Примечания

1

Федеральная корпорация страхования депозитов (США).

2

«День президентов», «День рождения Вашингтона» — федеральный праздник США, который празднуется каждый третий понедельник февраля.

3

Девиз штата Нью-Гэмпшир.

4

Наоми, несомненно, говорит о виланелле валлийского поэта Дилана Томаса «Do Not Go Gentle Into That Good Night». Стихотворение, написанное у постели умирающего отца, призывает до конца бороться против неизбежной смерти.

5

Гамма-оксимасляная кислота — распространенное лекарственное средство, которое относят к наркотикам далеко не во всех странах. Часто используется для так называемых «изнасилований на вечеринках», так как снимает сопротивление жертвы.

6

Что будет, то будет.

7

Постапокалиптический роман, Нэвил Шют, 1957.

8

Кэри Грант — псевдоним Арчибалда Александра Лича (1904–1986), самого романтичного из голливудских актеров, ставшего воплощением мужественности и лоска для американцев 30-50-х годов.

9

Сэмюэль Спэйд — главный герой произведений Дэшила Хэммета — основателя жанра «крутого», или «черного», детектива.

10

Черно-белое кино (фр.).

11

Фета — сорт брынзы.

12

Xэш — блюдо из мелко нарезанного мяса и овощей.

13

За и против (лат.).

14

Во время совершения преступления (фр.).

15

Нат Кинг Коул — негритянский певец, пианист, киноактер (1919–1965).

16

Алькатрас — бывшая тюрьма, ныне музей, на скалистом острове того же названия в бухте Сан-Франциско.

17

Спайдермен — человек-паук, герой популярных детских комиксов.

18

То есть выпить стаканчик спиртного перед сном.

19

Гранола — подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.

20

Пеория — провинциальный город в США.

21

Скрэббл — настольная игра, представляет собой набор дощечек с буквами. Игроки состязаются, кто сложит больше слов.

22

Хэмфри Богарт (1899–1957) — известный американский киноактер, исполнитель роли Сэма Спэйда в фильме «Мальтийский сокол».

23

В мусульманских странах судопроизводство ведется по законам шариата, и отступление от религиозных норм преследуется как уголовное преступление.

24

Один из синонимов Корана.

25

Книга пишется с большой буквы, и т. д. — синонимы Корана.

26

Имеется в виду Чикаго 20-х годов времени жизни знаменитого гангстера Аль Капоне.

27

Галабийя — просторное длинное одеяние, которое носят кочевники-бедуиры, крестьяне, иногда — городские жители.

28

«…не уходи покорно в добрый мрак…» — классическое стихотворение Дилана Томаса.

29

Джоплин Дженис — легендарная рок-исполнительница 60-х годов.

30

Мэнсон Чарльз глава преступной секты, объявивший себя новым мессией и толковавший песни «Битлз» как откровения, подтверждающие его проповеди. По его приказу в 60-х годах в Голливуде была совершена серия зверских преступлений, в частности, убита жена режиссера Романа Полянского, звезда кино Шарон Тейт. «Носферату, вампир» — знаменитый немой фильм Мурнау, созданный в Германии, одна из первых экранизаций «Дракулы» Брэма Стокера.

31

В пору рамадана предписано поститься Соблюдение запрета есть и пить в дневное время строго обязательно для мусульман, однако постятся лишь до наступления темноты, а с полуночи разрешается есть, причем принято готовить особо лакомые блюда. Пост рамадана отмечается как праздник.

32

В Коране и других священных текстах содержатся многочисленные оговорки, облегчающие или даже позволяющие в отдельных случаях нарушать пост.

33

Правая Стезя, или Истинный Путь — имеется в виду Коран, сура 2 «Корова», аяты 178, 179.

34

Сура 5 «Трапеза», аят 45 Пер. Б. Я. Шидфар.

35

Мусульманам предписано молиться, обратившись лицом к священному городу.

36

Наряду с несколько архаичным литературным языком, употребляющимся в официальных выступлениях и т. д., существует множество разговорных диалектов (самые распространенные — сирийский и египетский) для общения в повседневной жизни; не изучив их, трудно понять речь современного араба.

37

Знаменитая фраза из классического трактата средневекового христианского философа-мистика, монаха и богослова Фомы Кемпийского «О подражании Христу». В оригинале — совет послушникам исполнять все, что требуется в повседневной жизни, но не позволять ни внешнему миру, ни внутренним соблазнам поработить их.

38

Пятница — день отдохновения у мусульман.

39

Салахад Дин (искаж. — Саладин) правитель и военачальник, нанесший серьезное поражение крестоносцам, его имя стало нарицательным.

40

Инч = 2,56 см.

41

Виллиам аль-Шейк Сабир — то есть Шекспир. Пер. Е. Бируковой

42

Знаменитая английская актриса, прославившаяся исполнением главной роли в классическом фильме — экранизации книги Маргарет Митчелл.

