добрый вечер, члены Общества, — произнёс он. — Для меня большая честь выступить на этом вечере. И я рад объявить, что мы подошли к моменту, которого все, особенно кандидаты в члены Общества, ждали — моменту рассмотрения заявок.
Его прервала волна аплодисментов. Когда в зале снова стало тихо, он продолжил.
— Как вы знаете, каждый кандидат представил на рассмотрение один артефакт. Все эти предметы были признаны кураторами нашего музея подлинными и исключительно редкими. Но чтобы подтвердить эту информацию и успокоить всех участников, Общество обратилось к Университету Холлистера с просьбой предоставить эксперта из числа своих преподавателей.
Оливер наклонился к Леоне совсем близко и прошептал ей на ухо: — Как тебя так угораздило?
— Ты разве не слышал? — пробормотала она. — Я, временно, знаменитость.
— Не просто какого-то эксперта, — продолжил Трипп, — а совершенно особенного сотрудника кафедры пара-археологии, не кто иная, как профессор Леона Гриффин. Вы все знаете это имя. Доктор Гриффин была одной из трёх учёных, участвовавших в злополучной экспедиции Холлистера. Ей приписывают защиту коллег и тайника с уникальными артефактами, пока они ждали спасения.
Раздались вежливые аплодисменты. Гости начали терять терпение. Леона стиснула зубы. Осталось совсем немного.
Трипп улыбнулся Леоне и указал на ступеньки. — Не будете ли вы так любезны присоединиться ко мне на сцене, доктор Гриффин?
— Пожелай мне удачи, — прошептала она Оливеру.
— Все будет хорошо, — сказал он.
Она направилась к лестнице, но замешкалась, почувствовав его руку на своём локте. Несколько мгновений она судорожно гадала, не собирается ли он снова сделать их обоих невидимыми.
— Что ты…? — начала она.
Но Оливер не воспользовался своим талантом. Вместо этого он проводил её до нижней ступеньки, отпустил и отступил назад. Добравшись до сцены, она оглянулась. Он не совсем растворился в толпе, но окружающие его не замечали. Он и вправду — идеальный вор, — подумала она. — И не заметишь его приближения.
Ей снова пришлось напомнить себе, что она — дипломированный пара-археолог, посвятивший себя сохранению и изучению важных артефактов. Люди её профессии не одобряли воров реликвий. Напротив, они помогали властям ловить их, когда это было возможно.
У нее больше не было времени размышлять о своих смешанных чувствах к Оливеру Ранкорту, потому что Трипп поприветствовал ее и подал знак.
— Занавес, пожалуйста, — он театрально махнул рукой.
Тяжелые янтарные шторы раздвинулись, открыв пять прозрачных стендов. На каждом из них стоял предмет, прикрытый чёрной тканью.
— Покажите первый предмет, — скомандовал Трипп.
Двое людей — судя по официальной униформе и белым перчаткам, сотрудники Общества — вышли вперёд и убрали черную ткань. Под ней обнаружился большой круглый серый кристалл искусной огранки.
— Прошу вас, доктор Гриффин? — поторопил ее Трипп.
Она шагнула вперед, немного обострила чувства и подтвердила информацию, к которой пришла при первоначальном визуальном осмотре.
— Прекрасный образец, уникальный кристалл из руин Города-Призрака, — сказала она, автоматически переходя на авторитетный академический тон. — Инопланетное происхождение. Внутри определённо заключена сила. Назначение неизвестно.
Она не сказала, что в музее Холлистера в подвальном хранилище надёжно хранится дюжина подобных предметов, и именно там должен быть этот. Правда, объекты силы, созданные Пришельцами, было крайне сложно активировать людям. И это хорошо, поскольку подобные артефакты по своей природе непредсказуемы и опасны. И всё же. Они должны быть в безопасности. Есть же законы.
Но все знали, что коллекционеры систематически нарушают законы и игнорируют их. Артефакты, предположительно содержащие хоть какую-то энергию, пользовались спросом как на легальном, так и на чёрном рынке.
— Благодарю вас, доктор Гриффин, — сказал Трипп. — Кандидат номер один настоящим принимается в Общество.
Последовали аплодисменты.
С соседнего постамента сняли ткань, открыв сверкающее кварцевое зеркало. Несмотря на желание поскорее закончить работу и уйти, она не смогла сдержать улыбки.
— Милая вещица, — сказала она. — Определённо инопланетного происхождения. Внутри есть какая-то сила. Как обычно, назначение неизвестно.
— Кандидат номер два принимается в Общество, — объявил Трипп.
Раздалась еще одна волна вежливых аплодисментов.
С третьего постамента сняли ткань. Леона взглянула на очаровательное ожерелье из голубого янтаря и поморщилась.
— Красивое украшение, — сказала она. — Но это, мягко говоря, репродукция.
