Глава шестая

— Честно говоря, я сомневался, что в обычный куттер можно вот так, просто-запросто, засобачить скиолит, — проворчал Олбрайт, когда инструмент в его руках в очередной раз почти бесшумно вгрызся в наружную обшивку «Холкаса». — Тем более почти одной левой.

— А я неплохо разбираюсь в скиолитах, — очень скромно отозвался Робби. — Компания «Астра» хотела, чтобы капитан, который полетит на Сакраменто, кое-что в них сек. Тебе еще долго? Кончается второй кислородный баллон.

— Минут десять от силы. Если за обшивкой не окажется серой дряни. Если окажется — тогда не скажу даже примерно, кто знает, что это за штука и какова ее прочность…

— Не окажется.

— Почем ты знаешь?

— Я же везучий, помнишь?

— А я — наоборот, помнишь? Приоткрой немного клапан баллона…

— Поторопись. Скоро тут станет душно, как в сауне.

— Делаю, что могу. Кстати, капитан… Не сочтешь за нарушение субординации, если я задам личный вопрос?

— Хм… Ну, давай, попробуй.

Дрейк и Олбрайт лежали бок о бок на перемычке между двумя слоями борта «Холкаса». Внутренний слой обшивки был уже вскрыт, и теперь пилот трудился над наружной обшивкой при свете кое-как наляпанных на нее уже не «живых», а еле живых светлячков. С внутренней обшивкой Олбрайт работал всего полчаса, но внешняя была сделана из тройного стелепласттитана, а размеры вынутого из оружия скиолита не позволяли пустить в ход более мощный куттер.

— Я вот что хотел спросить, — продолжал кайенец. — Сколько тебе было лет, когда ты стал капитаном?

— Семнадцать. А что?

— Нет, ничего… У вас в системе Данглара капитан — наследственная должность, что ли?

Робби перевернулся на бок в тесном пространстве и свирепо уставился на Олбрайта. В полумраке, едва позволявшем разглядеть резкие очертания лица кайенца да спадающие тому на лоб светлые волосы — пилот время от времени отбрасывал их назад взмахом головы — вся свирепость взгляда пропала зря.

— Слушай, кончай это дерьмо, — прошипел Робби. — Я сам прекрасно знаю, что у Дрейка ни в одном из браков не было детей! Но это еще не значит, что у него вообще не осталось прямых потомков!

— Логично, — согласился Олбрайт. — Вот только такие потомки вряд ли носили бы фамилию…

— А если у него остались прямые потомки, это еще не значит, что я и вправду его прапрапраправнук.

— Э?!

Олбрайт в который раз выключил куттер, чтобы дать отдых рукам и прислушаться — не звучат ли где-нибудь в относительной близи хлюпающие шаги.

— Что слышал, — Робби снова перевернулся на живот и подпер кулаком подбородок, глядя в титановый лист, за которым его поджидало то, о чем он старался сейчас не думать. — Просто когда мне было восемь, мне попал в руки визофильм про капитана Дрейка… Хммм, вообще-то, честно говоря, я спер его в городской детской видеотеке… В этом фильме, знаешь, Дрейк был таким: всегда вперед, ни шагу назад, за мной, вперед, на абордаж, за горизонт, никогда не сдаваться! Вот я и сказал сестре, что Дрейк — наш прапрапрадедушка.

— Зачем?

Олбрайт снова включил куттер.

— У Стеллы синдром Вайсберга.

Кайенец, выводивший на обшивке идеально ровную букву «о», сделал маленькую незапланированную завитушку.

Синдром Вайсберга — болезнь, не так давно появившаяся на многих обжитых людьми планетах, поражала только детей пяти-одиннадцати лет и проявлялась порой в очень неприятных симптомах. Крайне неприятных. Олбрайт видел снимки больных детей и видел по визофону взрослых, заболевших в детстве этой неизлечимой пока болезнью — в некоторых из них с трудом можно было опознать гуманоидных существ.