43

Сура 34 «Саба», аят 39 Пер. Б. Я. Шидфар.

44

«Как жизнь?» — на суахили.

45

Ты уже готов нем.

46

Меня зовут Марид Одран, фрейлейн Не знаете ли вы, где Люц? (нем.).

47

Сура 114 «Род людской» (Пер. Б. Я. Шидфар); самая короткая сура в Коране — 112 «Единобожие» (4 аята).

48

Джиро — тонко нарезанное и спрессованное мясо ягненка, жаренное на вертикальном шампуре, употребляется для сандвичей или кладется в питу. Сувлаки — блюдо из баранины, похожее на кебаб.

49

Ладно (фр.).

50

Ну и дерьмо (фр.).

51

Минутку, мотылёк! (фр.).

52

Кошачья моча (фр.).

53

Негативный подоходный налог (Negative Income Tax) — часть бюджета, из которой производятся выплаты пособий по безработице.

54

«Сухой закон» в США был введен в 1920 г.; отменён в 1933 г.

55

Знаменитый американский гангстер начала века.

56

Пэр — титулованный дворянин, получающий титул по наследству.

57

Капитал, переданный в доверительное управление.

58

Персонаж германо-скандинавского эпоса, в частности «Песни о нибелунгах», в данном случае — типичная представительница германского народа.

59

Приятный, удобный (нем.).

60

Вы иностранец? (фр.).

61

В поэме С. Т. Колриджа «Сказание о Старом Мореходе» говорится о моряке, который убил альбатроса — птицу, приносящую счастье, и тем самым навлек проклятие на себя и своих товарищей.

62

Пер. Б. Пастернака.

63

Пер. С. Маршака.

64

Речь идет о выдающемся итальянском политике, дипломате и философе эпохи позднего Возрождения Никколо Макиавелли (1469–1527) и его трактате «Государь»; герой политической философии Макиавелли — рассудительный, ловкий и хитрый государь, доводящий до полного совершенства искусство политической интриги.

65

Три-ди (сокр. англ.) — трехмерное телевидение.

66

Рассказ Э. А. По, в котором похищенное письмо прятали на видном месте, вывернув конверт и написав другой адрес.

67

© С. Грачева, К. Оноприенко, перевод, 1994.

68

Джон Берк впервые в 1826, г. издал «Книгу пэров Берка», которая содержала список пэров Англии и их родословную. С 1847 г. книга издается ежегодно.

69

Пушер (амер.) — торговец наркотиками.

70

Букв. «печальные сумерки» (исп.).

71

Эликсир жизни (лат.).

72

Пулитцеровская премия — одна из самых престижных премий в США, присуждается в области литературы, журналистики и музыки.

73

Грант, Хадсон — популярные актеры американских телесериалов.

74

Супермен и Бэтмен — популярные персонажи книг, комиксов и фильмов.

75

Герои наиболее популярных американских детективов.

76

Хьюй Лонг — политический деятель США 20–30–х годов, известный как демагог, не выполнявший предвыборных обещаний.

77

Штаб Демократической партии в Нью-Йорке.

78

Фрэнк Хейг — представитель деловых и политических кругов Нью-Йорка в 30–е годы.

79

Политические и деловые группировки в крупных городах США.

80

Улица в Нью-Йорке — центр рекламной индустрии.

81

Джон Диллинджер — печально известный в начале века грабитель банков; дважды бежал из тюрьмы, убит агентами ФБР в 1934 г.

82

Партия сторонников запрета на продажу спиртного.

83

Юлжнн Виктор Дебэ (1885–1926) — американский лидер социалистического и рабочего движения.

84

Святая святых (лат.).

85

Джеймс Дж. Фрэзер (1854–1941) — знаменитый английский ученый, исследователь истории религии.

86

Сам по себе (лат.).

87

Манхэттенский проект — американский проект по созданию атомной бомбы. — Здесь и далее примечания переводчика.

88

Если прочесть слово наоборот, получится «алкоголик».

89

Города на границе между Мексикой и США на разных берегах устья реки Рио-Гранде.

90

На Флит-стрит в Лондоне расположены редакции крупнейших средств массовой информации стран Британского содружества.

91

Имеется в виду отдел технического обеспечения.

92

Альфред Лант (1893–1977) — знаменитый американский актер, исполнявший характерные роли.

93

В Форт-Ноксе хранится национальный золотой запас США.

94

© Н. Михайлов, перевод, 1993

95

Чарли Форт (1874–1932) — американский журналист, специализировавшийся на сенсационных материалах о тех или иных «невероятных событиях» (поимка снежного человека, визита НЛО и т. п.); автор нескольких книг.

96

© Г. Палагута, перевод, 1994

97

© Е. Дрозд, перевод, 1994

98

© А. Новиков, перевод, 1993

99

© А. Новиков, перевод, 1996

100

© Ю. Пресняков, перевод, 1994

Загрузка...