— Подделка? — заявил Трипп.
— Боюсь, что да.
Трипп выглядел довольным. — Ваше мнение совпадает с мнением наших экспертов, доктор Гриффин.
На этот раз зал взорвался смехом. Она вздохнула. Очевидно, поддельную реликвию добавили в список, чтобы проверить, знает ли она свое дело. Если бы она уже не была в ярости из-за пленённых пыльных кроликов, такое неуважение вывело бы её из себя. Она напомнила себе, что её задача — завершить процесс аутентификации и отправиться домой — в лимузине, оплаченном Обществом. Может быть, она откажется от него и примет предложение Оливера.
Она разобралась с четвертым предметом — достойным образцом скульптуры из грёзалита — и перешла к последнему постаменту.
Она ощутила вибрацию ещё до того, как сняли ткань. Энергия текла тонкой струйкой, но когда она активировала свой талант, дрожь пронзила её чувства, словно короткие разряды молнии.
Что бы ни находилось под тканью, оно было родом из Старого Света, а не творение Древних. Оно также обладало силой.
Как бы ей ни хотелось уйти, она понимала, что не сможет уйти, не удовлетворив своё профессиональное любопытство. Она должна была узнать, что находится под тканью.
По команде Триппа служки обнажили предмет. По залу прокатился удивленный шёпот, а затем и изумление. Она не винила гостей за то, что вид, казалось бы, невзрачного артефакта их поразил. Ее тоже.
На первый взгляд он выглядел как кирпич из непрозрачного сине-зелёного стекла. Объект длиной около 10 дюймов (≈25 см), шириной, возможно, 15 дюймов(≈38 см) и высотой около трех дюймов (≈7,5 см) отражал свет таким образом, что трудно было разглядеть тонкий волнообразный узор на камне.
Не стеклянный кирпич, — подумала она. — Стеклянная коробка. И не просто коробка.
Волнение от осознания этого ошеломило ее. К счастью, она стояла спиной к зрителям. Это дало ей несколько секунд, чтобы взять себя в руки.
— Ну что, доктор Гриффин? — спросил Трипп.
Она демонстративно медленно обошла постамент, осматривая реликвию со всех сторон, давая себе ещё мгновение, чтобы решить, что сказать. Она была почти уверена, что человек, предоставивший шкатулку, знал её истинную ценность. Оставалось предположить, что эксперты Общества тоже её идентифицировали, так что не было смысла притворяться, будто это обычный артефакт.
— Весьма необычный объект, — сказала она наставительным тоном. — Он, конечно, из Старого Света, а не Древний.
Глаза Триппа заблестели от предвкушения.
— Можете ли вы предоставить дополнительную информацию об этом объекте? — спросил он.
В его голосе слышалось нетерпение. Это подтвердило её вывод: Общество прекрасно знало истинную ценность шкатулки.
Она повернулась к зрителям. Время разыграть драму. В конце концов, именно этого все от неё и ждали.
— Должна поздравить Общество, — сказала она. — Кандидат номер пять представил поистине замечательный артефакт Старого Света, объект, известный как Ящик Пандоры. Примерно начало XXI века, по меркам Старого Света. — Она холодно улыбнулась. — Конечно, это не шкатулка из древнего мифа. Это, безусловно, творения рук человека, но предмет сам по себе легенда.
Ошеломленная аудитория замерла на пару секунд. Но на лице Триппа было написано холодное удовлетворение.
— Отличная работа, профессор, — сказал он под аплодисменты.
— Ему место в музее, — резко сказала она.
— Согласен. Не волнуйтесь, он будет в безопасности в хранилище Общества.
— Где никто, кроме членов Общества, не сможет его увидеть или изучить.
Трипп сделал вид, что не услышал ее.
— Можно узнать откуда он? — любезно спросила она.
Трипп снова проигнорировал ее.
Дожидаясь, пока толпа успокоится, она взглянула в сторону сцены, высматривая Оливера. Ей было интересно, как он воспринял информацию.
Его нигде не было видно.
Она снова усилила свой талант, пытаясь разглядеть его среди возбужденной толпы людей у сцены. Его не было там. Он действительно исчез.
Ей пришло в голову, что ловкий вор, вероятно, воспользуется тем, что толпа отвлеклась, чтобы вернуться в галерею и украсть то, что ему нужно. Она подумала, что именно так бы и поступила, будь она похитителем древностей.
Учитывая тот факт, что многие экспонаты в музее Общества были приобретены при подозрительных обстоятельствах, она не сочла нужным предупреждать Триппа или охранников.
Трипп взял ситуацию под свой контроль и постепенно успокоил гостей.
— Благодарим вас за подтверждение, доктор Гриффин. Общество с радостью принимает в свою коллекцию артефакт Старого Света, известный как ящик Пандоры, и кандидат номер пять настоящим принимается в нашу организацию.
