Примечания

1

Уильям Клод Филдс (1880–1946) — американский комик, актер, фокусник и писатель.

2

Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт, политический деятель и мыслитель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов.

3

Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) — один из ключевых английских писателей начала XX века.

4

Уильям Фолкнер (1897–1962) — американский писатель, прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе (1949).

5

Пустельга — птица.

6

Альфред А. Кнопф (1892–1984) — ведущий американский издатель XX века, основатель издательства Альфреда Кнопфа.

7

Литературный раб — автор, за вознаграждение пишущий книги, статьи, автобиографии и т. п. за другое лицо.

8

Снотворное средство класса хиназолинонов.

9

«Нагие и мёртвые» (1948) — роман Нормана Мейлера (1923–2007) о Второй мировой войне.

10

Амелия Эрхарт — известная американская писательница и пионер авиации, пропала без вести в 1937-м году в центральной части Тихого океана при попытке совершить кругосветный полёт.

11

Тульпа — сильная индивидуальная галлюцинация. В тибетском буддизме квазиматериализованное воплощение мысли, некий внутренне видимый и даже внутренне осязаемый образ, создаваемый воображением человека. Термин также используется в оккультизме.

12

Ричард Милхауз Никсон (1913–1994) — 37-й Президент Соединенных Штатов Америки (1969–1974). Первый и на данный момент единственный президент США, ушедший в отставку до окончания срока.

13

Будущий президент США Билл Клинтон действительно родился в Литл-Роке, штат Арканзас.

14

Некрономикон — вымышленная книга, придуманная Говардом Лавкрафтом и часто упоминаемая в литературных произведениях, основанных на мифах Ктулху. Описание «Некрономикона» гласит, что книга опасна для чтения, ибо может навредить физическому и психическому здоровью читающего.

15

Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель, поэт и журналист, писавший в жанрах ужасов, мистики и фэнтези.

16

Саймон и Гарфанкел — успешный дуэт 1960-х, состоявший из американских музыкантов Пола Саймона и Артура Гарфанкела.

17

«Обычные люди» (1976) — дебютный роман американской писательницы Джудит Гест. В 1981-м году экранизация книги принесла «Оскара» режиссеру фильма Роберту Редфорду.

18

Сеть бюджетных мотелей.

19

Фильм ужасов 1979 года, снятый Стюартом Розенбергом.

20

Город на северо-востоке США, столица штата Нью-Йорк и округа Олбани.

21

Фрисби — пластиковый диск, который перебрасывают друг другу игроки; по названию торговой марки.

22

Черная месса — месса, которую служат в честь сатаны.

23

Дэймон Раньон (1880–1946) — американский писатель и сценарист.

24

Бен Хект (1894–1964) — один из самых успешных и востребованных сценаристов классического Голливуда.

25

«Ма Белл» — прозвище телефонной компании AT&T, до 1984 года являлась монополистом на рынке дальней и местной связи США.

26

Фланнери О’Коннор (1925–1964) — писательница Юга США, мастер южной готики.

27

Куинс — самое большое по территории (280 км²) второе по населению боро Нью-Йорка.

28

Обиходное название Пенсильванского вокзала, железнодорожного вокзала в Нью-Йорке, одного из самых загруженных в мире.

29

Корнелльский университет (сокращенно Корнелл) — один из крупнейших и известнейших университетов США, входит в элитную Лигу плюща.

30

Американская мыльная опера, транслировалась на канале ABC более 13 лет (1975–1989).

31

Том Савини (родился 1946) — американский постановщик спецэффектов, гример, режиссер и актер. За натурализм спецэффектов был прозван «гением крови».

32

Во время холодной войны были отмечены многократные нарушения территориальных вод Швеции иностранными подводными лодками. Самый известный случай произошел 27 октября 1981 года с советской подводной лодкой проекта 613 С-363 с бортовым номером 137.

33

Александр Хейг (1924–2010) — американский военачальник, государственный деятель и дипломат, в январе 1981 года был назначен президентом Рональдом Рейганом государственным секретарем США.

34

Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер, названный «королем вестерна». «Найти „Красную ведьму“» — фильм 1948-го года.

35

Судебный процесс над салемскими ведьмами — судебный процесс в Новой Англии в 1692 году в городе Салем, штат Массачусетс. По обвинению в колдовстве («охота на ведьм») 19 человек было повешено, 1 человек раздавлен камнями и от 175 до 200 человек заключено в тюрьму (не менее пяти из них умерли).

36

Дронтовые — вымершее подсемейство нелетающих птиц.

37

Ричард Гир (род. в 1949) — популярный американский актер, прославился после фильма «Американский жиголо» (1980). У Детвейлера его фамилия написана с ошибкой — Gear (вместо Gere).

