Джон Мур ПЛОХОЙ ПРИНЦ ЧАРЛИ

Это была темная ночь — не штормовая, совсем нет — но очень темная, как раз подходящая для призраков. Если быть более точным, это была отличная ночь, чтобы увидеть привидения. Призрачные эктоплазмы имеют вокруг себя слабое свечение, и чем темнее ночь, тем лучше они заметны. В теории, их можно увидеть и в дневное время, если находится в совершенно темной комнате, но по некоторым причинам этого никогда не происходит. Тем не менее, глубокие, темные, тихие ночи имеют определенное преимущество, если вы хотите найти привидение, или, что еще лучше, если вы хотите его увидеть, но избежать встречи с ним. Что думают по этому поводу призраки не известно.

Сам замок был довольно новый (по меркам летоисчисления для подобных строений), завершенный только поколение назад, но выполненный в традиционном стиле с квадратными стенами и башнями. Большинство других замков, строящихся в то время, имели круглые башни, позволявшие лучникам вести перекрестный огонь, и закругленные стены, в меньшей степени восприимчивые к разрушениям от подкопов. Однако, Дамасский замок стоял на горной вершине. Никто не собирался рыть туннель под его стенами. И квадратные комнаты были гораздо практичнее в использовании. Мебель удобнее расставлять.

Здесь не было подъемного моста. Не было и рва. Ни Дамасскому замку, ни городу, который окружал его, ни возделанным равнинам, лежащим под горной крепостью, не приходилось экономить воду. Все это не привлекало внимания охранников, патрулировавших стены замка. Замок был обнесен высоким парапетом. Хотя веских причин для этого не существовало. Архитектору просто нравились парапеты. В то время когда строился замок, парапеты были самым модным элементом в замковой архитектуре. Их можно было увидеть на внешних и внутренних стенах, на защитных валах, по периметру крыш, башен и крепости. Приходилось тратить много времени и сил на их патрулирование.

— Вы должны подождать, пока станет действительно темно, — сказал Ораторио один из охранников. — Вот когда его действительно можно заметить. В противном случае вы будете ходить мимо него. Даже слабый лунный свет не позволит его рассмотреть.

Зубы охранника немного стучали, но это должно быть от холода. Дул сильный ветер, и температура с наступлением ночи быстро падала.

Ораторио посмотрел вверх. На горизонте виднелось несколько звезд, но густые облака над головой делали небо непроницаемым. И луна вряд ли поднимется в течение нескольких часов.

— Это король, — сказал другой охранник.

— Призрак короля, — поправил первый.

— Не придирайся, Турик. Он понимает, что я имею в виду.

— Род, как ты понял, что это король? — спросил Ораторио.

— Он был похож на короля.

— То есть вы видели его лицо?

Двое охранников посмотрели друг на друга.

— Нет, не совсем, — сказал Турик. — Но у него был королевский вид.

— А поточнее?

— Он нес бутылку дешевого ядовитого пойла.

— А-а, — сказал Ораторио.

Это, несомненно, указывало на короля. Ораторио, однако, был рыцарем, и чувствовал, что должен продемонстрировать охранникам способность логически мыслить и руководить людьми.

— Тем не менее, не будем торопиться с выводами. Король умер только на этой неделе, тут же появился призрак, и естественно традиционно предположить…

— Это была бутылка «Старой Тощей кишки», — сказал Род. — Мы видели этикетку.

— Верно, это его любимая марка, — уступил Ораторио.

— Да, и он не походил ни на один из тех духов, что я видел. Видок тот еще, ужасного гнилостно желтого цвета. И воняло отвратно.

— Призрак?

— Жидкость в бутылке.

— Да, это «Старая Тощая кишка». Некоторые партии этого пойла никуда не годятся. Контроль качества не тот. Ну, ребята, — он хлопнул рукой каждому из них по плечу. — Как старший дежурный офицер сегодня, я обязан проконтролировать эти видения. Если король — да упокоится он с миром, — прислал обратно свою тень, я могу предположить только, что он хочет сообщить нам нечто важное.

— Хорошая мысль, — сказал Род.

— Я согласен, сказал Турик. — Это твоя работа, Ораторио. Хотя, конечно, мы будем рядом с тобой. И действительно, он, вероятно, на самом деле король, а не какой-то демон из ада, который прикидывается королем, чтобы заманить нас в ловушку.

— Что ты сказал? — спросил Ораторио.

— Да это маловероятно, — сказал Род. — Просто нужен храбрый человек, чтобы противостоять подобным явлениям. Помните, того призрака в усадьбе Локхейвен? Когда утонул маленький мальчик, и он являлся и печально плакал в лодочной? Да, но из тех, кто решился зайти внутрь, чтобы успокоить несчастного паренька, никто не вышел обратно, а их ужасные останки были собраны на рассвете и похоронены в очень маленьких шкатулках.

— Успокоить несчастного паренька? — повторил Ораторио. — Никто не вышел обратно? Почему вы используете устаревшие выражения?

— Истории про привидения лучше звучат на архаическом языке.

— Он прав, — сказал Турик. — Я имею в виду не устаревшие выражения, я появления привидений. Дьявольски коварная вещь, и ведь не брезгуют прикинуться кем-нибудь привлекательным, чтобы заманить неосторожного бедолагу. Все знают про моряков, которых выманили за борт призрачные девы, или про матерей, что идут за призраком своего ребенка на кладбище, а утром находят их высушенные или обезглавленные тела, с лицами, искаженными выражением крайнего ужаса, немого свидетельства страшной…

— Да, да, понятно! — сказал Ораторио. — Не стоит об этом беспокоиться.

— Там??! — сказал Род.

Они увидели едва заметное тусклое белое свечение, рябившее, словно лунный свет, отражающийся в луже. Неторопливо двигаясь от дальнего конца парапета, оно плыло за стеной в течение нескольких мгновений.

— То же, что прошлой ночью, — сказал Турик. — Он пойдет вдоль лестницы до южной башни. Вы собираетесь последовать за ним?

— Конечно, — ответил Ораторио. — Я же сказал, что обязан противостоять призраку, не так ли?

— Вы не двигаетесь.

— Ну, я не говорил, что собирался сделать это прямо сию минуту. Хороший солдат в первую очередь производит разведку. Он собирает информацию. Изучает ситуацию. Вероятно, мне следует подождать несколько ночей, прежде чем я сделаю первый шаг, чтобы посмотреть, какую выбрать стратегию поведения.

— Он там, — сказал Турик. — Это его стратегия поведения.

— Он собирается снова идти на башню.

— Ладно.

Ораторио поднял фонарь, чтобы видеть вдоль парапета, и тихо пробрался к ступеням, ведущим на башню. Как и на всех подобных сооружениях, ширины лестницы хватало только для одного человека, и поднималась она вдоль внешней стены по направлению часовой стрелки, что давало защитнику, расположенному выше, больше возможностей для маневров мечом, в то время как движения атакующего снизу весьма ограничивались. Отблески свечи отражались на темном камне. Ступени поднимались над его головой и исчезали в ночной темноте.

— Здесь нельзя подниматься в темноте, — прошептал он. — Пропустим хоть одну ступеньку, и мы покойники. Возможно, это именно то, чего он добивается. Но если оставить фонарь, мы не сможем его видеть. Поэтому план такой. Я пойду первым, и буду освещать дорогу фонарем. Вы оба пойдете сразу за мной, но мое тело даст тень и скроет большую часть света от ваших глаз. Таким образом, вы сможете видеть его, когда мы достигнем вершины. Если он там, доставайте мечи и попытайтесь загнать его в угол. Готовы?

Он оглянулся через плечо, нахмурился, потом пошел обратно к парапету.

— Вы же сказали, что пойдете сразу за мной!

— Ну, сразу за вами — понятие расплывчатое, — сказал Турик.

— Верно, — подтвердил Род. — Я хочу сказать, кто определял, как далеко позади означает сразу позади? Я думаю, вполне возможно, что человек может быть сразу за другим человеком и при этом быть довольно далеко от него.

— Точно.

— Заткнитесь! — сказал Ораторио. — Доставайте свои мечи. Мы поднимемся по этой лестнице. Я буду идти впереди. Вы пойдете позади меня, сразу позади меня, что означает, если я окажусь на вершине этой башни, а вас там не будет, то вы присоединитесь к этому демону в аду. Все ясно?

Он поднял фонарь, чтобы разглядеть, как они согласно кивают. Он коротко кивнул в ответ, отвернулся, и прижал фонарь к груди. Через несколько мгновений, решив, что их глаза привыкли к темноте, он сказал: «Вперед!» и быстрым шагом прошел вдоль парапета. На лестнице он задержался лишь для того, чтобы убедиться, что слышит топот сапог за спиной, а затем стал подниматься вверх так быстро, насколько это было возможно в тусклом свете фонаря. Перед последним поворотом он ускорил шаг, и прыгнул на крышу с вытянутым в руке мечом. Никто на него не напал. Он быстро отошел в сторону, освобождая путь следовавшим за ним мужчинам. Те уже достигли крыши, вытянув мечи в передней защите. Ораторио погасил фонарь, и все трое оглянулись в поисках призрака.

