Лэнгли — пригород Вашингтона.
В составе отрядов SEAL — аббревиатура от английских слов «море», «воздух», «суша» — имеются спецподразделения типа «Группа № 6». Они способны осуществлять разведывательные, диверсионные или штурмовые акции в стратегическом тылу противника, в приморских районах, а также имеют назначение для борьбы с терроризмом. Они активно взаимодействуют с другими частями войск спецназначения различных видов ВС США и ведомств — ЦРУ, ФБР.
Эспаньола — ныне Гаити.
Алькальдом в Испании называли главу управления, коменданта и коронного судью.
Альхамбра — Красный замок. По арабски — келат-ал-хамраа.
Камлотовый — сшитый из плотной шерстяной или полушерстяной ткани.
Лиценциат, бакалавр — ученые степени, присуждаемые в университетах Испании.
Пария — так Колумб назвал открытый им берег Южной Америки.
Великое Пресное море — так назвал бывший капитан каравеллы Колумба «Святая Мария» Винсент Пинсон открытое им русло реки Амазонка.
Верагуа — ныне Панама.
Николас Овандо — командор духовного ордена Алькантары, ставший с апреля 1495 года губернатором Индий.
Аврора — богиня зари.
Кираса — металлические латы, закрывающие грудь и спину от холодного оружия.
Дага — короткая испанская шпага с широким лезвием.
Названия, современные Колумбу.
Левый галфвинд — направление ветра прямо в левый борт парусного судна.
Аркебуза — старинное фитильное ружье.
«Salve» — час вечерней молитвы.
Кинтал — испанская мера веса, равная 46 кг.
Кастельяно — испанская золотая монета весом 4,6 г.
К примеру, маэстре и пилоты — самые высокооплачиваемые должности в корабельной команде — получали в месяц 540 мараведи, или, приблизительно, 4 кастельяно.
Кортес — фамилия Эрнандо Кортеса, испанского конкистадора, завоевавшего в 1519–1521 гг. Мексику. Раул Кортес — его однофамилец.
Аскет — крайне воздержанный человек, отказывающийся от жизненных благ.
Эклога — поэзия на тему пастушеской или сельской жизни.
Лига (римская) — 5920 метров. Равна четырем морским милям.
Всех, за вину одного (лат).
Офир — легендарная страна, упоминаемая в Библии, славившаяся золотом и драгоценностями. По одной из версий, находилась в Аравии.
К новому небу и миру (исп).
Эскуриал — дворец испанских королей.
Да свершится правосудие и обрушатся небеса! (лат).
Casus belli — повод к войне (лат).
Выжлятники — охотники, направляющие гончих собак.
Siesta — полуденный, послеобеденный отдых (исп).
Нуэстра Сеньора — Владычица.
Кабельтов — равен 185,2 метра.
Кормовой подзор — выступающая над водой задняя часть корабля.
Бушприт — наклонная балка, выступающая с носа корабля.
Клюз — отверстие в борту судна для якорной цепи.
Планшир — балка, проходящая по верхнему краю фальшборта.
Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.
Пиллерс — вертикальная стойка, поддерживающая вышележащую палубу.
Бимс — поперечная балка, поддерживающая вышележащую палубу.
Крюйт-камера — специальное помещение для хранения пороха.
Шпангоуты — изогнутые балки по обе стороны от киля, служат основанием для наружной обшивки (бортов).
Рангоут — общее название всех деревянных приспособлений, предназначенных для несения парусов.
Такелаж — общее название всех тросовых снастей. Мачты и рангоут удерживаются на своих местах стоячим такелажем, паруса управляются бегущим такелажем.
Прихвати с собой жениха (англ).
Кабестан — лебедка с вертикальным валом.
Ют — кормовая часть верхней палубы, в те времена являющая собой и командирский мостик.
Порты — закрывающиеся амбразуры для пушечных стволов судна.
Metropolitan Correctional Center — следственный изолятор (англ).
Хорошо (еврейск).
Голда Меир — конец 60-х начало 70-х гг премьер-министр Израиля.
Урри Геллер — знаменитый экстрасенс, усилием воли сгибал металлические предметы, угадывал и передавал мысли на расстоянии, воздействовал на часовые механизмы и компьютерные системы.
Шахр тумур — месяц фиников, арабское название месяца солнечного года, соответствует октябрю.