38

Томас Карлейль(1795–1881) — британский писатель, публицист, историк и философ. Эпиграфом к «Долгой прогулке» (1979) Стивен Кинг взял цитату Т. Карлейля: «Вселенная для меня лишена и жизни, и воли, и целесообразности — это всего лишь громадная, мертвая, неизмеримая паровая машина, раздавливающая меня сустав за суставом. О гигантская мрачная Голгофа, Мельница Смерти! Почему смертный обречен идти туда один, без спутников? Почему, если не по воле Дьявола — или Дьявол является Богом?»

39

В строчке slung low on one hip слышится отсылка к другому произведению Стивена Кинга — «Стрелок» (The Gunslinger), которое вышло годом ранее (в 1982).

40

United Parcel Service, Inc., или UPS — американская компания, специализирующаяся на экспресс-доставке и логистике. Ежедневно компания доставляет более 16,3 миллионов грузов 8,8 миллиону получателей в более чем 220 странах мира.

41

Средний Запад — север центральной части США.

42

Abbalah. Ср. с Ram Abbalah (Рам Аббала, Алый Король) — главный антагонист в вымышленной вселенной Стивена Кинга «Темная Башня».

43

Деметра — в древнегреческой мифологии богиня плодородия и земледелия.

44

Плющ обыкновенный, или Плющ вьющийся — вечнозеленый вьющийся кустарник, который своими многочисленными корнями прикрепляется к разным предметам (деревья, скалы). Иногда достигает 30 м в высоту.

45

Джоди Фостер (род. в 1962) — американская актриса, двукратная обладательница премии «Оскар». 30 марта 1981 года Джон Хинкли, после просмотра фильма «Таксист», совершил покушение на президента США Рональда Рейгана. Преступным мотивом Хинкли стала его патологическая одержимость Джоди Фостер, сыгравшей в этой картине. Он был уверен, что прославившись на всю страну, он сможет завоевать сердце актрисы. Преступника признали умалишенным. Естественно, Джон Кентон, писавший письмо 25 февраля, не мог знать о предстоящем покушении (ляп Кинга).

46

Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования.

47

Психокинез — мысленное воздействие на внешние объекты или процессы без использования известных физических сил или видов энергии.

48

Черные вдовы — распространенный во всем мире род ядовитых пауков, состоящий из 31 вида.

49

Нью-Йорк пост — одна из крупнейших американских газет. Основана в 1801 году.

50

Вымышленный город. Есть город Катлервилл в штате Мичиган.

51

Корейская война — конфликт между Северной Кореей и Южной Кореей, длившийся с 25 июня 1950 по 27 июля 1953 года (хотя официального окончания войны объявлено не было).

52

Уильям Чайлдз Уэстморленд (1914–2005) — американский военачальник, в разное время занимавший посты главнокомандующего американскими войсками во Вьетнаме и начальника штаба армии США. Получил известность как один из главных военных деятелей США периода Вьетнамской войны.

53

Ридерз дайджест — американский журнал, издающийся на многих языках мира и имеющий представительство во многих странах.

54

Нью-Йорк таймс — третья по популярности (после The Wall Street Journal и USA Today) газета США. Была основана в 1851 году и издавалась с тех пор без перерыва.

55

Нью-Йорк дейли ньюс — шестая по объему тиража ежедневная газета в США; первая газета, напечатанная в формате таблоид. Газета основана в 1919 году.

56

Строчка из поэмы американского поэта Уильяма Росса Уоллеса (1819–1881).

57

Аналог нашего Спортлото, лотерея проводилась среди читателей Нью-Йорк таймс в начале 80-х годов.

58

Виннебаго — мотодом производства США площадью 37 кв. м, способный ехать со скоростью 120 км/час («дом на колесах»).

59

Психопатология — раздел психиатрии, занимающийся изучением расстройств психики с точки зрения медицины.

60

Гарлем — район в северной части нью-йоркского округа Манхэттен, иногда считающийся родиной гангстеров и оплотом криминальных группировок.

61

Доббс Ферри — небольшой городок в сорока минутах езды от Нью-Йорка.

62

110-я улица — неофициальная граница Гарлема.

63

«День шакала» (1973) — фильм режиссера Фреда Циннеманна, экранизация одноименного романа Фредерика Форсайта о покушении на Шарля де Голля.

64

Американская грузовая авиакомпания, базирующаяся в городе Мемфис, штат Теннесси. Первая в мире авиакомпания по объему перевезенных грузов и вторая — по размеру флота.

65

Во второй части эпопеи Стивена Кинга «Темная башня» (Извлечение троих) также упоминается ресторан гангстера Джинелли «Четыре папаши».