— Родители оставили нас в приюте, боялись, что и у меня проявится эта пакость, тем более что мы со Стеллой близнецы, — пробормотал Робби. — Ну и ладно. На хрен нам родители, если у нас был такой прапрадедушка, как Дрейк! До тех пор Стелла вообще не ходила, а тут вдруг…

Робби умолк и занялся клапаном кислородного баллона, явно жалея, что разболтался.

— И вообще — почему люди с фамлией «Дрейк» не могут быть потомками того самого Дрейка? — вызывающе вопросил он.

— Могут, безусловно могут…

— И, отвечая на твой вопрос, — еще свирепей продолжал Робби, которого ничуть не смягчила покладистость Олбрайта: — Нет, в системе Данглар капитан звездолета — не наследственная должность. А теперь давай-ка я спрошу тебя кое о чем. В скольких катастрофах ты успел побывать за свою жизнь?

Олбрайт продолжал сосредоточенно тянуть линию разреза вниз, на этот раз его рука не дрогнула.

— Ты имеешь в виду только космические катастрофы? Или тебя интересуют также наземные, подземные и подводные?

— Подзем… Меня интересуют все!

— Что ж, в моем пилотском послужном списке значится шестьдесят восемь катастроф…

— Сколько?!

— Вообще-то я соврал.

— Ха, я так и думал!

Каейнец бросил быстрый взгляд на Дрейка и злостно ухмыльнулся.

— В моем послужном списке и вправду значится шестьдесят восемь катастроф, но на самом деле у меня их уже шестьдесят девять. Если считать наш незапланированный визит на космическую Тортугу. А наземных, подземных и подводных неприятностей я просто не считал, уж извини, капитан. Могу только сказать, что в первую хорошо запомнившуюся мне аварию я попал в возрасте неполных трех лет.

— В какую? — въедливо спросил Робби.

Олбрайт помолчал, прежде чем ответить:

— У прогулочного глайдера внезапно отказали двигатели, и он рухнул в горное озеро. О, это было захватывающе: столько крику и визгу, брызг и призывов о помощи! Никто серьезно не пострадал, кроме окончательно лопнувшего терпения моих родителей…

— В смысле?

Этот вопрос Дрейку пришлось задать дважды и даже подтолкнуть пилота локтем, прежде чем тот небрежно ответил:

— В смысле — неполных трех лет сосуществования с ходячей катастрофой, которую они породили на свои головы, оказалось для них более чем достаточно. Я их очень даже хорошо понимаю, потому что после этого попадал еще в столько всяких-разных эээ… ситуаций, что и не сосчитать.

Наступило долгое, очень долгое молчание, нарушаемое только еле слышным «зззз» куттера. Наконец Олбрайт искоса взглянул на Робби и — чуть не упустил из рук инструмент.

Дрейк взирал на него почти с тем же благоговением, с каким взирал в комнате административного корпуса на планете Сакраменто. Тогда это еще можно было понять — парню позарез требовался пилот, и вот судьба подкинула ему пилота! — но сейчас?! Узнать из первых уст, что ты находишься рядом с «ходячей катастрофой» — и чуть ли не ликовать по этому поводу? Может, Робби все же подцепил в детстве синдром Вайсберга и теперь болезнь начинает сказываться на его мозгах? Или потомок Френсиса Дрейка тронулся от всего пережитого?

— Ты чего? — нервно спросил Олбрайт, выключая инструмент.

— Шестьдесят восемь космических катастроф… не считая всего остального… И после этого ты еще говоришь, что у нас нет шансов отсюда вырваться?! — продолжая восхищенно таращить на пилота поблескивающие в полутьме глаза, выдохнул Робби. — Неужели ты сам не понимаешь, до чего ты везучий?

— Эээ… Я, похоже, плохо расслышал. Что ты сейчас сказал?

— Я сказал, что ты невероятно везуч! Шестьдесят девять только космических катастроф! И ты еще жив!

— Ха. Ха. Да, как ни странно, жив, — буркнул Олбрайт, снова берясь за работу.

