Примітки

1

Кролик Роджер — персонаж книжок Ґері К. Вулфа, першу з яких у 1988 р. чудово екранізував Роберт Земекіс («Хто підставив кролика Роджера?»). Має антропоморфний вигляд і затинається навіть коли кричить.

2

Джеймс Едвард «Джим» Райс (1953 р. н.) — американський бейсболіст-хітер (відбивальник), який грав за команду «Бостон Ред Сокс». Фастбол — основний різновид подач у бейсболі.

3

Іфрит — різновид джина в арабській та мусульманській міфології. Певне, під «йоґами» Бейтман має на увазі щось лавкрафтіанське — у міфології, яку створив Лавкрафт, є зле божество, яке звуть Йоґ-Сототом.

4

Ґрем-крекери виготовляються з борошна Ґрема, яке у 1829 році винайшов священик Сільвестр Ґрем: після першого, грубого помелу відділяються зародки, вторинний ендосперм і висівки, після чого ендосперм дрібно мелеться — він і являє собою основу муки. Решта мелеться грубо й додається до основи. Хліб з муки Ґрема виходить пухким і має довгий термін зберігання.

5

Іржавий пояс («Rust Belt») — регіон, що охоплює Північний Схід, Великі Озера та Середній Захід. Раніше відомий як промислове серце США, однак із середини ХХ ст. почав занепадати. Сьогодні ситуація покращилась, однак багато населених пунктів так і не оклигали.

6

Назви фільмів в оригіналі: «Captain from Castile» (1947 р.), «Dark Passage» (1947 р.), «Bullitt» (1968 р.) «Play It Again, Sam» (1972 р.).

7

Мається на увазі фільм «Хижа в заростях бавовнику» («The Cabin in the Cotton», 1932 р.). Бетт Девіс прославилася ролями зловісних дам.

8

Одноногий, або Кульгавий, Джон Сілвер — персонаж «Острову скарбів» Р. Л. Стівенсона.

9

Філіп Кент — вигаданий персонаж серії історичних романів Джона Джейкса (1932 р. н.) про сім’ю Кентів. У першому романі серії, «Байстрюк» («The Bastard»), Філіп Шарбоно, позашлюбний син герцога кейтлендського, змінює прізвище й вирушає до Америки на пошуки кращої долі — дія відбувається на початку американської революції (1775–1783 рр.).

10

Едґар Райс Берроуз (1875–1950) — один із засновників сучасної фантастики. Відомий як «батько» Тарзана й Джона Картера.

11

Роберт Ірвін Говард (1906–1936) — техаський письменник, відомий усьому світу як автор циклу про Конана-варвара. Один із засновників героїчного фентезі.

12

Сім золотих міст, або Сібола, — міф, що зародився в XVI ст. Ходили чутки, що серед індіанських поселень Північної Америки можна натрапити на сім міст, де накопичені неосяжні багатства, і чимало авантюристів кинулися на їх пошуки, однак знайшли лише звичайні селища. Подібне міфічне місто — Ельдорадо.

13

Сироко — потужний, теплий, сповнений піщаним пилом вітер, що дме з Сахари до країн Середземномор’я.

14

Горнпайп (англ. hornpipe — волинка) — народний танець, що складається зі стрибків, махів ногами та подібного до чечітки вистукування підошвами по підлозі, а руки при цьому або висять по швах, або складені на грудях, як у гопаку. Зародився на території Великої Британії та Ірландії на початку XVII ст.

15

«Down to the Nightclub» — пісня гурту «Tower of Power» в стилі фанк з альбому «Bump City», 1972 р. Слово «bump» у сленгу означає багато речей, у тому числі «врубити музику на повну», «ширнутися» й «зробити комусь дитину».

16

Гра з киями і шайбами на розміченому столі або корті.

17

Міна Теллера — протитанкова міна, яку виробляли на території Німеччини в часи Другої світової війни.

18

Сирета — одноразовий медичний інструмент, подібний до шприца. Складається з тюбика та голки для впорскування.

19

Чотири міста (The Quad Cities) — регіон, що охоплює штати Іллінойс (північний захід) та Айова (південний схід). Утворений чотирма округами — Скотт, Мерсер, Генрі та Рок-Айленд.

20

Купе-двійка — сленгове прізвисько чотирициліндрового «форда-купе» 1932 року випуску. Улюбленець майстрів тюнінгу, які часто перетворювали (і перетворюють) ці автівки на хот-роди. Прямоточний глушник дає гучний, басовитий звук.

