Zdarzenie w Mischief Creek © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Господин! Здравствуйте. Мы есть... Мы ищем... Девку одну... Бабу, значицца. Бабу, которая из тюрьмы сбежала (искаж. фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
Хотите? Понимаете? Говорите, какой поселок? Какой...
Евангелие от Матфея 5,3.
Как прикажете, мадемуазель (гол.).
Первое послание к Фессалоникийцам 4,3.
Первое послание к Коринфянам 7,5.
Книга притчей Соломоновых 5,18—9.
Книга Бытия 16,12.
Исход 22,18.
Левит 25.44.
Евангелие от Иоанна 15,6.
Евангелие от Матфея 13,40.
Евангелие от Матфея 13,42.
Евангелие от Матфея 13,42.
Третья книга Царств 21,23.
так индейцы называли всех бледнолицых.
Песнь Песней Соломона 1,6.
Там же 8,6.
Там же 8,7.
W leiu ро bombie © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Все пропорции соблюдены (фр.) — в смысле: «истины ради».
Речь идет о сатирическом гротеске «Король Юбу, или Поляки!» француза Альфреда Ярри. Король, по словам автора гротеска, «правил в Польше, то есть нигде». Гротеск, написанный для театрика марионеток пятнадцатилетним лицеистом, был поставлен в Париже в 1896 году и стал предвестником сюрреалистического театра, а фигура отца Юбу нашла верное отражение в многочисленных диктаторах X X века, начиная от Муссолини и Гитлера и кончая различными деспотами Африки, Азии и Латинской Америки. — Здесь и далее примеч. пер.
как нарочно (нем.).
Восточно-прусское производство анилина и соды (нем.).
средство для очистки зубных протезов (англ. фирменное название).
Бег трусцой (англ.).
Шаулисы (лит. saulys — стрелок) —литовские солдаты времен гитлеровской оккупации; солдаты воинского подразделения, состоящего из литовцев, связанных с немецкой армией. Здесь просто «солдаты литовской армии».
Freikorps —добровольческий корпус (нем.).
школа (нем.).
Кто там дерется? (англ.)
Понятия не имею (нем.).
Заходи (англ.).
«Жестяной барабан» (нем.).
сынок (англ.).
Когда говорит оружие, музы молчат (лат.).
Смелым помогает Фортуна (лат.).
Твое дело (англ.).
Наша кляча (нем. + польск.)
Кладбище во Львове.
«Затерявшийся в вагине» (англ.).
Ребята! Подвесьте его повыше! (англ.)
Решением прусского сейма в начале XX века было запрещено полякам возводить жилые строения на вновь приобретенных земельных участках. На этом основании Михалу Джимале, купившему участок у немца, было запрещено построить себе домик в Познанских землях. Тогда Джимала поселился в цирковом домике на колесах, который перевозил с места на место в пределах купленной земли, пока полиция наконец не удалила повозку с участка, рассматривая его размещение как попытку обойти закон. Дело это вызвало широкие отклики в Европе. Умер Джимала в 1937 году.
Куда? (нем.)
Стоп! Стоять! (нем.)
Поцелуй меня в зад (иди к черту) (нем.).
Ян III Собеский в 1673 году разгромил турок под Хочимом.
Улица Бисмарка (нем.).
Площадь Аденауэра (нем.).
Спортивный союз Остмарк (нем.).
Литвааа! (лит.)
Ручные гранаты (нем.).
Единственные оставшиеся из прежних девяти ворот Вильнюса. В Остробрамской часовне находится чудотворная икона Божьей Матери.
«Большой Баублис» — известный тысячелетний дуб в Литве (в Жмуди), поваленный в 1812 году. Упоминается А. Мицкевичем в «Пане Тадеуше».
«Погонь» — государственная эмблема старой Литвы, затем — Великого Княжества Литовского на красном поле, изображающая рыцаря на коне на скаку, в шлеме, с поднятым мечом в правой руке и щитом в левой, с двойным золотым крестом. «Погонь» была включена в общий польско-литовский герб, состоящий из Орла и «Погони».
страна (нем.).
Яцвенги —уничтоженный соседями либо рассеянный без следа немногочисленный, насчитывавший несколько десятков тысяч, народ прусско-литовских балтов, проживавший до конца XIII века между Бобром, Неманом, Легом и озерами Мамры и Снярдвы.
погранвойска (нем.).
Воздушно-десантная (англ.-амер.).
счетверенный пулемет (нем.).
Здесь: войне конец (англ.).
Прощай, оружие (англ.).
На Западном фронте без перемен (нем.).
разновидность бездымного пороха.
Книга... пища для ума (англ.).
Баварцы — молодцы, кёльнский футбольный клуб — дерьмо, лодзинский спортклуб ― жиды (польск.).
Придурок (евр.).
Я взаправду хочу тебя трахнуть, Ал... (англ.).
Ругательство типа «Черт побери» (нем.).
Святое дерьмо (англ.).