— Нет, я серьезно! — Робби возбужденно заерзал. — Может, твое везенье немного, эээ… специфическое, парадоксальное, эдакое «везенье-наизнанку», так сказать, но все же это везенье! Кто еще смог бы пережить шестьдесят девять катастроф?

— Все те, с кем я в них попадал, тоже их пережили, — сообщил Олбрайт.

— Неважно; для них ведь это были разные катастрофы! Я хотел сказать — попадали во все эти катастрофы разные люди… А что, и вправду ни разу не было жертв? Потрясающе! Но все равно — вряд ли кто-то рвался отправиться вместе с тобой во второй, а тем более в третий рейс?

Теперь пришла очередь Олбрайта кинуть на Дрейка гневный взгляд, и снова взгляд пропал втуне: даже если бы Робби смог его увидеть, он был слишком захвачен осенившей его идеей «парадоксального везения».

— Вот вспомни-ка, — он снова подтолкнул Олбрайта локтем в бок, — когда инп ввалился в рубку «Приватира», я уцелел только потому, что ты ухитрился проехаться на кислородном баллоне. А когда мы бежали сюда, нас спасло то, что ты вовремя споткнулся! Ха, похоже, мое «везет» и твое «не везет» неплохо дополняют друг друга!

— Да-да. Как скажешь. Скоро мы проверим твою теорию на практике.

Олбрайт выключил куттер и протянул его Дрейку.

— У меня все, капитан.

Продолжая бормотать про «везет» и про такое «не везет», которое может быть не хуже любого «везет», Робби вскрыл инструмент, нащупал и вытащил скиолит. Его правая рука работала уже куда лучше, чем три часа назад.

— Верни эту штуку в пистолет и давай выбираться отсюда, — Робби вложил кристалл в ладонь Олбрайта. — Я соскучился по яркой иллюминации! И хочешь поспорим на что-нибудь, что мы обязательно выкрутимся?

Олбрайт щелкнул рычажком в прикладе оружия инпа и быстро и ловко вернул скиолит на прежнее место.

— Спорить не буду. А если ты соскучился по ярким огням, капитан — сейчас ты их получишь!

Олбрайт сунул оружие за пояс, привстал на колени и налег плечом на прочерченную куттером букву «о». То же самое сделал Робби — и после трехсекундных усилий капитан и пилот с приглушенным «О-оуф!» — вывалились из носового отсека «Холкаса» вместе с многотонным куском обшивки в мелькающую разноцветными огнями, пахнущую озоном и гнилью сюрреалистическую феерию космической Тортуги.

Их эффектное появление встретили дружным шипением десятки столпившихся у «Холкаса» инопланетян.

* * *

— Что ты недавно говорил про наше потрясающее везенье? — спросил Олбрайт, водя пистолетом по широкой дуге.

Конкретно целиться было не в кого, да и незачем: полукольцо инпов представляло собой почти сплошную черно-серебристую массу с шевелящимися хоботками. И чтобы дополнить зловещую картину, над головами людей и инопланетян грозно метались «шаровые молнии», напоминая зловещие огни Святого Эльма перед бурей.

— Но мы покамест живы, верно? — отозвался Робби сквозь шипение инпов и треск сталкивающихся друг с другом светящихся шаров.

— Что верно, то верно… Ты даже получил свою разлюбезную иллюминацию! Клянусь Большим Взрывом, капитан, ну кто тебя тянул за язык насчет нашей везучести?

— Подожди нас отпевать! — цыкнул Робби. — Мы еще потанцуем под летним бризом!

— А?!

Дрейк не успел бы растолковать своего загадочного выражения, даже если бы хотел: от толпы «встречающих» вдруг отделились трое инпов и потопали вперед.

Капитан и пилот невольно попятились к борту «Холкаса» — и пятились до тех пор, пока не сошли с куска обишвки. Инпы же остановились у ближнего к ним края толстого пласттитанового круга, служившего теперь эфемерной преградой между инопланетянами и людьми.