21

«Ґуд’єр вайд овалз» (англ. «Goodyear Wide Ovals») — неіснуюча марка шин. Насправді Кінг поєднав назви двох справжніх марок шин із широким протектором — «Ґуд’єр поліґлас» («Goodyear Polyglas») і «Фаєрстоун вайд-овалз» («Firestone Wide-Ovals»), — які були популярними серед автолюбителів до 1975 року.

22

≈ 160 см.

23

7,62 см.

24

Кінг розписує так звані бітлівки — черевики, які набули популярності в 1960-х роках завдяки гурту «Бітлз». Останнім часом вони знову почали входити в моду. 5 футів 9 дюймів ≈ 175 см.

25

95 миль ≈ 153 км.

26

«Бекінз вен лайнз» (англ. «Bekins Van Lines») — транспортна компанія. У 2012 р. куплена більшою компанією «Вітон ворлд вайд мувін» («Wheaton World Wide Moving»).

27

Джон Вейн (1907–1979) — славетний американський актор, відомий ролями у вестернах. Зіграв також у багатьох фільмах про Другу світову війну, у тому числі в «Палаючому польоті» («The Flying Leathernecks», 1951 р.) про льотчиків-винищувачів.

28

Бос — прізвисько Брюса Спрінгстіна. Пацан цитує пісню «Женемо вулицею» («Racing in the Street»).

29

Поворотом мерця (dead man’s curve) у США називають небезпечний відрізок дороги або поворот, на якому загинуло багато людей.

30

Ранчо «кадилаків» — арт-інсталяція в місті Амарилло, штат Техас. Являє собою низку «кадилаків», закопаних носами в землю в послідовності року випуску, завдяки чому простежується занепад моди на хвостові плавники — декоративний елемент, розташований над задніми фарами. Інсталяцію розміщено посеред поля, просто неба.

31

Лас-Веґас-Стрип — семикілометровий відрізок бульвару Лас-Веґас, на якому знаходиться величезна кількість готелів та казино. Розташований за межами самого Лас-Веґаса й належить до його передмість Парадайз та Вінчестер.

32

«Роллс-ройс сільвер ґоуст» (англ. «Rolls-Royce Silver Ghost») — автомобіль класу люкс, який випускали в період з 1906 р. до 1924 р. Вважається однією з найкращих машин за всю історію автомобілебудування.

33

«MGM Grand Las Vegas» — найбільший готель США (6852 кімнати), на території якого розташоване й казино. Входить до мережі «MGM Resorts International», яку заснував Кірк Керкорян, колишній власник кіностудії «Метро-Ґолдвін-Маєр», знаком якої є морда лева, що рикає.

34

Ідеться про правила картярської гри блекджек: дилер (круп’є) зобов’язаний брати карти, доки сума його очок не доходить до 17-ти — в цьому випадку він мусить зупинитися.

35

«Ер-Сі-Ей корпорейшн» (англ. «Radio Corporation of America») — американська компанія, що виробляла побутові електричні прилади. Одна з перших розробників повністю електронного телевізора. Існувала в період з 1919 до 1986 рр.

36

HBO («Home Box Office») — американський кабельно-супутниковий телеканал, заснований 1972 р. Транслює телесеріали, спортивні матчі, концерти й телешоу.

37

Експансивні кулі — кулі, які, влучаючи в ціль, «розкриваються». Мають низьку пробивну дію, однак завдають чималої шкоди в разі влучення в незахищене тіло.

38

Слова пісні 1964 року «Кручуся-верчуся» («I Get Around») гурту «Біч бойз».

39

Відьомськими колами в народі називають кола та півкола грибів, що розростаються від центральної грибниці. Часто трава всередині кола відмирає, а гриби виявляються отруйними — звідси й моторошна назва, хоч існує чимало видів їстівних грибів, що можуть утворювати такі ж кола. У фольклорі країн Заходу їх називають колами фей, ельфів, піксі тощо.

40

Сірий вовк із північних Скелястих гір («Canis lupus irremotus») — підвид сірого вовка, що водиться на північних схилах Скелястих гір та навколишніх рівнинах. Характерні особливості: більші габарити, ніж у сірого вовка; світло-сіре хутро; пласка лобова кістка. Кілька разів потрапляв до переліку вимираючих видів, та наразі популяція виду визнана стабільною. Існує також сірий вовк із південних Скелястих гір («Canis lupus youngi»).