Его легко было заметить. Посреди крыши мерцал тусклый белый свет, плоский на фоне камней. Переместившись ближе, мужчины смогли различить расплывчатую фигуру человека, лежащего на боку и сжимавшего в руке бутылку. Его волосы и борода слиплись от пота, и тонкие линии эктоплазматических слюней стекали с одной стороны его челюсти. Его глаза были закрыты. Они молчали, прислушиваясь. Сквозь завывания холодного ветра они безошибочно услышали нарастающие и спадающие звуки пьяного храпа.

— О, да, — сказал Турик с отвращением. — Вне всяких сомнений. Это король, что верно, то верно.

* * *

Далеко-далеко, в стародавние времена, Двадцать королевств (плюс-минус несколько) занимали большое пространство между горами и морем. Это были сказочные государства, зачарованные земли, где законы природы превращались в правила магии. Для населения это не означало ничего хорошего. Магия в Двадцати королевствах ничем не отличалась от операции на открытом сердце в наши дни. Она требовала квалифицированных практиков с многолетней подготовкой, результаты которой часто оставляли желать лучшего, да и обучение было слишком дорого для большинства людей. Даже те, кто мог себе позволить стать волшебником, делали это неохотно, и лишь когда другого выхода не было. Но когда кто-нибудь брался за дело так, как следовало, результаты могли быть весьма впечатляющими.

Однако, в этот день не было ничего магического на дороге из Ноиля в Дамаск. Она проходила в тени гор, с густых крон деревьев все еще стекали струи воды после студеного утреннего дождя. На горном перевале было холодно даже сейчас, поздней весной, а вершины со всех сторон все еще покрывал снег.

Клубы пара шли от морд лошадей, везущих высокий двухколесный экипаж через лес, так же как и из уст двух молодых женщин, этим экипажем управлявших. Повод держала в руках исключительно красивая девушка с рыжими волосами, зелеными глазами и полными, слегка капризными губами. Руки ее были одеты в перчатки из овчины, а темный меховой плащ защищал великолепное тело.

Ее спутница, не менее очаровательная обладательница светлых волос и голубых глаз, прятала руки под добротной шерстяной накидкой. Они были оживлены в силу самоуверенности, присущей столь юному возрасту, но сейчас они выглядели озабоченными, ибо подъезжали к узкому мосту, известному как излюбленное место грабителей.

И действительно, они не были разочарованы. Прежде чем экипаж подкатил к мосту, они услышали шум реки и голоса, доносившиеся из-за деревьев, а затем, выехав из-за поворота, увидали карету, запряженную четверкой. Карета была остановлена, когда первые две лошади уже зашли на мост. Ее окружили четыре человека с обнаженными мечами. Их главарь, казалось, погрузился в глубокую дискуссию с кем-то внутри кареты.

Рыжеволосая девушка остановила экипаж и пробормотала: «Джентльмен Дик Террапин, пресловутый разбойник».

У ее спутницы расширились глаза.

— Он действительно джентльмен? — спросила она шепотом.

— Я бы не стала рассчитывать на это, Розалинд. Мужчины дают друг другу странные прозвища. «Большой Джим Смит», как правило, маленький человечек, и каждый, кто называется Малышом Джоном неизменно является гигантом. Если кто-то зовется Волосатым Хови, то можно быть уверенным…

— То, что он лысый, — закончил Розалинд. — Может, нам стоит вернуться назад?

— Я не собираюсь это делать. Они уже нас увидели, и мы не сможем обогнать их лошадей. Давай посмотрим, какую пошлину они потребуют от нас за проезд через мост.

Дик Террапин промышлял в качестве разбойника с большой дороги в течение почти шести лет, весьма значительный срок для увлечения опасными играми. Несмотря на неизвестное происхождение, где-то в течение жизни он умудрился подцепить джентльменское образование, и не упускал случая продемонстрировать его. Он и в самом деле обладал некоторыми свойствами, присущими знатным людям, ибо был жадным, ненасытным и предпочитал получать деньги, не прилагая к этому никаких усилий. Тем не менее, у него был определенный кодекс чести, не позволявший оставлять своих жертв полностью без гроша.

Обитатель кареты уже смирился с потерей кошелька. Но он впервые посещал Дамаск и наивно рассчитывал растрогать Дика, объясняя, как много он теряет денег.

— Дайте мне еще одну, — говорил он Террапину. — Четвертной это одна четверть пенни. Вот так. И тогда у вас есть один пенс, двухпенсовик, трехпенсовик, и четыре пенса.

— Нет, — сказал Террапин. — Монета в четыре пенса называется грот.

— Грот.

— Верно. И никто не говорит трехпенсовик. Она называется трешкой.

— А двенадцать пенсов?

— Шеллак. И в сутенере двадцать шеллаков.

— Бессмыслица какая-то. Почему не двенадцать или двадцать четыре? Это было бы более логично.

— Вот именно, так это и делается. Поэтому есть джимми, он равен одному сутенеру и одному шеллаку.

— Следовательно, джимми это двадцать один шеллак?

— Правильно.

— Не двадцать четыре? — Пассажир по прежнему не хотел отказываться от своей идеи денежной симметрии.

— Нет. Да, шеллак еще называют колючкой. Так что если кто-то попросит у вас «колючку и десятку», вы заплатите ему.

— Один шеллак и десять пенсов, — закончил пассажир.

— Нет, один шеллак и шесть пенсов.

— Стоп, — сказал пассажир. — Достаточно. Вы мне все мозги заморочили. Возьмите деньги. Просто оставьте мне столько, чтобы хватило на ужин и комнату в гостинице на ночь.

— Вам не следует тратить больше трех колючек, — сказал Террапин, протягивая ему назад несколько монет. — На худой конец, не позволяйте требовать с вас больше пяти. Некоторые из трактирщиков просто отпетые ворюги.

— Вам лучше знать, — кисло сказал пассажир, хлопнув дверью. Возница тронул вожжи, и карета, проехав по мосту, вскоре скрылась в густом лесу.

Разбойники тут же обратили свое внимание к экипажу. Двое мужчин заблокировали въезд на мост, третий занял позицию с левой стороны повозки, в то время как сам Террапин снял шляпу и низко поклонился рыжеволосой девушке.

— Имею ли я честь приветствовать леди Кэтрин Дурейс?

— Могу Вас заверить, вы имеете такую честь, сэр, — сказала Кэтрин. — Но я боюсь, ваше лицо мне не знакомо. Мы встречались раньше?

— Не имел такого удовольствия, — сказал Террапин. — Меня зовут Террапин.

— Мерси! — Сказала Кэтрин. Ее рука метнулась к груди, словно желая успокоить сильно забившееся сердце, но на самом деле, чтобы быть ближе к кинжалу, спрятанному в ее декольте. — Не джентльмен Дик Террапин, известный разбойник и главарь грабителей.

Почти незаметно Террапин немного расправил плечи. Розалинд оглянулась на трех его сообщников. Каждый из них инстинктивно отреагировал на взгляд красивой девушки, поправив воротник и втянув живот. Розалинд одарила их приветливой улыбкой. Под накидкой она покрепче ухватила дубовую дубинку.

— Вы не справедливы ко мне, мисс, — сказал Террапин Кэтрин. — Мы всего лишь скромные сборщики пошлины, чьей задачей является проследить, чтобы путешественники благополучно пересекли мост. Вы можете быть уверены, что однажды оплатив наш скромный взнос, вы сможете проделать весь путь до Дамаска, не опасаясь грабежа.

— Увы, — вздохнула Кэтрин. — Состояние нашей семьи значительно уменьшилась в последние годы. Я боюсь, что не смогу оплатить вашу пошлину, какой бы скромной она не была.

За годы разбоя джентльмен Дик слышал все вариации жалостливых историй, какие только могли выдумать путешественники.

— Мы берем бартер, моя прелесть. Если вы будете так любезны отдать нам свои драгоценности.

— Они не носят драгоценности, босс, — сообщил один из его приспешников. — Даже ни одного колечка нет.

Улыбка Террапина исчезла.

— Обыщите багаж.

Двое из его людей как раз этим уже и занимались.

— Ничего, Дик. Только одежда, больше ничего интересного.

— Мы направляемся на похороны короля, — объяснила Кэтрин. — Украшения были бы неуместны.

— Опытные путешественницы, — заметил Террапин. — Вы оставили все ценности дома. Очень мудро.

— Да, это не первая моя поездка.