66

Уолтер Митти — герой фильма «Невероятная жизнь Уолтера Митти» (1947) режиссера Нормана Маклеода.

67

Бурбон — вид виски, производимый в США. Большинство виски, производимого в США, является бурбоном, и он официально считается национальным напитком США.

68

Максвелл Перкинс (1884–1947) — редактор Эрнеста Хемингуэя, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и Томаса Вулфа.

69

Мейс — газовый баллончик (по названию торговой марки баллончиков со слезоточивым газом). В состав входит хлорацетофенон, боевое отравляющее вещество из группы лакриматоров. Применяется в качестве полицейского средства для разгона демонстрантов, захвата преступников и пр.

70

Роберт Ладлэм (1927–2001) — американский писатель, автор многих бестселлеров, актер и продюсер. Произведения Ладлэма переведены на 32 языка и разошлись в количестве более 210 млн. экземпляров.

71

Конвергенция — схождение в одной точке.

72

НКВД — Народный комиссариат внутренних дел СССР. К 1981-м году НКВД давно был преобразован в МВД.

73

Хекслер переделал известное четверостишье:

Roses are red,

Violets are blue,

I'm so happy I'm home,

I love all of you.

74

Реставрация Стюартов — восстановление в 1660 году на территории Англии, Шотландии и Ирландии монархии, ранее упраздненной указом английского парламента от 17 марта 1649 года. Новым королем всех трех государств стал Карл II Стюарт, сын казненного во время Английской революции короля Карла I.

75

Джейн Фонда (род. 1937) — американская актриса, модель, писательница, продюсер, общественная активистка и филантроп, дочь актера Генри Фонды. В начале 80-х годов разработала известный комплекс упражнений по аэробике.

76

Трансформационная грамматика (порождающая грамматика) — формализм генеративной лингвистики, связанный с изучением синтаксиса. Термин введен в научный оборот в работах Ноама Хомского.

77

Ноам Хомский (род. 1928) — американский лингвист, политический публицист, философ и теоретик, профессор лингвистики Массачусетского технологического института, автор классификации формальных языков, называемой иерархией Хомского.

78

Отсылка к поэме «Чудесная одноконная коляска» Оливера Уэнделла Холмса-старшего (1809–1894), американского врача, поэта и писателя.

79

Санфорд — город в округе Йорк, в штате Мэн, США. По подсчетам бюро переписи населения в 2010 году население города составляло 20 798 человек, что делает Санфорд первым по численности населения городом в округе и восьмым в штате.

80

Сохо (сокращение от «к югу от Хаустон-стрит») — жилой район, расположен в районе Манхэттен в Нью-Йорке. До середины 80-х годов XX века здесь располагались художественные галереи, тогда Сохо превратился в место паломничества художественной богемы Нью-Йорка.

81

Клуб, вступить в который могут люди с именем Джим Смит, основан в 1969-м году в Пенсильвании.

82

Джордж Гордон Ноэл Байрон (1788–1824 года), обычно именуемый просто лорд Байрон — английский поэт-романтик, покоривший воображение всей Европы своим «мрачным эгоизмом».

83

Джон Китс (1795–1821) — поэт младшего поколения английских романтиков.

84

«Страдания молодого Вертера» — сентиментальный роман в письмах Иоганна Вольфганга Гёте 1774 года. В романе на фоне картины немецкой действительности отражены драматические личные переживания героя, закончившиеся его самоубийством.

85

Американская рок-группа, созданная в 1967-м году. Одна из самых известных композиций ансамбля — песня «К черту любовь» (Love stinks, 1980).

86

Лос-Анжелес Рэмс (с 1995-го года — Сент-Луис Рэмс) — профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге США.

87

Атлантик-Сити — город на северо-востоке США, в штате Нью-Джерси, известный своими казино и азартными играми.

88

Генри Луис Менкен (1880–1956) — американский журналист, эссеист, сатирик.

89

«Цветы на чердаке» (1979) — роман Вирджинии Эндрюс (1923–1986), ставший бестселлером (мировой тираж — свыше 40 миллионов экземпляров).

90

Эдгар Аллан По (1809–1849) — американский писатель, поэт, литературный критик и редактор, является представителем американского романтизма. Наибольшую известность получил за свои «мрачные» рассказы.

91

Возможно, Кинг ошибочно имел в виду загадку Болванщика «Чем ворон похож на письменный стол?» из «Алисы из страны чудес», одним из ответом на который был «По писал на/об обоих». Или фразу из Шекспира «Но кто бы мог подумать, что в старике так много крови?»

92

Генри Геймлих (род. 1920) — американский врач и общественный деятель, получивший широкую известность как изобретатель метода поддиафрагмальных толчков в случае, если в горло пациента попал инородный предмет.