Один из выступивших вперед инопланетян держал квадратную штуку, похожую на дистанционный взрыватель для горных работ, и Олбрайт наконец-то нашел, куда прицелиться. Но кайенец чуть не выронил пистолет, когда из «взрывателя» раздался четкий, хотя и со слегка непривычными интонациями, голос:

— Стрелять не надо. Будем говорить.

Капитан и пилот переглянулись, молча спрашивая друг друга, не послышалось ли им?

Им не послышалось!

— Будем говорить, люди, — снова подал голос черный прибор.

Кто вещал через него — тот, кто его держал? Или стоявший рядом — верзила почти на полголовы выше своих сородичей? Или третий из выступивших вперед; или кто-то из оставшихся позади слонопотамов? Кто их разберет! Но говорить, а не стрелять — это хорошо. Это здорово. Это просто замечательно! Хоть вы и угробили как минимум девять наших звездолетов вместе с экипажами, поганцы носатые, я просто жажду с вами поговорить! Ох, как бы я с вами поговорил, если бы наши роли переменились!

Дрейк прервал свой истерический внутренний монолог, когда прибор снова подал голос:

— Вы убили Олднолдсетк’еррва. Вы не позволили Шуэлдностек’енхху…

Ну и них и имена! Или это клички?

— …не позволили Шуэлдностек’енхху убить вас.

Нет, все-таки вещал верзила. Это его тихое прерывистое шипение прибор переводил в человеческие слова — похоже, инпы потрудились над ксено-транслятором с одного из захваченных звездолетов, приспособив программу переводчика под свой язык.

— Извините, если разочаровали, — язвительно проговорил Олбрайт. — Надеюсь, мы не сорвали контакт двух цивилизаций тем, что не позволили старине Шуэлду нас прикончить?

Робби наступил ему на ногу, а потом задал вопрос, который пытался задать еще появившемуся в рубке «Приватира» инпу:

— Кто вы такие?

— И откуда и зачем явились в эту часть Галактики? — дополнил Олбрайт, упорно держа самого высокого инпа на прицеле.

Сперва последовало прерывистое шипение транслятора, переводившего вопросы на язык инопланетян, а потом — долгое шипение трех инпов, переговаривавшихся между собой.

— Мы…

«Шаррены» — это слово прозвучало трижды, но название ли это расы или нечто другое, не поняли ни Дрейк, ни Олбрайт.

— Мы явились издалека.

— Да я уж понял, что не с соседней орбительной базы, — пробормотал Робби.

— Вы явились сюда за скиолитами? — в лоб спросил Олбрайт. — За кристаллами, дающими энергию, так?

— Да, — ответ последовал без замедления. — Нам нужно много таких кристаллов. Много кристаллов — много…

Транслятор заколебался и наконец скороговоркой предложил:

— Власти-мощи-могущества-славы.

— Ясно. Ничего нового, — скривив губы, кивнул Олбрайт.

— И вы считаете, что ради власти-мощи-могущества-славы вы можете убивать представителей других цивилизованных рас и захватывать их корабли?! — заорал Робби.

— Спокойней, капитан, — прошептал Олбрайт.

Он вдруг порадовался, что оружие у него, а не у Дрейка: судя по виду капитана «Приватира», тот готов был в любую секунду наброситься на инпов, наплевав на возможные последствия такого глупого поступка.

— Ради власти-мощи-могущества-славы можно все, — без колебаний заявил самый высокий инп, подчеркнув свое заявление шевелением хоботков.

Его сородичи дружно зашипели — не только стоявшие у края сталепласттитанового круга, но и наблюдавшие за переговорами сзади, из тесного полукольца. Судя по бормотанию транслятора, шипение было самым одобрительным.

— Вся ваша раса так считает? — прорычал Робби.

Глупый вопрос — когда и где существовала разумная раса, где все придерживались бы одинаковых воззрений? — но Дрейку всего лишь хотелось узнать, действуют ли эти ублюдки с благословения большинства своих сородичей или на собственнный страх и риск.