Улыбка Террапина вернулась назад, но на этот раз она не была дружественной.

— К счастью, у женщины всегда имеется нечто ценное.

Розалинд едва заметно ахнула. Люди Дика вдруг показались ей гораздо больше и грубее, чем первоначально, и в такой опасной близости. Ее рука сжала деревянную дубинку. Кэтрин казалось равнодушной.

— Пожалуйста, прежде хорошенько подумайте, сэр. — В ее руке каким-то образом оказался кинжал. — Я могу не согласится на подобную оплату.

Террапин поднял руку.

— Уверен, дамы, мы сможем избежать таких неприятностей. — Он положил руку на край повозки и наклонился внутрь. — Я предлагаю маленькое соревнование. Кто-нибудь из вас слышал рассказ об Эдипе и Сфинксе?

Кэтрин вздохнула.

— Увы, нет. Мои родители не одобряли получение высшего образования девочками. Вместо этого, я была обучена более традиционным женским искусствам, таким как вышивание и выпечка булочек.

Несмотря на грозившую им опасность Розалинд с трудом подавила улыбку.

— Сфинкс, — сказал Террапин, — охранял перекресток дорог в Древней Греции. Это было животное с головой женщины и телом льва.

— Телом львицы?

— В мифе ничего не говориться о половой принадлежности льва, но предполагают, что оно тоже было женским. Древние Греки были немного странными, но не на столько. В некоторых версиях у сфинкса также были орлиные крылья.

— Как назывался орел?

— Aquila heliaca, орел-могильник, — сказал Дик. — Мигрирующая разновидность, но родом с северных равнин и прибрежных районов Греции. Теперь вернемся к делу, юная леди.

— Извините. Продолжайте.

— Сфинкс загадал Эдипу загадку. Если он отвечает правильно, он может беспрепятственно пройти. Теперь, дамы, я задам вам аналогичный вопрос. Если вы ответите правильно, вы продолжите свое путешествие. Если вы не можете ответить, Вы сдадите ваши прелести без боя.

— Вы совершенно уверены, что не предпочитаете булочки?

— Предложение заманчивое, но нет. Итак, загадка Сфинкса: какое животное ходит на четырех ногах утром, на двух днем и на трех ногах вечером? Как видите, Сфинкс уже исключил минералы и овощи, это значительно сужает сферу поиска.

— Да, действительно, — бодро ответила Кэтрин. — Что же, ответ очевиден. Это плохой принц Чарли.

Это был один из немногих случаев в жизни, когда Дик Террапин не знал, что ответить. Он посмотрел на Кэтрин и приподнял бровь, ожидая более подробных объяснений. Но она просто продолжала улыбаться ему, и он сказал:

— Плохой принц Чарли? Я боюсь, что это неправильно, моя госпожа. Но почему вы ответили «Плохой принц Чарли»?

— Потому что я вижу, как он едет прямо сюда. Он путешествует на четырех ногах, когда скачет к вам на лошади, готовясь проткнуть Вас словно праздничного гуся. Он ходит на двух ногах, когда спешивается, чтобы пропустить свой клинок через Ваши почки. И он стоит на трех ногах, когда вытаскивает меч и опирается на него, наблюдая, как кровь бьет струей из Вашего скривившегося от боли тела.

Террапин посмотрел на дорогу. Черная лошадь рысью приближалась к нему. На ее спине восседал молодой человек, обутый в кавалерийские сапоги со шпорами, темные бриджи и черное кожаное пальто для верховой езды. Он был без головного убора, ветер трепал его густые черные волосы. С такого расстояния невозможно было разглядеть выражение его лица, но Дику показалось, будто приближается грозовая туча — и в самом деле, темные тучи следовали за молодым человеком, куда бы он ни пошел.

— С другой стороны, я проконсультировался с нашим жюри, и они решили принять ваш ответ, — сказал он поспешно. — Что у нас есть для счастливых победителей, Джерри?

Его люди уже укладывали коробки в экипаж.

— Набор дизайнерских картонных коробок для багажа, шикарный полностью оплаченный круиз на три дня и две ночи на борту «Ноильского Трезубца» — питание, проживание, трансферы, чаевые, портовые сборы и платы за бронирование не включены — и пара прекрасных дамских позолоченных подвесок с настоящей сертифицированной алмазной крошкой. Минус налоги.

— Ну, нам пора, — сказал Террапин. — Приятно было познакомиться, моя госпожа. Надо будет еще как-нибудь встретиться.

Он повернулся и уперся взглядом в черную лошадиную морду.

— Ум.

Всадник наклонился на одну сторону, разглядывая пассажирок экипажа. В его глубоко посаженных черных глазах не было заметно угрозы.

— У вас проблемы?

— Нет, — сказал Террапин.

— Я не с вами разговариваю.

— Я думаю, все в порядке, Чарли, — сказала Кэтрин. Она говорила обычным тоном, но в голосе ее не слышалось тепла. — Мы как раз собирались продолжить путь в Дамаск. Я не ошибусь, если предположу, что вы направляетесь туда же?

Молодой человек кивнул.

— Что нового в Ноиле? Чума добралась туда?

Лицо Кэтрин омрачилось.

— Увы, да. Я все надеялась, что горы смогут защитить нас, но первый случай зафиксировали несколько месяцев назад, и их число увеличивается каждую неделю.

— Я был в университете и не получал новостей из дома, но я ожидал чего-то подобного.

— То же самое случилось в Битбургене?

— Даже хуже. Подобные вещи всегда развиваются по одному и тому же сценарию. Начинаются в крупных городах, потом распространяются вдоль торговых путей, и в конечном итоге достигают даже маленьких городишек. Мы можем только надеяться, что все это быстро закончится.

— Пока что нет никаких признаков спада.

— Чума? — переспросил Террапин. — Извините, что перебиваю, но когда вы говорили о чуме, вы обсуждали… конечно, вы не имели в виду…

— Да, — сказал Чарли. — Кафе.

Вор фыркнул с отвращением.

— Кафе. Они, казалось, появились из ниоткуда, а теперь Ноиль кишит ими. А цены! Десять пенсов за высокий маккиато! Это смешно. Это…

— Разбой, Дик? — Чарли перекинул ногу через коня и легко спрыгнул на землю.

— Я этого не говорил, — сказал Террапин, делая шаг назад и кладя руку на меч.

Чарли посмотрел на него, потом повернулся к девушкам.

— Не смею вас больше задерживать. Спасибо за новости. Возможно, мы встретимся снова в Дамаске. — Он ударил их лошадь по боку, и экипаж тронулся с места.

Кэтрин выглядела оскорбленной этим неожиданным отъездом. Розалинд, по необъяснимым причинам, поймала себя на мыли о том, что лошади могли бы двигаться побыстрее. Плохой принц Чарли заставлял ее нервничать.

Когда экипаж проехал мост, Чарли вновь обратил свое внимание на главаря разбойников.

— Дик, мы с вами общались, когда я уезжал учиться. Вы помните, что я сказал вам тогда?

Террапин попытался продемонстрировать браваду.

— Вы меня не испугаете теперь, Чарли. Я знаю, вы не законнорожденный принц. И вы не у себя в Дамаске. Здесь у вас нет никаких прав. Я буду делать, что хочу. Вы, может быть, хорошо управляетесь с мечом, но вам не по силам одолеть всю мою банду.

— Какую банду? — спросил Чарли.

Террапин оглянулся вокруг. Его люди растаяли в близлежащих кустах в тот момент, когда Чарли спешился. Когда он опять повернулся к Чарли, принц уже достал свой меч из ножен. Террапин невольно слегка подпрыгнул.

— Эта дорога, — сказал Чарли, — единственная, связывающая Дамаск и порт в Ноиле, которая открыта круглый год. Поэтому она важна для нашей торговли. И я хочу, чтобы на ней не было бандитов и разбойников. Я ясно выражаюсь?

— Да, — сказал Террапин.

— Хорошо. — Чарли вложил меч в ножны и сел на коня. — Из-за веселеньких событий в Дамаске, я, так и быть, позволю тебе сегодня легко отделаться. Когда я увижу тебя опять… но ведь следующего раза не будет, верно, Дик?

— Нет, — заверил Террапин. — Веселенькие события? Что вы имеете в виду? Все, кто едет по этой дороге, направляются на похороны. Король умер.

Чарли тронул вожжи. Лошадь тронулась, стуча копытами по деревянному мосту.

— Это и есть радостное событие, вот что я имею в виду.

* * *

На заре истории Дамаска, человек по имени Джозеф Дюрк сделал ставку на один из тех немногих источников, что давали стабильный доход круглый год, и построил пивоваренный завод. Дюрк знал свое ремесло. Он варил довольно хорошее легкое пиво, используя высококачественный хмель и процесс холодного брожения. Джо Дюрк не сильно беспокоился о продаже пива. Он просто варил свой любимый сорт. Другие люди пили его без жалоб, и все соглашались, что у Дюрка хорошее пиво. Если вы были в Дамаске, вы пили пиво Дюрка.