93

Плимут — самостоятельное подразделение в составе Крайслер, существовавшее с 1928 по 2001 год. Занималось производством легковых автомобилей и минивэнов.

94

Сравните фразу в этом романе «Smell anything green yet, Mr. Poop-Shit Kenton?» с фразой «See anything green?», которую произносит труп Роланда ЛеБэя в романе С. Кинга «Кристина» (1983).

95

Пол Ньюман (1925–2008) — американский актер, режиссер, продюсер, десять раз выдвигался на премию «Оскар».

96

«Хладнокровный Люк» (1967) — драматический кинофильм американского режиссера Стюарта Розенберга по одноименному роману Донна Пирса. Главный герой — заключенный.

97

Самсон — герой ветхозаветных преданий, наделенный невиданной физической силой. Будучи посвящен Богу в качестве назорея, носил длинные волосы, служившие источником его необычайного могущества.

98

Джон Саул (род. 1942) — современный американский писатель, мастер психотриллера и романов жанра хоррор. В настоящее время Джона Саула, наряду со Стивеном Кингом и Питером Страубом, относят к трем крупнейшим американским писателям, работающим в области хоррор.

99

Розмари Роджерс (род. 1932) — американская писательница, автор бестселлеров в жанре любовных исторических романов.

100

Вог (Vogue) — женский журнал о моде, издаваемый с 1892 года издательским домом Condé Nast Publications.

101

Лучшие дома и сады (Better Homes and Gardens) — один из наиболее широко распространенных журналов в Соединенных Штатах, рассказывающий о домашнем хозяйстве, кулинарии, садоводстве, здоровом образе жизни, развлечениях и т. д.

102

Хичхайкер — путешественник, перебирающийся с места на место, пользуясь бесплатно попутными машинами.

103

Немезида — в древнегреческой мифологии крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм.

104

Туринская плащаница — христианская реликвия, четырехметровое льняное полотно, в которое, по преданию, Иосиф из Аримафеи завернул тело Иисуса Христа после его крестных страданий и смерти. В настоящее время хранится в соборе Святого Иоанна Крестителя в Турине.

105

Энциклопедия Грольера — универсальная энциклопедия, издающаяся в Нью-Йорке и являющаяся одной из самых крупных энциклопедий на английском языке. В 1988 году была приобретена компанией Hachette. В 1995 году была издана первая версия Американской энциклопедии на CD-дисках, в 1997 году появилась онлайн-версия.

106

Энциклопедия Кольера — универсальная энциклопедия, издаваемая в США. Долгое время считалась одной из трех основных англоязычных универсальных энциклопедий.

107

«Форд» — американская автомобилестроительная компания, производитель автомобилей.

108

«Бугатти» — французская автомобилестроительная компания, специализирующаяся на выпуске легковых автомобилей класса люкс.

109

Ядовитый плющ (токсикодендрон укореняющийся) — листопадная лиана.

110

Девичий виноград пятилисточковый — североамериканская древовидная листопадная лиана.

111

Будра плющевидная — вид многолетних травянистых растений, распространен в умеренном климате Евразийского континента.

112

Девичий виноград плющевидный (девичий виноград триостренный) — вид древовидных лиан.

113

Аквилегия (водосбор, орлик) — род травянистых многолетних растений.

114

Более 15 сантиметров.

115

Радиоантенна для приема ультракоротких волн.

116

По-видимому, вымышленный город; упоминается также Кингом в рассказе «Посвящение» (Dedication, 1988).

117

Лонг-Айленд — низменный остров в Атлантическом океане вблизи устья реки Гудзон на северо-востоке США, на юге штата Нью-Йорк.

118

Зажигалка Зиппо — металлическая бензиновая ветрозащищенная зажигалка, которая производится компанией «Zippo Manufacturing Company» в Брэдфорде, штат Пенсильвания, США.

119

Дуглас Макартур (1880–1964) — американский военачальник, обладатель высшего звания — генерал армии, кавалер многих орденов и медалей.

120

Купон, дающий право на скидку с цены или на получение товара на определенную сумму бесплатно при следующей покупке в том магазине, где получен талон; выдается покупателю при покупке товара в данном магазине, при этом сумма на купоне зависит от суммы покупки. Были популярны в США с 1930-х годов до конца 1980-х.

121

Так называемый хиазм (Going gets tough. Tough get going.)

122

Ильич Рамирес Санчес (также известный как Карлос Шакал; род. 1949) — международный террорист, осуществлявший террористические операции в интересах «Народного фронта освобождения Палестины (НФОП)», «Красных бригад», «Красной армии Японии», Организации освобождения Палестины (ООП). В настоящее время отбывает пожизненное заключение во французской тюрьме Клерво.

123

Имеются в виду суппозитории.

Загрузка...