41

«На борту чудового судна “Льодяник”» («On the Good Ship Lollipop») — пісня про корабель «Льодяник», який доправляє слухняних дітей до країни цукерок. Уперше прозвучала у фільмі «Яскраві очі» («Bright Eyes», 1934 р.) у виконанні американської акторки Ширлі Темпл (1928–2014) і зрештою стала її коронною піснею.

42

Гагат — різновид лінгіту (бурого вугілля), який не встиг перетворитися на кам’яне вугілля. Вважається коштовним каменем, хоча насправді є не мінералом, а мінералоїдом, бо має органічне походження. Під час перегонки дає дьоготь. Має чорний блискучий вигляд.

43

≈ 27 °C.

44

≈ 145 км/год.

45

≈ 97 км/год.

46

≈ 257 км/год.

47

Балакуча Кеті (англ. Chatty Cathy) — лялька, яку випускала компанія «Маттел» (виробник ляльок Барбі) у 1959–1965 рр. Мала нитку з кільцем — потягнеш за неї, і Кеті говорить одну з 11 фраз на кшталт «я тебе люблю», «візьми мене з собою» тощо.

48

≈ 1,8 м.

49

≈ 9,1 м.

50

Перегони на виживання — різновид автоспорту. Правила різняться від одного змагання до іншого, та в кожному з них беруть участь кілька машин, які спеціально таранять одна одну, і переможцем обирають уціліле авто.

51

Джимхана — різновид автоспорту, подібний до автокросу: траси джимхани дуже складні, і учасники мусять запам’ятовувати їх, щоб показати кращий результат швидкості.

52

Гірський часовий пояс — часовий пояс, час у якому дорівнює — 7 годин від середнього часу за Ґринвічем (найкоротші дні зими та осені) або — 6 годин від літнього часу (весна, літо, рання осінь). Отримав свою назву завдяки тому, що Скелясті гори майже повністю лежать у цьому поясі.

53

«Юґо» (англ. «Yugo») — бренд, яким користувалася компанія «Застава отомобілз» (сьогодні вона зветься ФІАТ) для розповсюдження своїх машин на території Північної та Південної Америк і Європи.

54

Ідеться про спосіб позначення розташування об’єкта відповідно до цифр годинникового циферблата. Наприклад, 12 година — це просто вгорі, 3 година — на 90° праворуч.

55

Сидіння-ківшик — глибоке одномісне сидіння.

56

Пацан співає «Пісню родео» («The Rodeo Song»), яку написав у 1980 р. канадець Ґей Делорм. Пісня здобула шалену популярність у виконанні гурту «Garry Lee and the Showdown» — сингл досяг подвійно платинонового статусу (продано понад 2 млн примірників). Сам Кінг дуже любить цю пісню — вона з’являється ще й у «Сновидах», фільмі за його сценарієм. Алеманда — старовинний німецький танець.

57

≈ 54 °C.

58

Цитата з «Першого послання до коринтян».

59

Озеро Мід — найбільше водосховище США, утворене на річці Колорадо в 48 км від Лас-Веґаса. Тягнеться на 180 км.

60

Ціаноз — синюшний колір шкіри та слизових оболонок, що з’являється внаслідок накопичення у верхніх шарах епітелію гемоглобіну еритроцитів, недостатньо насичених киснем.

61

Мелвін Горас Пьорвіс Другий (Melvin Horace Purvis II, 1903–1960) — агент Федерального бюро розслідувань. Відомий як очільник розшуку таких злочинців, як Пацан Нельсон, Красунчик Флойд і Джон Діллінджер. Застрелився зі зброї, подарованої його колегами на згадку про службу. За однією з версій, це сталося випадково. У тексті роману вказано помилкову дату.

62

Тут знову йдеться про годинникові позиції.

63

Table Mesa — район Боулдера у південній частині міста.

64

Культурне відставання, або культурний лаґ (culture lag), — поняття, що запровадив соціолог В. Оґбьорн. Описує ситуацію, в якій одні частини культури розвиваються швидше за інші, що може позначитися на моральному стані суспільства.

65

Huey Pierce Long — радикальний демократ, губернатор Луїзіани у 1928–1932 роках. Жорстко контролював справи штату, заслуживши прізвисько Цар-Риба. Був убитий у 1935 році.

66

Персонаж популярних комедійних фільмів 1980-х років, дорослий із наївно-дитячим поглядом на життя. Роль виконував актор Пол Рубенс.

67

Солодкий розчинний напій.

68

«Світ очима Ґарпа» — назва роману Джона Ірвінга.