Его сын, Томас Дюрк, унаследовал пивоварню отца. Томас также открыл при ней паб. Он продавал собственное пиво, а также имел в запасе несколько баррелей импортного, чтобы поддерживать интерес посетителей к заведению. Большинство клиентов пили пиво Дюрка. Но Томасу было не достаточно сознания того, что люди предпочитают его напиток. Он задал себе важный вопрос: почему люди не пьют больше пива?

Он обдумывал этот вопрос в течение нескольких лет, наблюдая за клиентами в пабе. Он финансировал исследования. Он проводил опросы. И он пришел к удивительному выводу, что люди не пьют пиво, потому что им не нравится его вкус.

Да, конечно, они пили его. Они пили, потому что оно охлаждало в жаркий день и утоляло жажду, когда хотелось пить, и им нравилось ощущение пузырьков на языке. Они пили пиво, потому что оно хорошо подходило к определенной еде, и несло в себе некую ауру праздника и хорошего настроения. Они пили, потому что их друзья пили его. Они пили, потому что оно давало им немного куража. Но на самом деле людям не нравился вкус пива.

Другой пивовар мог бы проигнорировать это знание, но Томас Дюрк увидел в этом большие возможности. Если клиентам не нравится вкус пива, он может предложить им пиво с менее выраженным вкусом. Совершенно очевидно, что следует разбавить пиво водой. К его великой радости, продажи возросли. Он не только продавал больше пива, он делал больше прибыли на его продаже.

Существовал, однако, предел количества воды, которую он мог добавить в пиво. Если разбавить слишком сильно, то получалась бурда, даже отдаленно не напоминавшая пиво, и, конечно, не позволявшая захмелеть. Дюрк экспериментировал в процессе пивоварения. Он заменял хмель на проросшие зерна ячменя, пшеницы и кукурузы. Вкус уменьшился. Продажи каждый раз увеличивались. Но когда он, наконец, попробовал рис, он понял, что взял банк. Его пиво хорошо смотрелось в кружке, имело небольшое содержание алкоголя, и было практически безвкусным. Вскоре пиво Дюрка стало номером один в Дамаске.

И это послужило неиссякаемым источником раздражения для его внука, Томми Дюрка. Томми был страстным любителем пива. Семья еще не допускала Томми к управлению пивоварней. Он знал, настанет день, когда он будет заправлять всем, и тогда они опять станут производить настоящее пиво, которым можно будет гордиться. Пока же он отвечал только за паб.

Он проделал там большую работу. Он закупал различные образцы свежесваренного пива со всех Двадцати Королевств — первоклассная идея, если вы любитель пива. Пища была также хороша (для меню пивного заведения), в то время как официантки, симпатичные и пышногрудые (здесь никто не жаловался), носили легкомысленные нижние юбки. Вечером атмосферу оживлял скрипач. Летом окна были открыты, чтобы впускать ветерок, а пара нанятых мальчишек отгоняла мух. Зимой окна закрывались, горел огонь, и воздух становился густым от запаха солений, сыра, копченой колбасы и пива. Как и полагается таверне, паб был довольно просторным, но всю последнюю неделю он был заполнен до отказа людьми, приехавшими в город на похороны. Некоторые даже ехали через горы из Ноиля.

Томми работал вместе официантками и тщетно пытался перевоспитывать клиентов.

— Стив, — спросил он одного из завсегдатаев. — Почему бы тебе не попробовать это? Это Аласианское светло-желтое пиво. Оно мягкое и легкое, может быть немного темнее и в нем больше солода, чем ты привык, но в нем меньше хмеля, с намеком на можжевельник.

— Пинту Дюрка, — сказал Стив.

Одним из преимуществ владения таверной было то, что вы могли услышать много чего интересного. Однажды он подслушал разговор двух каменщиков. Они строили кирпичный дом для богатого купца. Но собирались обмануть его и использовать раствор худшего качества между кирпичами. В ту ночь Томми отправился в дом купца, выложил эту информацию прямо при входе и полагал, что заслуживает награду. Слуга, открывший ему, выслушал новость в гробовом молчании и захлопнул дверь прямо перед носом докладчика. Томми решил, что получил хороший урок на всю жизнь, и вернулся в таверну. Зато через несколько дней в пабе появился мужчина, но не тот богатый купец, а другой, с горстью монет для Томми. И инструкциями, как заработать больше чаевых.

Об этом он и думал, вытирая столик для клиента.

— Мы только что получили нечто особенное, господин Картер, — сказал он. — Вы должны это попробовать. Это замечательный красный эль из Дезерая. Карамельный солод придает ему сладости, но хмель доминирует. Глубокий золотой цвет, высокое содержание алкоголя и слегка фруктовый фон делают его…

— Дайте мне бокал Дюрка, — прервал его Картер.

— Уже несу.

Однажды мужчина вернулся и сказал, что Томми не имеет права продавать свои новости кому-либо еще. Но, чтобы компенсировать утраченный доход, ему будет выплачен небольшой предварительный гонорар. Томми сразу же согласился, так как он никогда и не помышлял о том, чтобы попытаться продать информацию кому-то еще. Он знал, конечно, что был не единственным поставщиком новостей. Он был маленькой частью сети, и, скорее всего, очень большой сети, и никто не мог сказать, кто еще в ней состоял или для чего информация собирается. Но, думая об этом аспекте, много не заработаешь. Он держал ухо востро и получал свои монеты.

Буфетчица энергично ему замахала. Томми посмотрел, куда она показывала. Кэтрин Дурейс с компаньонкой сидели собственными персонами в обеденном зале. (Томми держал респектабельную таверну — леди не допускались в бар.) Он поспешил переодеть чистый передник и наполнить два стакана самым лучшим пивом.

— Как приятно вновь видеть Вас здесь, леди Кэтрин.

Он поставил стаканы на стол.

— Это за счет заведения, позвольте представить вам «Беллрингерское Аббатство», специальное темное. Его производят в одном аббатстве в Иллирии, где монахи варят пиво в течение девяти сотен лет.

Кэтрин дотронулась до стакана.

— И оно все еще холодное!

— Удивительно, что эти монахи могут делать. Но если вы любите хорошее пиво, миледи, если вы женщина рассудительная и высокоинтеллектуальная, если вы ищете что-то новое, чтобы порадовать себя, то вы не можете ошибиться с этим иллирийским двойным темным легким пивом класса премиум.

Леди Кэтрин посмотрела на него своими темно-зелеными глазами.

— Что ж, звучит заманчиво, Томми — вас зовут Томми, не так ли?

— Да, — сказал Томми, польщенный тем, что она вспомнила его имя.

— Но чего бы мне хотелось на самом деле, так это хороший бокал Дюрка.

Улыбка Томми слегка потухла.

— Конечно, миледи.

— И мне, пожалуйста, бокал светлого Дюрка, — сказала Розалинд.

— Уже несу, — ответил Томми, вздыхая про себя. Он достал два чистых бокала, вылил одно темное пиво обратно в бочку, и отхлебнул из второго. Он весьма обрадовался, когда новый посетитель подошел к стойке и спросил:

— Что это вы пьете?

— «Беллрингерское аббатство» специальное темное. Попробуйте. За счет заведения.

Томми протянул мужчине второй стакан и оглядел его. Он не носил знаки различия, но покрой его мундира и пальто сказал Томми, что перед ним военный человек.

— Ну, большое спасибо. Надо признать, весьма не плохо.

— Вы так думаете? Вы, должно быть, не из этих мест.

— Из Ноиля. Здешние парни сказали мне, что Дюрк это лучшее пиво в стране, но я сомневаюсь. Вкус какой-то водянистый.

— Долго здесь пробудете?

— Завтра уезжаю домой. Но я надеюсь вернуться до конца лета. И не волнуйтесь. Я буду с людьми, которые пьют все подряд.

Томми обдумал услышанное. Сейчас в Дамаске можно встретить множество людей из различных стран, и ноильский солдат не вызывал удивления. Но он планировал вернуться в компании других военных? Эта информация, возможно, стоила денег.

* * *

Чарли стоял у окна северной башни, глядя на предгорья и равнины Дамаска. У подножия холмов росли деревья со светло-зеленой молодой листвой, а на коричневых пашнях кое-где пробивались полоски темно-зеленых побегов. Полевые цветы росли по берегам ручьев, текущих с холмов. Шел небольшой весенний дождь, покрывая все вокруг влажным сиянием. Вид, что лежал перед суровым взглядом Чарли, покрытые соломой дома с аккуратными садиками, козлята, пасущиеся под деревьями, возделанные поля, все это несло в себе обещания весны, ожидание плодородия, роста и возрождения.