— Рада была помочь, — процедила Леона сквозь зубы.
Она повернулась, чтобы уйти со сцены. Она выполнила свою работу. Теперь она могла отправиться домой. Но, вдруг, поймала себя на мысли, где живет Оливер Ранкорт. Здравый смысл подсказывал ей, что, вероятно, не стоит потакать своему любопытству, но любопытство было одной из определяющих черт её характера. Все в её семье так говорили.
— Одну минуточку, профессор, пожалуйста, — сказал Трипп. — Мы ещё не закончили.
Она неохотно остановилась на верхней ступеньке и оглянулась. — Что еще?
— В честь этого события и в благодарность за ваше профессиональное мнение кандидат номер пять просит вас оказать нам честь и открыть для нас ящик Пандоры.
Ледяной холод перехватил ей дыхание. Плохо. Она не понимала, что происходит, но её интуиция мигала красным. Мало кто знал, что у неё есть талант к замкам. Это не тот навык, который рекламируют.
— Я ценю этот жест, — сказала она. — Но, хотя этот артефакт и из Старого Света, он запечатан довольно сложным пси-замком. Боюсь, вам понадобится отмычка, чтобы его открыть.
Трипп усмехнулся. — Которая как раз случайно оказалась у меня при себе. — Он вытащил из кармана устройство в форме ручки и поднял его над головой, чтобы толпа могла его видеть. Раздался одобрительный смех и аплодисменты. — Пожалуйста, доктор Гриффин.
Гнев вспыхнул в ней. Она подумала о пушках в клетке и незаконно приобретённых древностях в коллекции Общества, а затем одарила Триппа ледяной улыбкой.
— Открывай сам, — сказала она.
Она повернулась и быстро спустилась по ступенькам, прежде чем кто-либо успел отреагировать. Интуиция подсказывала ей, что нужно уходить. Немедленно.
Её инстинкт подсказывал бежать, а не идти, к входной двери и скрыться на лимузине. У неё мелькнуло видение, как она сбегает по ступенькам, длинная юбка развевается за ней, когда она мчится к своей карете, прежде чем та превратится в большую оранжевую тыкву. Но сценарий также требовал, чтобы в дверях замка стоял Прекрасный Принц и сжимал в руках хрустальную туфельку на высоком каблуке.
Она мысленно растоптала нарисованный ею романтический сценарий. Её Прекрасный Принц — вор. Люди её профессии не питали романтических фантазий о ворах артефактов.
Разумнее всего было нырнуть в толпу, пока ее внимание приковано к Триппу, а затем выйти через боковой вход.
Несколько голов повернулись в ее сторону, когда она подошла к краю толпы, но внимание большинства зрителей было приковано к Триппу.
— Мне только что сообщили, что кандидат номер Пять, подаривший нам Ящик Пандоры, не будет присутствовать на церемонии вместе с остальными, — объявил он. — Он отозвал заявку на членство и снял артефакт. Поэтому Ящик Пандоры не будет открыт.
По толпе пронеся громкий вздох, за которым последовала волна недоверия.
Ладно, это странно, — подумала Леона. Стать членом Общества — очень желанно в мире коллекционеров. Но все знали, что коллекционеры часто бывают крайне эксцентричными. Ей было очень жаль, что шкатулка снова исчезнет в чьём-то личном хранилище, но если бы Общество завладело ею, её судьба была бы такой же. Она бы оказалась в частном хранилище.
Она в последний раз огляделась, чтобы убедиться, что никто не обращает на неё внимания, и проскользнула в тёмный коридор с надписью «ТУАЛЕТЫ». Ранее, когда она заходила туда, чтобы привести себя в порядок, она заметила в конце коридора знак аварийного выхода. Она отключит сигнализацию на достаточное время, чтобы незаметно выскользнуть на улицу, пройти по широкой подъездной дорожке перед особняком и найти забронированный для неё лимузин.
Она дошла до конца коридора, повернула за угол и увидела выход. Там висела большая табличка: ОТКРЫВАНИЕ ДВЕРИ ПРИВЕДЕТ К СРАБАТЫВАНИЮ СИГНАЛИЗАЦИИ.
Она была почти у цели, когда увидела ручеек крови на полу.
Ошеломлённая, она остановилась и проследила путь ручейка до его истока. Он сочился из-под закрытой двери. Она замерла. Меньше всего ей хотелось открывать дверь. Но у неё не было выбора. Внутри кто-то был, кто-то отчаянно нуждался в помощи.
Стараясь не запачкать обувь кровью, она взялась за ручку и открыла дверь. Она обнаружила, что смотрит в большую кладовую. На полках не было ни консервов, ни упакованных продуктов, зато было много посуды, кухонной утвари и столовых приборов.
На полу лежало тело женщины в форме кейтеринговой компании. Рядом лежал окровавленный нож.