69

Приблизно 6 м.

70

Відомий американський художник, працював у стилі фентезі та наукової фантастики; малював комікси, плакати, ілюстрації, був мультиплікатором тощо.

71

«Tums», «Rolaids» — види таблеток від підвищеної кислотності: очевидно, у Ларрі від хвилювання болів шлунок.

72

Ідеться про пісню «A Thousand Stars in the Sky».

73

Ідеться про битву при Літтл-Біґгорн (1876 р). Битва закінчилася перемогою індіанців, які знищили п’ять рот американського полку, і загибеллю його знаменитого командира Джорджа Кастера.

74

Із пісні про Санта-Клауса.

75

Переклад І. Чернятинського.

76

7,5 км.

77

Нічого особливого (ісп.).

78

Рядок з поезії Емілі Дікінсон, переклад Н. Тучинської.

79

Мається на увазі оповідання Едґара По «Убивство на вулиці Морґ».

80

Як пророка Іллю (1 Цар. 17:3–6).

81

Рон Ґідрі (Ron Guidry), Ріккі Гендерсон (Rickey Henderson) — зірки бейсболу другої половини 1970-х — першої половини 1980-х років.

82

Усіх разом (лат.).

83

Єзикиїл, 1:16.

84

Район Бостона з кримінальною репутацією.

85

Курортне містечко в штаті Мейн.

86

Родні Мак-К’юен (Rodney Marvin McKuen) — популярний поет і музикант 1960-х років.

87

У коміксах санітари ловлять божевільних за допомогою великих сачків.

88

Hank Williams (1923–1953) — один з найвпливовіших виконавців кантрі-музики.

89

Техаський сплав блюзу, класичного року і кантрі.

90

Howard Hughes (1905–1976) — легендарний американський мільярдер, який протягом життя прославився в різних галузях: як кінопродюсер, кінорежисер, інженер, льотчик, бізнес-магнат, авіакосмічний інженер, підприємець, винахідник, фінансист, сценарист і підприємець.

91

Марка взуття анатомічної форми.

92

Планшет для спіритичних сеансів — вигляд і принцип роботи буде докладно описано далі.

93

Із п’єси Вільяма Конґріва, англійського драматурга ХVII — ХVIIІ ст. «Наречена в траурі». Повністю цитата звучить так: У небесах нема сильніше гніву, У пеклі не буває гірше люті, Аніж любов, одмінена в ненависть, Ніж гнів і лють зневаженої жінки.

94

З пісні «Wild About My Lovin’» гурту «Grateful Dead».

95

Boris Karloff (1887–1969) — британський актор, відомий виконанням ролі Френкенштейна.

96

Цитата з серії мультика «Роккі і Бульвінкль», в якій герої проводять спіритичний сеанс.

97

Цитата зі пісні «The End» гурту «Doors».

98

Сенатор, який ініціював переслідування та репресії «антиамериканськи» налаштованих людей.

99

Відомий захисник закону часів Дикого Заходу. Працював барменом, мисливцем, митником, згодом став шерифом.

100

≈ 7,5 см.

101

Популярний жіночий журнал у США.

102

Навпаки (фр.).

103

Слово «рагу» (stew) в англійській мові читається так само, як ім’я Стю.

104

Біля перукарень інколи ставлять стовпчик зі спірально розташованими смугами: коли перукарня працює, він обертається.

105

Том не точно цитує Псалом 91.

106

Герой телесеріалу-вестерну «Пороховий дим» — відважний шериф.

107

Печиво з різними начинками, що рекомендується розігрівати в тостері.

108

Із фільму «Касабланка».

109

Герой «Різдвяної пісні» Діккенса, чий привид з’являється Ебензеру Скруджу.

110

Buddy Holly (1936–1959), Big Bopper (1930–1959) — піонери рок-н-ролу.

111

Harry S. Truman (1884–1972) — 33-й президент США.

112

Американський льотчик-розвідник, який, виконуючи завдання ЦРУ, літав над Радянським Союзом.

113

60 км.

114

Цитата з вірша «Ворон» Едґара По (переклад А. Онишка). Згадка про бюст Паллади, на якому сидів ворон, також є алюзією на цей вірш. Оповідання про серце називається «Серце виказало».

115

Близько 10 °C.

116

≈ 30 см.

117

З дитячої пісеньки 1950-х років.