Чарли знал, что это ловушка.

С незапамятных времен Серые Горы Ноиля, названные так из-за дымчатого тумана, собирающегося в ущельях, считались непроходимыми. Не то, чтобы они были особенно высокими, но их испещряли почти вертикальные расселины и лощины, а густые заросли боярышника заставляли повернуть назад даже самых отважных путешественников. И только сто лет назад группа политических ссыльных из Ноиля и армия их последователей, состоящая по большей части из всякого сброда, прорубили проход через горы. Там они обнаружили богатство лесных холмов Дамаска и гладких зеленых равнин, и они совершили большую ошибку. Они остались.

Он перевел взгляд внутрь комнаты. Она предназначалась для больших совещаний, с длинным столом, шестнадцатью стульями и графином с водой. Стены украшали гобелены, один с изображением карты Двадцати Королевств. В одном конце комнаты высился постамент с бюстом прапрадеда Чарли, одного из основателей Дамаска. На другом конце стояла чистая маркерная доска. Сегодня стаканы с водой оказались напротив только трех кресел. На краю стола стояла миска с виноградом. Дядья Чарли около двери отдавали приказания придворным и другим прихлебателям, а затем всех выгнали вон. Потом заперли дверь и устало опустились в кресла. Когда по их виду Чарли определил, что они готовы к разговору, он занял свое место.

— Я хочу поблагодарить тебя за участие, Чарли, — сказал дядя Грегори. — Это мило с твоей стороны, дать нам немного времени.

— Мы знаем, тебе не терпится вернуться в университет, — сказал дядя Пакард.

Чарли пожал плечами. На самом деле, он не особенно стремился вернуться к учебе. Так же, как и остаться в Дамаске. И он не очень-то любил своих дядьев, напоминавших ему пару пожилых шакалов. Они были старые, тощие и хитрые, с морщинистыми лицами и звериными улыбками, и кажется, всегда находились в поисках падали. Чарли потянулся за виноградом.

— Король, — сказал один из них, осторожно поглядывая на Чарли, — не оставил наследника.

Чарли усмехнулся.

— Ради бога, дядя Паки. Вы не должны беспокоиться о моих чувствах. Вы же знаете, я не переживаю из-за этого.

Пожилые мужчины расслабились.

— Хорошо, Чарли. Ты трезво оцениваешь ситуацию. Мы должны выбрать приемника короля.

— Как? Разве это будет не один из вас?

— Здесь есть проблемы, Чарли, — сказал дядя Грегори. — Снова Ноиль. Молодой Фортескью неплохо наладил дела, и они опять ищут повод вернуть Дамаск назад.

— Отлично! — сказал Чарли. — Самое время. Пускай забирает.

Его дядья переглянулись.

— Почему ты так говоришь, Чарли?

— Ой, да ладно. — Чарли отодвинул кресло и пошел вокруг стола к другому окну. Оно выходило на восток, в сторону гор. — Посмотрите на них. Я проходил это в последнем семестре. Эти горы служат нам щитом от дождей. Все облака натыкаются на них и проливаются дождем, и все реки текут через Ноиль к морю. К нам доходит очень мало влаги для орошения долин, не считая пары — тройки раз, когда сильный ветер все-таки преодолевает горы и прорывается на запад. А для получения урожая нужно как минимум тридцать дюймов дождя в год, или хотя бы двадцать семь.

— В среднем двадцать семь, — Чарли оглянулся и увидел дядю Пакарда, стоящего у соседнего окна. В голосе старика слышалась горечь. — Иногда бывает больше. Случается хороший год и богатый урожай, а следующий год еще лучше. На третий год ты начинаешь думать, что удача повернулась, наконец-то, к тебе лицом, и может быть, все же удастся, в конце концов, получить хоть какую-нибудь прибыль. А потом несколько лет подряд случается засуха, и дела твои хуже, чем когда-либо.

— Наши предки думали, что это рай, черт бы их побрал, — сказал Грегори. — Я уверен, что для них эта земля на самом деле показалась раем со всей этой растительностью. — Он фыркнул. — Шесть дюймов плодородного слоя и камни. Должно быть, сотни лет потребовалось, чтобы все эти дубы и магнолии могли вырасти. Но как только сюда пришли люди, настал конец этому изобилию.

— Теперь земли используются для выпаса коз, — добавил Пакард. — Через несколько поколений, это уничтожит их окончательно.

— Таким образом, мы решили, — резюмировал Чарли, когда они вернулись к столу, — отдать страну Фортескью.

Последовало долгое, многозначительное молчание, если не считать того, что смысл его не был ясен для Чарли. Он смотрел на своих дядьев, а они смотрели на него. Наконец он произнес:

— Ладно, проехали. Вы мне тут говорили о проблемах, так расскажите о них.

— Фортескью не хочет присоединять Дамаск к Ноилю. — сказал Пакард. — Да, я только что сказал, что он хочет этого, но он хочет обойтись без войны.

— Здравомыслящий человек, — сказал Чарли. — Это не возможно.

— Но им придется воевать в любом случае, — сказал Грегори. — Дворяне захотят сохранить за собой земли и звания до последнего, и народ останется верен своему монарху. Это все патриотическое воспитание, заложенное со школьной скамьи. Очень трудно потом пересматривать приоритеты, даже после того как станешь взрослым.

— И Фортескью не может просто так напасть на нас. Ему нужна причина. В противном случае это может повредить отношениям Ноиля с другими королевствами.

— Да, это действительно проблема, — сказал Чарли. Он опять сел, откинулся на спинку кресла и зевнул. — Извините.

— За исключением случая, когда законный король свергнут, — сказал Паккард. — Тогда последует революция. Выступления граждан и все такое.

— Верно, — сказал Грегори. — Все будут счастливы, когда придет Фортескью и восстановит порядок.

— Что? — Чарли резко подался вперед, так что стул угрожающе затрещал. Он сосредоточенно хмурился, глядя на дядьев, пока кусочки головоломки складывались вместе в его голове. Затем он стал смеяться, громко и долго.

— Я понял. Я понял! Вы уже заключили сделку! Фортескью платит вам за то, чтобы вы подготовили почву для него.

— Я возмущен подобным обвинением, — начал было Грегори. — Мы…

— Хорошо, да! — прервал его Пакард. — Мы все продали. Это беспокоит тебя, Чарли? Ты сам говорил, что Дамаску будет лучше под руководством Ноиля. И, кроме того, ты никогда особо не переживал за судьбы страны.

— Я и сейчас не переживаю. И не поймите меня неправильно. У меня нет с этим проблем. Черт, я восхищаюсь вами за то, что вы это провернули. Я рад, что кто-то, наконец, получит хоть какую-то выгоду в этой убогой стране.

Паккард расслабился.

— Ладно. Нам нужен плохой король. Который поднимет налоги, будет злоупотреблять властью, вызовет гнев дворянства, станет угнетать простолюдинов, и даст обоим классам повод для восстания. Тогда Фортескью придет под предлогом восстановления порядка, арестует короля, сошлет его в ссылку в какое-нибудь приятное местечко, посадит свою марионетку на престол, и заплатит нам.

— Похоже, вы уже разработали целый план. Не то, чтобы меня все это сильно волновало, но легкое любопытство заставляет задаться вопросом: какого бедолагу вы планируете посадить на трон? Кузена Ричарда? Жестокость и репрессии не кажутся его сильной стороной. А как зовут того малыша, которого так обожает тетя Лидия? Джеймс? Джейсон? Я думаю, у него будут небольшие проблемы с разжиганием восстания. Самое худшее из его злодеяний, что я могу себе представить, это забыть покормить свою золотую рыбку.

— Это не простое решение, — сказал Грегори. — Многие члены нашей семьи имеют высокую квалификацию и заслуживают того, чтобы править. Быть королем Дамаска это честь, которая…

— Мы надеялись, ты мог бы это сделать, — сказал Паккард.

Чарли уставился на него.

По сравнению с большинством других молодых людей, Чарли был немного известен. Он путешествовал по всему Дамаску и Ноилю, и наносил визиты главам окружающих королевств. Он устраивал там пирушки и занимался в местных библиотеках. Он даже был в море в течение короткого времени. Он учился в Битбургене, который, как и любой другой престижный университет, был также специалистом в области убеждения своих студентов в том, что они узнали больше, чем на самом деле. Все это позволило Чарли утвердится в мысли, что он достаточно осведомлен о мире в целом, и что никто в Дамаске не мог сказать или сделать что-либо, что бы его удивило.

Но сейчас он был вынужден признать, что поражен. Он снова и снова переводил взгляд с одного дяди на другого, и, наконец, спросил: «Почему я?»

— Это будет тяжелая работа, Чарли. Мы не собираемся это отрицать. Новому королю придется принять чрезвычайно много непопулярных решений. Все повернутся против него.