Ответное шипение напоминало шелест пены на морском берегу.

— Так считаем мы, шарренны!

— Я же говорил — это пираты, — тихо бросил Дрейку Олбрайт.

— Похоже на то, — так же тихо откликнулся Робби. — Но тогда зачем им нужно разговаривать с нами вместо того, чтобы просто нас…

— Вы убили Олднолдстек’еррва, — верзила вернулся к тому, с чего начал. — Это невероятно.

— Положим, я не собирался его убивать… Но если вы ждете, что я буду просить прощения за то, что пристрелил подонка, который собирался убить меня, долго же вам придется ждать! — выпалил Робби.

— Я говорю не о дураке, которого ты пристрелил. Тот не стоил и скиолитовой пыли. А Олднолдстек’еррв стоял здесь, когда вы покинули этот корабль, — обеими передними конечностями верзила указал на сталепласттитановую плиту, лежащую между ним и людьми, а хоботками — на «Холкас».

Олбрайт и Дрейк посмотрели на массивный круг и сделали шаг назад, почти прижавшись к борту грузовоза.

— Уупс, — после недолгого молчания проговорил Робби. — Когда я предлагал проделать новую дырку в борту, я на такое не рассчитывал! Привет злой колдунье от Дороти…

* * *

— Вот только я не вижу никаких серебряных башмачков, — отозвался Олбрайт. — А они сейчас были бы нам ой, как кстати! Хорошо, — обратился он к инопланетянам. — Итак, мы угробили вашего Олда-как-его-там…

— А нечего было торчать, где не следует! — перебил пилота Робби. — Что у вас вообще за привычка вечно стоять на выходе?

— Мы угробили старину Олда — но почему это невероятно? — гнул свое Олбрайт. — По-моему, отбросить копыта — самое обычное дело, когда на тебя падает плита весом эдак в пару сотен тонн!

Его заявление было встречено дружным шипением, и кайенец засомневался — не слишком ли резко он выразился? Если, конечно, в таком положении можно было сказать что-то, что еще больше усугубило бы ситуацию.

— Олднолдстек’еррв был нашим талисманом, — верзила-инп проговорил это под бешеную жестикуляцию всех своих хоботков и обеих передних конечностей. — Нашим главным талисманом. Шуэлдностек’енхху — наш второй талисман, но не такой сильный. А сейчас стало видно — он совсем слабый…

— Ха, видать, мы его здорово тогда потоптали в рубке! — злорадно шепнул Робби Олбрайту.

— Раз вы победили его и не дали себя убить, — туманно закончил главарь пиратов.

— Что такое талисман? — спросил Дрейк. — И раз уж ты решил с нами побеседовать, может, представишься? Я — Роберт Дрейк, капитан звездолета «Приватир». Это — Дэниел Олбрайт, пилот «Приватира», а ты кто такой?

— Я — Пронгхарав’шал, капитан-командир шарренов. А талисман — это тот, кому все удается. Тот, кому везет. Кому сопутствует удача. Счастливчик.

Робби и Олбрайт переглянулись.

— Олднолдстек’еррву всегда везло, — продолжал инп. — Значит, пока он был с нами, нам тоже должно было везти. Теперь его нет. В удачу Шуэлдностек’енхху многие перестали верить. Значит, нам нужен новый талисман, иначе нам не будет удачи-счастья-везенья.

Все «слонопотамы» разразились длинным шипением — то ли горестными причитаниями, то ли одобрительными возгласами.

— Мы бы сделали нашим новым главным талисманом Шуэлдностек’енхху. Но раз вы его победили, значит, ваша удача сильней его.

Дрейк и Олбрайт снова переглянулись.

— Для того, что мы собираемся сделать, нам нужен самый могучий талисман, — заявил Пронгхарав’шал, и транслятор ухитрился передать его эмоции так, как будто инп не шипел, а кричал, да еще в придачу бил себя кулаком в грудь.