Федеративная Республика (нем.).
врач-акушер, производящий аборты (нем. Abtreiber).
работа (нем.).
Восточная Пруссия (нем.).
Деревообрабатывающий комбинат (нем.).
«Еще Польша не погибла» (нем.) — первые слова польского гимна.
Вперед!!! С нами Бог! (нем.)
Огонь! Черт побери, огонь! Стреляй наконец, ублюдок! (нем.)
Назад! Быстро назад! (нем.)
Ругательство вроде: мать твою (англ.), собачья кровь (польск.).
Дерьмо! (нем.)
Воды! Воды... Пожалуйста... помо... гите... пожалуйста... Помогите (нем.).
Против судьбы не попрешь (англ.).
Фирма, выпускающая джинсы (англ.).
отец (нем. water).
Поняла? (ит.)
Да (um.).
Мы победим (англ.).
Жиды — вон! (нем.)
Бог простит (фр.).
Дерьмо (англ.).
Нет будущего (англ.).
Пока! (нем.)
До свидания (ит.).
Bitewny pyl © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Конец связи (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
Подтверждение не требуется (англ.).
Прекратить огонь (англ.).
Персональную частоту (англ.).
End of transmission — выражение-аббревиатура, придуманная «для колорита» АС'ом.
не подтверждай (англ.).
Безусловная капитуляция (англ.).
Подтверждение и ответ (англ.).
До встречи, Крокодил (Жаба) (англ.).
Авторские придумки АС’а.
Сверхмощный удар (средство поражения избыточной мощности) (англ.).
Межпланетарные охранные силы «Ифигении-Фетиды» (англ.).
Спасайся кто может (ит.).
личный перевязочный пакет (англ.).
Tandaradei! © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Барзова Е.А., Мурадян Г.Г., 2002.
Встретились под липами, у луга.
Нам цветами стелены постели.
Видели бы вы, как друг для друга
Нежность страсти дарит нам веселье!
В долине глубокой — лес зеленей.
Тандарадай!
О, как волшебно поет соловей! (нем.). — Здесь и далее перевод стихов Н. Эристави.
Под липами, у луга... (нем.)
В долине глубокой — лес зеленей... (нем.)
«Под липами» (нем.).
«Тайные науки и деяния чертей в Пруссии». Иоганн Кайзеветтер, Эльблин 1792 (нем.).
«Черные письмена, история оккультных наук», Жюль де Буа, Авиньон 1622 (фр.).
«Трактат о магии» (фр.).
«Явления, демоны и колдовство». Р. Эннемозер, Нюрнберг 1613 (нем.).
Согласно «Бестиарию» А. Сапковского, под именем Зернебок (Zernebock) в германские поверья проник славянский Чернобог — демон ада высшего ранга, бог абсолютного зла, властелин Черного Замка в Нави, северной стране Тьмы. — Примеч. ред.
Как звучит имя демона? Худой юноша, который пожирает грехи наши тайные и злобу нашу, пожирает — и остается худым. Огненное дитя, что горит ненавистью. Как звучит его истинное имя? Оно ужасно, произносить его нельзя. Дескат имя его, что означает истину и ложь. Зернебок, черное безумие... (нем.).
He дыша я с ним лежала рядом,
Кабы видел это шедший мимо —
Святый Боже! — мне б стыдиться надо.
Как ласкал, любил меня мой милый!
Видела лишь птица нас в тот час —
Тандарадай! —
Но она не пропоет о нас,
Не расскажет никому о нас! (нем.)
О, как алеют мои уста! (нем.)
Истина (нем.).
Истинное? (нем.)
Великая Матерь, Великая Матерь... (лат.)
Великая Матерь! Меч Господень! (лат.)
Cierpienie hrabiego Mortena. © Jacek Sobota, 1993.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Энергумен (старинное) — опутанный дьявольскими чарами, подданный злого духа. С древнегреческого: являющийся объектом воздействия. — Примеч. пер.
основной орган (лат.).
Glos Boga. © Jacek Sobota, 1996.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Bedzie ci policzone. © Jacek Sobota, 1999.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Dotyk pamieci. © Tomasz Kolodziejczak, 1997.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Остров в районе первой катаракты — порога — Нила. — Здесь и далее примеч. пер.
Тот, трижды величайший.
Дат (Дуат) — в египетской мифологии место, где пребывают усопшие.
Nocny koncert. © Tomasz Kolodziejczak, 1998.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
Muchobojca. © Jacek Dukaj, 2000.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
в высшей степени (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
Десигнат: здесь — предмет (в отличие от его содержания).
И.Т. (Е.Т.) — герой-инопланетянин в одном из фильмов Спилберга.
Совершенно секретно (англ.).
Моя вина, моя вина, моя великая вина (лат.).
Так точно, мой фюрер! (нем.)
движущий дух (лат.).
дары моря (um.).
Строки из «Донесения из осажденного города» Збигнева Герберта.