— У каждого короля найдутся критики. Но какое это имеет значение? Если я правильно понимаю ситуацию, вы собираетесь воплотить свой план в любом случае.

— Проблема в том, что мы должны остаться жить здесь после того, как все закончится, Чарли, — сказал Грегори. — Так же как и другие члены нашей семьи. Так же, как и все дворянство. Мы не можем отдать страну соседнему королю, а затем спокойно остаться здесь. Даже если нам придется переехать обратно в Ноиль, не будет никакой разницы. Мы все имеем здесь родственников, связи и инвестиции.

— Нам нужен кто-то, кто может собраться и уехать потом, Чарли. Тебе здесь никогда не нравилось. Мы знаем, ты не планировал возвращаться. Фортескью сместит тебя, устроит небольшой показательный судебный процесс, и сошлет под страхом смертной казни. Ты вернешься в Битбурген как раз к началу осеннего семестра. Бьюсь об заклад, ты мог бы даже получить потребительский кредит на учебу.

— Там надо заполнить столько форм, — рассеянно ответил Чарли. — Хотя я действительно не вижу себя…

— Мы возьмем тебя в долю, конечно. В накладе не останешься. У нас с Паки есть недостатки, но мы не жадные. Знай, мы дадим тебе справедливую долю.

— Это не проблема. Моя матушка оставила мне хорошее наследство.

— Каждый может иметь немного больше.

— В том числе Ричард или Джейсон, я полагаю.

— С Ричардом наш план не сработает. Этот парень чертовски дружелюбен. Ты понимаешь, что я имею в виду, Чарли. Эти большие голубые глаза, широкая улыбка, заразительный смех. Все его любят. Человек практически сочится харизмой. Люди ни за что не станут бунтовать против него. И даже если бы они пошли на это, его сердце будет разбито.

— А что касается Джейсона. Дело не в том, что он толстый. Он скорее…

— Пухлый, — подсказал Чарли.

— Милый — более подходящее слово, — ответил Пакард. — Я сам слышал, как девушки называли его милым. Как мягкая игрушка, говорили они. Не все толстые люди очаровательные. Я знаю много толстых королей с железной хваткой. Но вы не можете быть милым и злым одновременно.

— И вы думаете, что я злой?

— Нет! — почти в унисон сказали Паккард и Грегори. — Совсем нет, Чарли.

— Но ты подходишь, — продолжил Грегори. — У тебя уже есть имидж. Ты — Плохой Принц Чарли.

— Ой, да ладно. Вы же знаете, как я получил это прозвище.

— Большинство людей не помнят. Ты выглядишь жестоким, у тебя есть жизненная позиция, ты всегда одет в черное…

— Что? Я не всегда ношу черное.

— Серьезно? — Грегори был удивлен.

— Ты сейчас весь в черном, — сказал Пакард.

— Я только что вернулся с похорон. Мы все были одеты в черное. Вы тоже одеты в черное.

— Да, но ты выглядишь как парень, который всегда одевается в черное. Мне так кажется. У тебя есть имидж. У тебя есть репутация. Ты пугаешь людей. Эти задумчивые темные глаза, покрытое шрамами лицо…

— У меня нет шрамов!

— Есть. Вот там, на подбородке.

— Я поранился, когда брился. Он исчезнет через несколько дней.

— Ну, ты выглядишь как парень, который должен иметь покрытое шрамами лицо.

— Я передам это моему парикмахеру. Уверен, он обрадуется.

— Кроме того, — Грегори снова начал говорить, но остановился и бросил на Паккарда нерешительный взгляд. Тот кивнул. — Не хочу тебя ранить. Пожалуйста, прости меня, если я это сделаю, Чарли. Но существует проблема из-за того, что ты незаконнорожденный.

— Ты не ранишь меня, — легко ответил Чарли. — Я уже не переживаю по этому поводу.

— Ну, раньше ты сильно переживал. Я помню на вечеринке по поводу твоего одиннадцатилетия ты запустил в глаз юному Кантинфлоу свиной отбивной.

— Свиной отбивной? — переспросил Паккард.

— Это была двойная отбивная, что готовят в Алмондине.

— О, да. Очень вкусно. Жаль, повара здесь, в замке, так и не научились делать что-либо подобное. Обязательно либо недожарят, либо пережарят.

Последовало короткое отступление на тему где и как готовят жареную свинину, прежде чем Грегори вернулся к основному вопросу.

— Обязательно найдутся люди, всегда поддерживающие короля, не зависимо от того, каким подлецом он является. Как я уже говорил, это все последствия школьного образования, мы учим их следовать закону и быть хорошими гражданами. Но, когда преемник незаконный, его легче свергнуть.

— Конечно, множество королей пришли к власти незаконно, — встрял Паккард. — Это вообще не проблема, пока кто-нибудь не начнет задавать вопросы. Нам, по всей видимости, это не грозит. Просто у нас будет дополнительный козырь в случае нужды.

— Я не знаю, в курсе ли ты, Чарли, но после того, как все закончится, Совет Лордов мог бы признать тебя законнорожденным. На самом деле, мы с Паки думаем, это нужно было сделать еще несколько лет назад, но король не захотел.

Чарли махнул рукой.

— Еще раз повторяю, не беспокойтесь об этом.

— Что ж, предложение остается в силе, если решишь к нам присоединиться. Я надеюсь, однажды у тебя появятся собственные дети, подумай об их судьбе.

— Я боюсь, им придется сгореть от стыда. — Чарли оттолкнулся ногой от ножки стола, так что его кресло отъехало назад. Он встал и наклонился вперед, опираясь руками на столешницу. — Мои дорогие дяди, я восхищаюсь вами. Продать свою страну за чечевичную похлебку, обмануть закадычных друзей, предать доверие людей — эти закулисные интриги заставляют меня гордиться тем, что я являюсь частью вашей семьи, пусть и не законнорожденной частью. Ибо не могу себе представить другую страну, которая бы так нуждалась в том, чтобы ее продали, или других дворян, заслуживающих предательства более, чем здесь, в Дамаске. Мои поздравления.

Он несколько раз хлопнул в ладоши, изображая аплодисменты, а затем повернулся спиной к старикам и направился к двери.

— Тем не менее, можете вычеркнуть меня из игры. Возможно, я на самом деле так плох, как вы обо мне думаете, но закулисные интриги не мой конек. Теперь, если вы меня извините, я вернусь к учебе, чтобы провалить несколько предметов в этом семестре и не прочесть много умных книг.

— Я понимаю, Чарли, — сказал Грегори. — Спасибо, что выслушал нас. Мы поищем кого-нибудь еще. Я надеюсь, мы можем рассчитывать на твое молчание?

— Конечно.

— Думаю, Кэтрин будет разочарована, сказал Паккард. — Уверен, она надеялась, что ты станешь королем.

Уже коснувшись дверной ручки, Чарли остановился:

— Кэтрин?

— Леди Кэтрин Дурэйс.

— Леди Кэтрин Дурэйс? — Чарли немного задумался. — Около двадцати лет, ростом мне до подбородка, безукоризненный вкус, мелодичный голос, стройные ноги, узкая талия, густые волосы, рыжие, как летний закат, нежные длинные ресницы, мягкие розовые губы недовольно дуются, безупречная светлая кожа с едва заметным намеком на веснушки около носа, а зеленые глаза сверкают словно изумруды в свете костра, когда она сердится, и искрятся как всплески волн утром на пляже, когда она улыбается? Эта Кэтрин Дурэйс?

— Ах, так ты ее знаешь?

Чарли отпустил дверную ручку.

— Я, думаю, возможно, я слышал о ней, — он вернулся обратно за стол переговоров, вытащил снова кресло и развернул его. Задумчиво уставился на него, как бы пытаясь решить, следует ли ему снова сесть. Затем сел. — Расскажите подробнее.

* * *

Конечно, после похорон состоялся государственный обед, мрачное мероприятие, как и подобает случаю, с тостами, речами и холодным мясом. Мужчины теребили пуговицы своих черных одеяний и филосовски рассуждали о собственной кончине. Женщины прятали свои лица под черными вуалями, вытирали глаза черными носовыми платочками и размышляли о стоимости чужих платьев. Все сошлись на том, что покойный монарх, несмотря на свое маленькое, прямо таки крошечное пристрастие к бутылке, был одним из лучших среди почивших мужчин, когда-либо правивших Дамаском. Кэтрин и Розалинд, как и полагалось всем женщинам, играли роли бледных и болезненных созданий, которые почти ничего не едят. Теперь они наверстывали упущенное за поздним ужином в столовой зале замка. Они сидели на одном конце длинного стола, все еще облаченные в траурные одежды, но с откинутыми назад вуалями. Компанию им составляли лишь два адвоката, в полголоса обсуждавшие некоторые технические вопросы права на другом конце стола. В камине потрескивали три горевших полена. Свечи освещали небольшое пространство вокруг девушек.

