1

«Пропащие ребята» (1987) — американский фильм, сочетающий в себе элементы комедии и фильма ужасов, о подростках, которые после развода родителей переезжают в Калифорнию, где сталкиваются с бандой байкеров-вампиров.

2

Фрэнк Эн Фертер — эксцентричный трансвестит, герой культового фильма «Шоу ужасов Рокки Хоррора» (1975), пародии на фантастику и фильмы ужасов.

3

Moth (англ.) — мотылек, ночная бабочка.

4

Баньши — персонаж ирландского фольклора, нечисть в облике женщины; ее жуткие вопли и рыдания предвещает близость смерти.

5

Коттедж. «Кейп-Код» — вид коттеджа, типичного для полуострова Кейп-Код в XVIII — начале XIX в.; одноэтажный деревянный коттедж под двухскатной крышей, с массивной каминной трубой по фронтону и полуподвалом.

6

Викка — неоязыческий культ почитания природы, стал популярен с 1954 г.

7

Групи {англ. groupie) — поклонница рок- или поп-группы.

8

Искаженное «We're fantastic!» («Мы великолепны!»). Вставка буквы «G» дает слово «fang» — клык.

9

Конга — латиноамериканский групповой танец африканского происхождения. Исполнители выстраиваются в одну линию, и затылок друг другу.

10

Блэкбери (BlackBerry) — беспроводное электронное устройство, обеспечивающее доступ в Интернет, к электронной почте, телефонную связь и обмен текстовыми сообщениями.

11

Мой котенок (фр.)

12

Экстрасенс — человек, обладающий способностями сверхчувствительного (экстрасенсорного) восприятия или воздействия.

13

Да, мамочка (фр.).

14

Веркэт (англ. cat — кошка, кот) — человек-кот, по аналогии с вервольфом.

15

Marguerite — маргаритка (англ.); ромашка (фр.).

16

Дословно: кал, дерьмо. Черт! Черт возьми! (фр.)

17

Имеется в виду притча о добром самаритянине — одна из известных притч Иисуса Христа, упоминаемая в Евангелии от Луки. Она рассказывает о милосердии и бескорыстной помощи попавшему в беду человеку со стороны прохожего-самаритянина — представителя этнической группы, которую евреи не признают единоверцами.

18

GPS (Global Positioning System) — глобальная система навигации и определения положения.

19

Хазмат — вымышленный персонаж (от англ. HazMat, то есть Hazardous Materials, — вредные и опасные вещества, материалы, изделия и т. п.).

20

Фаррагут — район Бруклина, населенный афроамериканцами, в том числе из Вест-Индии.

21

«Ангелус» («Ангел Господень») — католическая молитва, обращенная к Богородице.

22

«Нью-Йорк Нике» — нью-йоркский баскетбольный клуб.

23

«Los Vampiros» (исп.) — «Вампиры».

24

Фэйд (англ. fade) — хип-хоп-прическа: волосы с боков головы и сзади коротко острижены или сбриты.

25

«Vampire Weekend* — инди-рок-группа из Нью-Йорка, образованная в 2006 г.

26

Программа «Двенадцать шагов» — метод лечения наркомании, алкоголизма и других видов зависимости.

27

Барбарелла, Чудо-Женщина — героини комиксов.

28

Кожаное Лицо — маньяк-убийца, каннибал, главный герой фильма «Техасская резня бензопилой».

29

Хью Хефнер — основатель и шеф-редактор журнала «Плейбой».

30

Полуфабрикат, гамбургер с гарниром.

31

Школа духовного братства по обучению борьбе с вампирами (иск.).

32

Занакс (англ. Xanax) — торговая марка альпразолама, успокаивающего препарата на основе бензодиазепина.

33

Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.

34

Товарищество, дух товарищества, дружба (исп.)

35

Вервольф (нем. человек-волк) — в германской низшей мифологии оборотень; человек, способный превращаться в волка.

36

Да (исп.).

37

Lacrosse (англ.) — игра в мяч индейского происхождения: две команды — каждая по 10 человек — пытаются забросить мяч в ворота противника с помощью клюшки (crosse). Проводится на травяном поле, популярна среди женщин. — Здесь и далее — прим. перев.

38

«Магу Janes» — детские или женские туфли с ремешком-перемычкой (по названию торговой марки).

39

«Эскалада» (Cadillac Escalade) — полноразмерный автомобиль-внедорожник класса люкс.

40

Luckypants (англ.) — дословно: «счастливые (удачные) штанишки». Фирменное название нижнего белья от Бьерна Борга, в прошлом выдающегося шведского теннисиста, чемпиона мира.

41

Эмо — эмо-кор, эмоциональный хард-кор (разновидность панк-музыки).

42

Автомобиль «Мазда МХ-5 Миата» — двухместный кабриолет (со складывающейся крышей).

43

Twinkies (англ.) — товарный знак печенья с кремовой начинкой производства компании «Интерстейт бейкериз».

44

«А» (отлично) — высшая отметка по пятибалльной системе A — F, принятой в учебных заведениях США.

45

«Jetta» (англ.) — модель легкового автомобиля фирмы «Фольксваген».

46

Тариф Смута-Холи (Smoot-Hawley Tariff) — принят в 1930 г., устанавливал один из самых высоких в истории США уровней тарифных ставок.

47

Золотой стандарт (gold standard) — обеспечение государственной валюты золотым запасом страны.

48

«Ужин с гамбургером» (Hamburger Helper) — полуфабрикат, гамбургер с гарниром: лапшой, томатами и острым перцем или с острым перцем, печеным картофелем и бобами.

49

Нэнси Дрю — персонаж книг и фильмов, девушка-детектив.

50

Остров Шелтер (shelter (англ.) — убежище) — часть острова Лонг-Айленд, на юге штата Нью-Йорк, отделенная от основной части узким проливом.

Загрузка...