Примечания

1

Уэс Андерсон – американский кинорежиссер, сценарист, актер и продюсер. Является одним из представителей американского независимого кино.

2

Используется игра слов: «pear» – груша и «pair» – пара (пер. с англ).

3

Уолтер Уайт – главный герой американского телесериала «Во все тяжкие», занимающийся производством и продажей наркотиков.

4

Отсылка к одному из прозвищ Уолтера Уайта – «Гейзенберг», благодаря которому он стал узнаваемым как наркобарон.

5

Назар – атрибут традиционной доисламской тюркской апотропической магии, представляющий собой амулет от сглаза и имеющий форму синего глаза.

6

Песня американской панк-рок группы Green Day «Time of your life».

7

Роллер-дерби – контактный командный вид спорта на роликовых коньках, квадах. Является преимущественно женским видом спорта, но также приобретает популярность в соревнованиях среди мужских, смешанных и юниорских команд.

8

«Морк и Минди» – американский комедийный фантастический сериал (1978–1982 гг.).

9

Бар Рафаэли – израильская топ-модель.

10

Уэнсдей Аддамс – персонаж известной серии комиксов, сериалов, мультсериалов и фильмов «Семейка Аддамс», дочь Гомеса и Мартиши Аддамсов.

11

Бэнкси – псевдоним английского андерграундного художника стрит-арта, политического активиста и режиссера.

12

Ронда Раузи – американская актриса и реслер, в прошлом боец ММА, дзюдоистка. В настоящее время имеет контракт с WWE.

13

Агорафобия – боязнь открытого пространства.

14

Искаженное имя Бейонсе Ноулз – американской певицы в стиле R’n’B. Приставка «Фли» происходит отслова flea – блоха (англ.).

15

«Доктор Фил» – телевизионная программа, которую ведет Филлип Кэлвин «Фил» Макгроу, американский психолог и писатель.

16

Шерпы – народность, живущая в Восточном Непале, в районе горы Джомолунгма, а также в Индии.

17

Высказывание принадлежит Элеоноре Рузвельт, американской общественной деятельнице, супруге президента США Франклина Делано Рузвельта.

18

Речь идет о песне “Thrift Shop“ (пер. с англ. – комиссионный магазин), исполненной американским рэпером Маклемором.

19

Информация на момент написания книги.

20

Строчки из произведения У. Шекспира «Ромео и Джульетта» приведены в переводе Б. Пастернака, а после изменены.

21

Дэвид Блейн – американский иллюзионист.

Загрузка...