Примечания

1

Искаженная цитата из «Гамлета».

2

В битве у реки Литл-Вигхорн (1876) индейские племена разбили и полностью уничтожили конный отряд генерал-майора Кастера.

3

Искаженная цитата из Шекспира, «Генрих V».

4

Обязательно берите с собой аварийные радиомаяки на случай оползня, землетрясения, наводнения или нападения животных. Обязательно берите с собой запасные источники света.

5

Спецназ ВМС США.

6

Буквально: «драгоценный» — в Тибете титул перерождающихся лам и выдающихся духовных учителей. Используется и как обращение, и как часть имени.

7

Джейсон Вурхиз — вымышленный персонаж фильмов серии «Пятница, 13-е», маньяк-убийца, известный своими кровавыми способами расправ над жертвами.

8

Американский кинорежиссер, для творчества которого характерна помпезность.

9

Комплекс специальных мер национального масштаба по поиску пропавших детей; «Тревога Амбер» получила свое название по имени девятилетней Амбер Хагерман, похищенной и убитой в штате Техас.

10

Найденная в 1799 г. в Египте близ небольшого города Розетта (ныне Рашид), недалеко от Александрии, гранитная плита с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами — двумя на древнеегипетском языке, начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, и одним на древнегреческом языке.

11

Американский религиозный и политический деятель, известный телевизионный проповедник.

12

Влиятельный американский пастор и телевизионный проповедник.

13

Организация социалистов-пацифистов; впоследствии расширила сферу своей деятельности защитой конституционных и гражданских прав.

14

Внепартийная общественная организация, ставящая задачу «остановить поднимающийся прилив религиозного фанатизма и нетерпимости в американской избирательной политике».

15

Самый высокий небоскреб в деловом центре Сан-Франциско.

16

Канэри (Берк), она же Марта Джейн. Известная личность времен освоения Западных территорий. В детстве переселилась с родителями на Запад, рано осиротела, научилась прекрасно скакать на лошади и стрелять; одевалась, пила и ругалась, как настоящий ковбой. Была проводником геологической экспедиции.

17

Главный герой фильма Стэнли Кубрика «Доктор Стрейнджлав», полусумасшедший ученый, стремящийся уничтожить мир.

18

Символ штата Техас.

19

Американский политик и государственный деятель, первый и третий президент Республики Техас.

20

Фермент для расщепления лактозы — молочного сахара.

21

Недоумок (исп.).

22

Поедатель лотоса, дающего забвение прошлого (в Древней Греции).

23

Научно-исследовательский центр в г. Санта-Моника, шт. Калифорния, один из крупнейших «мозговых трестов» страны. Изучает проблемы международных отношений и национальной безопасности, научно-технические, экономические и военные вопросы.

24

Кастильский дворянин, военный и политический деятель, национальный герой Испании, герой испанских народных преданий, поэм, романсов и драм, а также знаменитой трагедии Корнеля.

25

Лягушонок, персонаж международной детской телевизионной образовательной программы «Улица Сезам».

26

В скандинавской мифологии радужный мост, соединяющий мир людей с миром богов.

27

Механическое устройство для подъема по веревке, элемент снаряжения альпинистов, спелеологов, спасателей и скалолазов.

28

Защитник в американском футболе.

29

Американский детский писатель и мультипликатор.

30

Миссия в г. Сан-Антонио, штат Техас, которую в 1836 г. защищала горстка американских повстанцев, боровшихся за независимость Техаса от Мексики.

31

Девочка, персонаж произведения швейцарской писательницы Йоханны Луизы Спири.

32

Традиционный гавайский пир, сопровождаемый музыкой, танцами и пением.

33

Йейтс У. Песня скитальца Энгуса. Перевод Г. Кружкова.

Загрузка...