118

Marvin Gaye (1939–1984) — американський співак, аранжувальник, мультиінструменталіст, автор пісень і музичний продюсер, якого разом зі Стіві Вандером вважають одним із засновників ритм-енд-блюзу.

119

Тверда голова.

120

Майже метровим.

121

Lon Chaney Jr. (1883–1930) — актор німого кіно, відомий талантом змінювати свою зовнішність до невпізнання.

122

Приблизно 1,5 м.

123

З пісні «I’ll Be Seeing You». Пісня перше була виконана в 1938 році, згодом стала джазовим стандартом.

124

«Backwater Blues» — пісня, яку пов’язують із повенями на Міссісіпі, джазовий стандарт.

125

Tom Rush (1941 р. н.) — американський співак і музикант. Виконує фолк і блюз.

126

Відповідно 16 і 64 км.

127

Babe Ruth (1895–1948) — славнозвісний бейсболіст, легенда американського спорту.

128

≈ 6 м.

129

≈ 16 °C.

130

Сім чаш Господнього пересердя згадуються в Одкровенні Йоанна Богослова; цитата приблизна.

131

≈ 15 м.

132

Псалом 146:3.

133

≈ 300 м.

134

≈ 48 км.

135

Телевізійна гра, виходить із 1974 року.

136

Видатна баскетбольна команда, у 1960—1980-х роках — багаторазові чемпіони НБА.

137

Woody Guthrie (1912–1967) — відомий американський фолк- і кантрі-співак.

138

Ben E. King (1938–2015) — американський співак соул.

139

«Віннебаґо» — великі автівки, так звані «будинки на колесах».

140

Військовий табір, розташований у 27 км на північний схід від Філадельфії, де взимку 1777–1778 рр. багато солдатів загинуло від голоду, холоду і хвороб.

141

Відома баскетбольна команда.

142

У сцені з вороною Суддя неодноразово згадує вірш «Ворон» Едґара По. Цитується за перекладом А. Онишка.

143

У міфології давніх єгиптян — душа як нематеріальний двійник людини. Саме ка є тією формою існування душі, яка здатна, наприклад, мститися тим, хто грабує поховання.

144

90 км.

145

Інсектицид, є надзвичайно отруйним і для людей.

146

Розумово відстала людина, яка виявляє видатні здібності в певній галузі.

147

Приблизно 25 см.

148

Алюзія на історію, яка сталася з голлівудським режисером С. Б. Деміллем. Під час зйомок масштабної батальної сцени, яку можливо було зняти лише один раз, у долині між кількох пагорбів режисер поставив у різних місцях чотири камери, щоб зйомка гарантовано вдалася. Після сигналу тисячі статистів кинулися в атаку, загриміли постріли гармат і гвинтівок, здійнялася курява й дим… Як виявилося після того, три камери з різних причин відмовили й не спрацювали. Режисер в останній надії схопив мегафон і крикнув до четвертого оператора, який був розташований найвище, аби зняти загальний план: «Агов, а в тебе як?» — і почув у відповідь: «Готовий, коли скажете, С. Б.!»

149

Висохле озеро в пустелі Мохаве.

150

Близько 25 см.

151

Частина розмітки столика для гри в кості. Дві невеликі смуги, розташовані симетрично біля двох кутів столу.

152

Ідеться про зірковий склад бейсбольної команди «Нью-Йорк Янкіз» початку 1960-х років.

153

Том Свіфт — юний винахідник, герой фантастичних книжок для підлітків, популярних від початку ХХ століття практично до нині.

154

«National Honor Society» — організація, членами якої є найбільш видатні (за навчальним рівнем, громадською активністю тощо) старшокласники. Вони отримують особливу стипендію.

155

George Randolph Scott (1898–1987) — відомий американський актор, виконував здебільшого ролі «сильних і мовчазних» персонажів.

156

Max Brand (1892–1944) — американський письменник, автор вестернів. Справжнє ім’я — Фредерік Шиллер Фауст.

157

≈ 105 км.

158

≈ 60 м.

159

≈ 7,5 м.

160

Центр прийому новобранців морської піхоти в штаті Південна Кароліна.

161

Пор. Матей 10:29: «Хіба не за шага продається пара горобців? А проте ні один із них не впаде на землю без волі Отця вашого».

162

«Ozark Airlines» — авіакомпанія, що існувала в 1950–1986 рр., після чого її купила «Trans World Airlines».

163

Цитата з сонета «Озимандія» Персі Біші Шеллі (переклад Г. Кочура).

164

≈ 64 м.

165

≈ 9 м.

166

≈ 80 кг.