Кэтрин потянулась за буханкой черного хлеба и отломила от нее кусочек.

— Думаю, все прошло очень хорошо. Мне нравится, когда на похоронах идет дождь. Нет, не гроза, ты же понимаешь, а такая тоскливая мелкая изморось придает соответствующую атмосферу. Она все вокруг делает гораздо траурнее.

— О, я согласна, — ответила Розалинд. — Когда мир кажется серым и мрачным, ты можешь сказать себе, что жизнь полна страдания и отчаяния, и покойный правильно сделал, что умер. Тогда как в яркий солнечный день потеря от ранней смерти ощущается острее. А мое платье не растянулось на спине?

— Нет, оно сидело прекрасно.

— Я боялась, что оно слишком тесное. Не уверена, могу ли я доверять своей новой швее. Мужчины выглядели очень хорошо, ты не находишь? Особенно Плохой принц Чарли. Было что-то неистовое в том, как он прогнал тех бандитов в лесу. Ты так не думаешь? — Розалинд внимательно посмотрела на подругу. — Ты находишь его привлекательным?

Кэтрин подцепила ножом кусочек масла.

— Нахожу.

— Он смотрел на тебя.

— О, гляди, это же Ораторио. Должно быть, его смена закончилась. — Кэтрин махнула рукой с хлебом. — Ораторио, иди, посиди с нами.

Ораторио, одетый в военную форму, держа шлем под мышкой, низко поклонился с противоположного конца комнаты. Он немного задержался, чтобы погреться у камина, а затем уселся рядом с Розалинд.

— Добрый вечер, дамы. Ах, еще три месяца и моя королевская служба закончится. С другой стороны, как приятно встретить вас после долгого дежурства. Вы уже поели?

— Мы только начали.

— Интересно, могла бы я получить омлет, — поинтересовалась Розалинд.

— Нет, — ответила Кэтрин. — Только не в Дамаске.

— Если только вы не хотите получить яичный порошок, — сказал Ораторио. — Вряд ли у вас есть такое желание.

— Ах, да, я и забыла, что в Дамаске нет яиц. Какое-то проклятие, не так ли?

— Не проклятие, — возразила Кэтрин. — Больше похоже на заклинание, чтобы все пошло наперекосяк.

— И в самом деле, мы можем производить яйца. Есть утиные или гусиные яйца, если пожелаете. А вот куры здесь не выживают.

— Все из-за колдуна по имени Тессалониус, — сказала Кэтрин. — Он оказался довольно сильным магом. На самом деле, сейчас он Королевский Волшебник Дамаска. Но казус с курицами случился много лет назад, когда он только начинал свою карьеру.

— Он убил всех кур?

— Он изгнал их из страны. В действительности он пытался изгнать змей. Он слышал, что кто-то проделал такое в какой-то другой стране, и подумал, что это неплохая идея. Но он где-то ошибся, и вместо змей исчезли все куры.

— Ну, это была хорошая идея, — поежилась Розалинд. — Я не люблю змей. Ик.

— В конце концов, он выяснил, как прогнать змей, — заметил Ораторио. — Но был вынужден вернуть их обратно.

— Боже мой, почему?

— Крысы, — ответила Кэтрин. — Змеи едят крыс и мышей, паразиты размножились и заразили зернохранилища. Суслики тоже едят зерновые культуры, когда еще только всходят молодые побеги. Оказалось, нам нужны змеи. Таким образом, как это ни печально, но колдун мудро рассудил, что должен отменить свое великое заклинание и пустить их обратно. Без сомнения, это был урок для всех нас.

Розалинд развила мысль:

— Если он смог отменить заклинание, изгоняющее змей, почему он не может вернуть кур?

— Быстро соображаете, — похвалил Ораторио. — Мне нравится эта девушка.

Розалинд невольно слегка повела плечиком.

— Поскольку, — продолжал он, — Тессалониус не знает, в чем заключалась его ошибка, когда он прогнал кур, то и не может отменить заклинание.

— Следовательно, никаких омлетов, — закончила Кэтрин. — А заодно забудь о суфле, яичном салате и пирогах.

— И пирожных, — добавил Ораторио. — И о заварном креме. И что хуже всего, о гоголе-моголе. — Он попытался изобразить трагическое выражение лица. — Во время зимних праздников мы вынуждены пить бренди неразбавленным.

Розалинд похлопала его по руке:

— Для вас это чрезвычайно трудно.

— Да, это так. Но в гвардии служат мужественные парни. Мы привыкли к трудностям. Плюс, каждую осень проводится куриный фестиваль, на который из-за гор привозят целые возы холодных жареных кур и сваренных в крутую яиц. Тогда все население устраивает пикники в парках.

— Но тем не менее, в стране отсутствуют яйца, торты, заварной крем, рубленая печень и куриный суп. Я думаю, люди должны быть недовольны. Почему король не уволил этого колдуна?

— Он не только не уволил, а способствовал его продвижению. Никто не знает почему, но Тессалониус и король были весьма близки. А потом, когда король умер, колдун исчез.

— Неужели? — удивилась Кэтрин. — Я об этом не знала.

— Никто не видел его уже несколько недель. Паккард и Грегори дали нам приказ следить за ним, если он объявится.

— Возможно, он просто где-то переживает свое горе. Что скажете о Плохом Принце Чарли? Почему все его так называют? За этим прозвищем стоит какая-то история?

— Да, — ответила Кэтрин серьезно. — Это я дала такое прозвище. Он отнесся ко мне самым не галантным образом. Он предал мое доверие.

Розалинд смотрела на нее широко раскрытыми глазами. Кэтрин с мрачным выражением лица нервно теребила салфетку. Блондинка перевела взгляд на Ораторио, который, стараясь не пропустить ни одной детали, наклонился вперед, затем опять посмотрела на Кэтрин. Для него это явно что-то новенькое. Розалинд подбодрила подругу:

— Не стесняйся. Расскажи нам.

— Он пригласил меня на ужин. Вы должны помнить, это случилось, когда я была молода и наивна.

— А сейчас вы не молоды и наивны? — спросил Ораторио.

— Увы, нет, — вздохнула Кэтрин. — Годы невзгод оставили свой след на моем измученном заботами челе.

— Он пригласил тебя на ужин…, — напомнила Розалинд.

— Да. Он прислал за мной экипаж. Ресторан оказался довольно милым. Мы обедали на террасе, наступил уже поздний вечер. Чарли налил охлажденное вино в мой бокал. Стоял теплый летний вечер, мне было немного жарко. Я быстро его выпила, возможно, слишком быстро.

— О, дорогая! — Розалинд знала, к чему приводят подобные вещи. Она покосилась на Ораторио, узнать, как он воспримет эти откровения. Молодой солдат выглядел невозмутимым.

— Атмосфера вокруг притупила мою бдительность. Луна ярко светила в небе, теплый бриз доносил запах роз, трио музыкантов наигрывало романтическую мелодию. Каждая смена блюда сопровождалась новым вином. Принц не позволял моему бокалу оставаться пустым. Мне было очень трудно следить за тем, сколько я выпила. Но я считала, что могу доверять Чарли.

Ораторио и Розалинд понимающе кивнули.

— Голова моя закружилась. Пламя свечей превратилось в размытые пятна света. Официанты убрали посуду и подали десерт. Словно из ниоткуда передо мной появился бокал коньяка. Я сказала, что не хочу пить коньяк. Уверена, что сказала. Но он уговорил меня. Этот глоток крепкого напитка в завершении ужина толкнул меня на край пропасти. Я больше не могла ясно мыслить. И в тот момент, когда я осталась совершенно беззащитной, когда все мои инстинкты самосохранения отключились, Чарли жестоко воспользовался моей слабостью.

Губы Ораторио сжались в тонкую жесткую линию. Розалинд, казалось, оцепенела от ужаса, страшась услышать продолжение.

— О, Кэтрин! — она наклонилась через стол, ее голос упал почти до шепота. — Он не мог… нет… только не Принц Чарли… это не то, что я думаю!

— Боюсь, это правда.

— Вы имеете в виду, он ел ваш десерт!

— Да! — рыжеволосая красавица издала сердечный вздох. — И шоколад, тоже!

Ораторио поднялся.

— Весьма остроумно, дамы. Очень умно. Должен признать, вы меня заинтриговали. Теперь, прошу меня извинить, я должен удалиться.

Девушки смеялись.

— Ну же, не сердитесь на нас, Ораторио. Мы просто пошутили, — Розалинд похлопала ладошкой по его креслу. — Останьтесь с нами. Вот и ужин уже несут.

— О, я вовсе не сержусь, Розалинд. Я вернусь чуть позже, если вы все еще будете здесь. Но сейчас я обязан выполнить свои обязанности. Мне необходимо доставить сообщение нашему плохому принцу.

