Примечания

1

Джон Китс. «Эндимион». Пер. Елены Фельдман.

2

Ветхий Завет, Исх. 20: 3.

3

Ветхий Завет, Исх. 20: 4,5.

4

Ветхий Завет, Бытие 3: 5.

5

У. Блейк «Тигр». Пер. К. Бальмонта.

6

Джон Китс «Ода греческой вазе». Пер. В. Микушевича.

7

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2. Пер. А. Григорьева.

8

«Еже писах — писах» («Что написал, то написал») — фраза, приписываемая Понтию Пилату.

9

З. Фрейд „Три очерка по теории сексуальности“.

10

«Ле хаим» (дословно «За жизнь») — традиционный еврейский тост.

11

Дж. Байрон «Дон Жуан». Пер. Т. Гнедич.

12

Уильям Эпсон. «Утренняя серенада». Пер. Елены Фельдман.

13

А. Теннисон «Мариана». Пер. Елены Фельдман.

14

Злые духи, которые вселяются в тела спящих людей и превращают их в оборотней-каннибалов.

15

Мэтью Арнольд, «Берег Дувра». Пер. И. Оныщук.

16

Услуга за услугу (лат.).

17

Имеется в виду Ганнибал Лектор, сыгранный Энтони Хопкинсом.

18

Оборотень (фр.).

19

Жак Клузо (Clouseau) — персонаж, вымышленный Блейком Эдвардсом, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных кинофильмов о «розовой пантере» — огромном бриллианте.

20

«Поступай согласно своей воле» — одно из трех основных положений учения, созданного оккультистом Алистером Кроулию.

21

«Дерьмо, дерьмо, дерьмо» (фр.).

22

Хорошо. О да. Прекрасно. (фр.).

23

«Старски и Хатч» (англ. «Starsky & Hutch») — комедийный боевик режиссера Тодда Филлипса.

24

«Бог из машины» (лат.).

25

Возвращаться всегда тяжело (англ.).

26

Запах вампира (фр.).

27

American Idol — Телешоу на телеканале FOX. Смысл передачи — соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя в США.

28

Женщина (фр.).

29

Bloomingdale's — популярный американский магазин, существующий с 1861 года.

30

Здесь и далее — волк (нем.).

31

Чокто — коренной народ США, изначально проживавший на юго-востоке.

32

Национальный парк Джошуа-Три (англ. Joshua Tree National Park).

33

Jose Cuervo — сорт текилы.

34

Организация, занимающаяся эвакуацией машин.

35

Ничего (исп.).

36

Библия короля Якова. Книга 7:3.

37

Марка сигарет.

38

Джон Китс (англ. John Keats) — поэт эпохи английских романтиков.

39

Железнодорожная пассажирская корпорация (англ. National Railroad Passenger Corporation), действующая под коммерческим названием «Амтрак» («Amtrak»).

40

Из поэмы «The Wondering Minstrels». Пер. Елены Фельдман.

41

Личность, человек (нем.).

42

Имеется ввиду Калифорния.

43

Жаропонижающее.

44

Синдром дефицита внимания и гиперактивности — неврологическо-поведенческое расстройство развития. Проявляется такими симптомами, как трудности концентрации внимания, гиперактивность и плохо управляемая импульсивность.

45

Вундеркинд (нем.).

46

«Божественная комедия». Пер. М. Лозинского.

47

Аркадский царь в древнегреческой мифологии. Он принес Зевсу в жертву младенца и за это был превращен в волка.

48

Согласно библейскому преданию, это слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Дария Мидийского. В светской культуре эти слова стали условным обозначением предзнаменования смерти важных персон.

49

Государственный переворот (фр.).

50

Медлительность (фр.).

51

Названия английских сериалов.

52

Американская частная военная компания.

53

Счета с Кодом для Сохранения Секретности.

54

Успокойся (фр.).

55

Добрый вечер, мадмуазель (фр.).

56

Вот и все (фр.).

Загрузка...