167

Злий геній, персонаж коміксів про Людину-Павука.

168

Том приблизно цитує Псалом 22 (23). Тут і далі наведено за перекладом І. Огієнка.

169

Понад 37 °C.

170

Понад 15 см.

171

Великий зелений велетень — символ компанії «Green Giant», що виробляє заморожені й консервовані овочі. У деяких місцях США стоять його скульптури.

172

У бейсболі — зміна, коли одна команда грає в атаці, а друга — в обороні. У грі інінгів усього дев’ять.

173

≈ 68 кг.

174

≈ 150 м.

175

Виготовляються з сої.

176

Близько +2 °C.

177

Слова з сонета «Новий колóс» («The New Colossus») Емми Лазарус, написаного на статуї Свободи.

178

1240 км.

179

22,5 км.

180

≈ 15 м.

181

≈ 91 м.

182

≈ 6 м.

183

Ідеться про сюжет, коли за зозулею-бігуном («Road Runner») безуспішно ганяється згаданий Злий Койот (Wile E. Coyote) у мультфільмах серії «Looney Tunes».

184

Віце-президент США у 1801–1805 роках.

185

Настільна гра з картами й спеціальними дошками.

186

— 3–4 °C.

187

Натяк на пісню «Eight Miles High» (1966 р.) групи «Byrds».

188

Приблизно 3 м.

189

Charles Manson (1934) — серійний убивця і сатаніст. Нині перебуває в довічному ув’язненні.

190

Richard Speck (1945–1991) — маніяк-убивця, відомий убивством і зґвалтуванням восьми медсестер 13 липня 1966 року.

191

John Wayne Gacy (1942–1994) — маніяк-убивця, який ґвалтував і вбивав молодих хлопців і підлітків. У пресі відомий як «убивця-клоун».

192

Понад +27 °C.

193

3,65 м.

194

Персонаж оповідання Дж. Тербера — сором’язливий, боязкий чоловічок, яким командує дружина. Шукає розради у фантазіях, у яких він є справжнім чоловіком, героєм.

195

У творах Г. Ф. Лавкрафта могутній злий дух — утілення хаосу, посланець лихих богів. Має тисячі облич. Незбагненним чином спонукає людей поклонятися йому.

196

Юдейський цар, за часів якого в країні стали поширюватися язичницькі культи, що викликало обурення пророків. Встановив велику статую Ваала.

197

Один з найвищих у пекельній ієрархії демонів.

198

Також Р’льєх — у творах Лавкрафта назва затонулого острова, під яким — «обитель сну Ктулху». Як ім’я істоти зустрічається лише в цій книзі Кінга.

199

Бог зла в єгипетській міфології.

200

Бог царства мертвих у єгипетській міфології.

201

28,3 г.

202

Майже 11 м.

203

39—40 °C.

204

Майже 2 м.

205

≈ 37,8 °C.

206

Антибактеріальний засіб.

207

Марка аспірину.

208

≈ 96 км.

209

Напій із фруктовими смаками, містить вітаміни й антиоксиданти.

210

12,5 см.

211

22,5 кг.

212

Насправді до 1990 року було знято тільки три серії фільму про Рембо.

213

Цього мультфільму так само не існує. Мультфільм про Олівера Твіста був знятий у 1982 році, але в Австралії.

214

≈ 4,5 кг.

215

Близько нуля або 1–2 градуси тепла за Цельсієм.

216

John Denver (1943–1997) — американський співак, актор і громадський діяч. Виконував пісні під гітару, зокрема оспівуючи романтику подорожей, гірських походів. Назва його пісні «Rocky Mountain High» («Височина Скелястих гір») може також перекладатися як «Кайф Скелястих гір».

217

Серіал про лікарів. Перед його початковими титрами глядач бачить руку, яка пише крейдою на дошці знаки: «, ✳, †, ∞», — і чують їх розшифрування: «Чоловік, жінка, народження, смерть, нескінченність».

218

≈ –29 °C.

219

≈ 3,6 м, 4,2 м.

220

≈ +21 °C.

221

John Wayne (1907–1979) — кіноактор, відомий ролями у вестернах.

222

≈ 3 кг.

223

Невеликий кошик із квітами й дрібними подарунками.

224

Тут і далі спливають цитати з народного блюзу «The Duck’s Yas Yas Yas» — жартівливо-сороміцької пісні, яка починається так:

Купила мама півника, за качку сприйняла,

Догори ногами на стіл подала…

Загрузка...