Сноски

1

Имя официантки DeeDee – от deaf and dumb – глухонемой (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Бактин – дезинфицирующее и обезболивающее средство.

3

«Андервуд» – один из брэндов известной американской корпорации «Би энд джи фудс».

4

э. э. каммингс (1894–1962, настоящее имя – Каммингс, Эдвард Эстлин) – американский поэт, отказавшийся в своем творчестве от многих грамматических норм, знаков препинания, заглавных букв и прочих «условностей».

5

«Центовка» – магазин товаров повседневного спроса.

6

«Рексолл» – канадская фармацевтическая компания, располагающая сетью аптек, и в США.

7

Хьюи Смит (р. 1934) – известный американский пианист. В расцвете сил ушел к «Свидетелям Иеговы» и перестал выступать.

8

Джонни Риверс (р. 1942) – известный американский рок-музыкант, певец, автор песен, гитарист.

9

«Очищаемся для Джина» – лозунг предвыборной президентской кампании 1968 г. Юджина (Джина) Маккартни, сенатора от штата Миннесота.

10

В городе Йорба-Линда родился Ричард Никсон, 37-й президент США (1969–1974).

11

Ноктовизор – прибор, преобразующий инфракрасные (тепловые) лучи в видимый свет и позволяющий видеть в темноте.

12

По Фаренгейту; примерно 32,2 °C.

13

Лампа Коулмана – названа по фамилии изобретателя У. Коулмана (1870–1957). Источником света является горящий сжиженный газ.

14

Уоттс – спальный район Лос-Анджелеса.

15

Имеется в виду введение себе наркоманом смертельной дозы наркотика.

16

Имеется в виду планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».

17

Имеется в виду «Электра рекордс» – звукозаписывающая компания, созданная в 1950 г.

18

Первая строка стихотворения «Утренняя невеста» английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729).

19

Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, легендарный исполнитель роли Дракулы.

20

По Фаренгейту; примерно 10 °C.

21

Исход, 3:14.

22

«Грейндж» – местное отделение «Нэшнл грейндж» (Национальной ложи покровителей сельского хозяйства).

23

Соответственно: Притчи, 15:1; Евангелие от Марка, 4:24; Евангелие от Матфея, 5:5.

24

По Фаренгейту; примерно –12 °C.

25

Крис Крингл – искаженное имя немецкого персонажа, или Секретный Санта – рождественская церемония анонимного обмена подарками.

26

Точная цитата: «А надеющиеся на Господа обновятся в силе; поднимут крылья, как орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся» (Исайя, 40:31).

27

Намек на идиому «Том, Дик и Гарри» – то есть множество людей.

28

Имеется в виду доступная простым гражданам радиосвязь на незначительном расстоянии в диапазоне 27 МГц.

29

Джонни Ринго (1850–1882) – ковбой, легенда американского Запада.

30

Отсылка к культовому феминистскому роману американской писательницы Эрики Джонг (р. 1942) «Боязнь полета».

31

Мистер Гудренч – мастер на все руки. Впервые появился в рекламе сервисных центров авторемонтной службы «Дженерал моторс».

32

Имеется в виду поющий мультяшный попугай из рекламных роликов компании «Жиллетт».

33

Рекламный лозунг туалетной бумаги «Шармин» в 1964–1985 гг.

34

«Конверс олл-старс» – кеды, выпускаемые компанией «Конверс». Впервые поступили в продажу в 1917 г.

35

Эдгар Кейси (1877–1945) – американский ясновидящий и врачеватель.

36

Джим Райс (р. 1953) – известный американский бейсболист.

37

В Пояс ржавчины (Rust Belt) входят штаты Пенсильвания, Огайо, Индиана и Мичиган. Название появилось в 1970-х гг., когда в этих индустриальных штатах закрылось много заводов и фабрик, от которых остались только ржавые ворота.

Загрузка...