«Литературное Общество Маньяна» — прим. пер.
ДВК — Джон Вуд Кэмпбелл — прим. пер.
очевидно, цитата, увы, не опознанная. М. б. любимая RAH «Буря» Шекспира? — прим. пер.
фр. Дерьмо! — прим. пер.
straw men — подставное лицо, соломенное чучело, фальшивый аргумент — диапазон смыслов огромный
Фильм 1948 года об одном коммивояжере
тут у RAH игра слов: «beauty soap» — это просто «туалетное мыло», слово «beauty» также означает «красивый», «vanishing cream» — быстро впитывающийся крем, который наносят под пудру, слово «vanishing» означает «исчезновение». Никакой эквивалент на русском в голову не идёт.