— А что вы собираетесь сделать? — выпалил Робби.

Капитан космических пиратов ответил не сразу. Сперва он обменялся шипением со стоящими рядом сородичами, потом слегка пошевелил хоботками, будто собираясь с духом, и наконец заявил:

— На планете внизу много кристаллов, очень много кристаллов. Нам они нужны. С планеты больше не прилетают корабли со склиолитами — ваш звездолет был первым за долгий срок. Значит, нам придется спуститься и захватить всю планету со всеми кристаллами, пока кто-нибудь нам не помешал…

Олбрайт выругался — тихо, но с бешеной экспрессией. А Робби быстро спросил:

— Кто вам может помешать? Другие шаррены? Или ваши сородичи, которые не любят, когда одни разумные существа убивают других разумных существ и захватывают чужие звездолеты… и тем более чужие планеты? Если бы там, откуда вы явились, стало известно, где вы и чем сейчас занимаетесь, вас бы взяли в оборот, так?

— Радуйся, что ты до сих пор жив, человек. Если будешь задавать столько вопросов, это может измениться, — оборвал Пронгхарав’шал, не дожидаясь, пока транслятор полностью переведет скороговорку Робби.

— Если вы его прикончите, можете остаться без главного талисмана, — предупредил Олбрайт.

А Дрейк, почти не понижая голоса, бросил пилоту:

— Держу пари, если бы их правительство узнало, что они тут вытворяют — их бы повесили на цепях!

— Очень даже может быть, — Олбрайт придвинулся к Дрейку почти вплотную и торопливо шепнул: — Но это не главное. Они не знают, что если подождут два месяца…

Робби чуть заметно кивнул, чтобы показать, что все слышал и понял.

ДА!

Космические пираты, судя по всему, умели перехватывать только корабли, но не сигналы, и не имели привычки с пристрастием допрашивать пленных — может быть, полагаясь на компьютерные базы захваченных кораблей — но они не нашли в этих базах необходимой им информации. Инпы явно и не подозревали, что стоит им подождать два месяца — и им уже не нужно будет «захватывать» Сакраменто, им останется только опуститься на мертвую планету и взять весь скиолит, какой они там найдут.

Или они торопились потому, что опасались, что здесь их застигнут официальные представители их расы? Или боялись сородичей-конкурентов? Вот чего только не хватало в этой части Галактики, так это кровавых свар воинственных пиратов-слонопотамов, способных жонглировать звездолетами и брать на абордаж целые планеты…

— Мы должны захватить планету, — продолжал главарь пиратов. — Но ваши собратья будут сопротивляться.

— Да уж не сомневайся! — буркнул Олбрайт, исподлобья глядя на верзилу-инпа и крепко сжимая пистолет.

— Наше оружие мощнее вашего, наша техника куда мощнее вашей, но людей на планете больше, чем нас, и у них могут быть сильные укрытия и тайные склады. Поэтому…

— Поэтому лучше вам валить отсюда подобру-поздорову, — пробормотал Робби.

— Поэтому нам нужен новый талисман! — и снова транслятор постарался как можно лучше передать всю экспрессию слов инопланетного пиратского капитана.

— В самом деле?

У Робби не нашлось более умной реплики в ответ на странное заявление инпа.

Эх, сюда бы банду ксенопсихологов во всеоружии их мудреных приборов — а еще лучше взвода три ГСБ с сетями-миротворцами, усмирителями, лучевыми пистолетами и прочей впечатляющей экипировкой, и чтобы вся она работала на скиолитах!

Но ничего не поделаешь, им с Олбрайтом придется выкручиваться самим: с одним трофейным пистолетом на двоих, с его, Робби, везением и с пародоксальным невезением пилота — против сотен кровожадных инопланетных пиратов и их супертехники. Как поется в старинной пиратской песенке: «Мы спина к спине у мачты против тысячи — вдвоем»!

— Нам нужен новый талисман! — повторил пиратский капитан. — И нашим новым талисманом станет один из вас.

Загрузка...