* * *

Чарли ходил по коридорам в каком-то оцепенении. Он провел долгий вечер со своими дядьями, разрабатывая стратегию поведения. Теперь его мозг дымился от информационной перегрузки.

Он не будет коронованным правителем Дамаска. Вместо этого он станет управлять страной в качестве принца-регента. Он обсудил это с дядьями, и все согласились, что так даже будет лучше всего.

— Свергнуть короля гораздо труднее, чем регента, — объяснил Паккард. — Существует психологический барьер, который люди никак не хотят переступать, каким бы плохим ни был правитель. Таким образом, мы потянем время, пока ты будешь толкать население к бунту. Мы объявим, что планируем большую церемонию коронации.

— Мы сделаем это во время куриного фестиваля, — сказал Грегори. — Торговые караваны из Ноиля обеспечат Фортескью прикрытие для перемещения его людей.

Чарли больше интересовался Кэтрин.

— Это отличный выбор, — одобрил Грегори. — Представители дома Дурэйс всегда претендовали на корону. Ну, вы знаете, что новый король делает, когда занимает спорный трон. Первым делом он арестовывает всех потенциальных соперников. Взрослых казнит, а детей запирает в башне.

— Погоди, — сказал Чарли. — Я не собираюсь арестовать никаких детей и запирать их в башне.

— Нет, конечно, нет. Но Кэтрин — это хороший выбор. Она является кандидатом на престол, как здесь, так и в Ноиле. Возможно, она стоит в самом конце очереди претендентов, но ее кандидатура весьма реальна.

— Конечно, если вы предпочитаете использовать ребенка, — сказал Паккард, — я бы не стал возражать против этой маленькой бестии Аллена Дурэйс. Когда он репетирует на своей барабанной установке под моим окном…, — Чарли и Грегори уставились на него, и он поспешил закончить. — Это всего лишь предложение.

— Кэтрин чрезвычайно популярна, — продолжил Грегори. — И с большими связями. У нее везде есть друзья. Так что, естественно, люди очень расстроятся, когда мы распространим слухи, будто ты с ней жестоко обращаешься.

— Особенно, когда они узнают, что ты, э-э, принудил ее обратить на себя внимание. Насилие над девушкой сделает тебя в глазах общественности почти дьяволом.

— Давайте проясним этот вопрос. Вы собираетесь сказать людям, что я… э… изнасиловал Кэтрин Дурэйс?

— Нам следует более тщательно выбирать слова. Если мужчина действительно красивый, можно назвать это похищением. Если он дворянин, то подобное считается обольщением. Если же он простой человек, это просто изнасилование. Но что бы мы ни сказали, ее сторонники будут читать между строк и возмущаться.

Чарли почувствовал, как воротник мгновенно стал ему тесен.

— Но Кэтрин согласна на такое? Что я могу… воспользоваться… ее прелестями? Вы совершенно, абсолютно уверены?

— Мы все ей объяснили. Она обещала помочь. Как и ты, она понимает, что все это делается ради благополучия Дамаска.

Чарли остановился в коридоре, ведущим в его спальню. Прислонился к стене.

«Люди, — подумал он. — Я не должен забывать о них. Сейчас я несу за них ответственность».

И все же, ему с трудом удавалось сфокусироваться на своих новых обязанностях, потому что мысли о Кэтрин полностью завладели им. Воображение рисовало восхитительные картины, как она опускается на атласные простыни, ее волосы рассыпаются по подушке.

«Все, что мне нужно, это хорошенько выспаться. Утром все встанет на свои места».

Он посмотрел вдоль коридора, но вместо того, чтобы направится дальше, решил поискать королевскую опочивальню.

«Самое время, чтобы начать входить в роль».

У короля действительно были личные апартаменты, состоящие из приемной, кабинета, спальни, гардеробной и гостиной комнат. Придворные и гости, пришедшие с официальным визитом, проходили через приемный покой в кабинет, который соединялся со спальней. Служащие замка и частные посетители через гостиную попадали в гардеробную, которая так же имела выход в спальню. Одна пара окон выходила во двор, из двух других открывался великолепный вид на утесы Дамаска.

Когда Чарли вошел в гостиную, у него вырвалось: «Тьфу ты». Он пересек комнату и распахнул одно окно, затем открыл второе. Вслух он сказал:

— Здесь все провоняло табаком и дешевым вином. Почему слуги не проветривают?

— Лично я ничем не пахну, — произнес человек за его спиной.

Это был господин уже не среднего, но еще и не пожилого возраста, одетый в свободный и плохо подогнанный траурный костюм, цвет его волос склонялся к серому, а телосложение к полному, лицо его преждевременно избороздили морщины как результат многолетнего употребления табака и алкоголя. И в самом деле, он сидел в кресле, закинув одну ногу на другую, курил трубку и цедил крепленое вино прямо из горлышка бутылки.

— Не сомневаюсь в этом, — ответил Чарли. — Черт возьми, Поллокс, я узнал тебя по запаху. — Он пересек комнату, взял трубку и бутылку из рук мужчины, и швырнул их в окно. Раздался далекий звон, когда бутылка разбилась о землю. — Что ты здесь делаешь?

Человек с сожалением поглядел на окно, а затем обратил свое внимание к Чарли. Несколько натянуто он встал и поклонился.

— Служить прежнему королю в качестве Верного Семейного Консультанта было моим долгом и удовольствием, а теперь я готов предложить свои услуги Вам, мой повелитель.

— Ты называешь себя Верным Семейным Консультантом короля? Мне кажется, ты больше похож на его собутыльника. И готов биться об заклад, вы провели за возлияниями много долгих часов.

— Я восхищался твоим отцом за это. Каждый может принять правильное решение в трезвом состоянии. А вот управлять страной, будучи навеселе, может только прирожденный государственный деятель.

— Да, я вижу. Поллокс, я пытаюсь вспомнить. Ты служишь моей семье с тех пор, как я был ребенком. Ты был ближайшим соратником и собутыльником моего отца. Ты хорошо знал мою мать. Так вот, за все эти годы твоей службы в качестве консультанта отец когда-нибудь, хотя бы раз, воспользовался твоим советом?

— Рад сообщить вам, что независимо от того, насколько худо было королю, он всегда сохранял достаточно здравого смысла, чтобы полностью игнорировать мои советы.

— Это делает ему честь. Что ж, спасибо за предложение, но, по правде говоря, я и сам могу принять множество неправильных решений, и собираюсь и дальше делать это без твоей помощи. Теперь прошу извинить меня, сегодня был длинный день, и я собираюсь его завершить.

— Хорошая идея, господин. Нам предстоит долгая сложная поездка, и мы собираемся выехать пораньше.

— Что? Долгая сложная поездка куда?

Поллокс выглядел удивленным.

— Как же, к Материнскому Храму, конечно. Это традиция. Вступая во власть, правитель Дамаска посещает Верховную Жрицу Храма Матери и узнает, какую судьбу она предскажет стране.

— Никакая это не традиция. Наша страна еще и ста лет не существует. Это слишком короткий срок, чтобы образовались хоть какие-нибудь традиции.

— Кто-то должен дать им начало, — ответил Поллокс, один из немногих людей в королевстве, способных открыто противоречить королю. — Ваш отец выразил почтение Верховной Жрице, так же как и его отец. Люди поклоняются ей. Они станут доверять Вам гораздо больше, если Вы съездите и узнаете будущее Дамаска.

— Поллокс, ты удивишься, но я знаю будущее Дамаска. Полагаю, в ближайшие дни я буду слишком занят, чтобы куда-то ехать. Я предпочитаю заниматься делами, а не слушать невнятный бред старой карги.

— Это вовсе не бред. Она делала удивительные предсказания. Тессалониус консультировался у нее.

— Да, кстати, где он сейчас?

— Я его не видел.

В этот момент раздался стук в дверь. Чарли пошел было открывать, но обнаружил, что Поллокс ненавязчиво обогнал его и сам открыл дверь. В глубине души Чарли ожидал увидеть Тессалониуса. Вместо этого он оказался лицом к лицу со стройным молодым человеком в форме охранника.

— Сэр Ораторио из Королевской гвардии, — объявил Поллокс.

— Отлично, — сказал Чарли. — Я пробыл принцем-регентом всего три часа, а ко мне уже рвутся молодые дворяне с просьбами. К сожалению, не сегодня. Я устал. Приходите завтра. — Он решительно убрал руку Поллокса с дверной ручки и захлопнул дверь.

— Принц Чарли, меня зовут Ораторио. Вы меня не узнаете? Мы вместе учились в Битбургене.

Чарли снова открыл дверь и вгляделся в лицо охранника.

— Нет, не припоминаю. Говоришь, мы учились на одном курсе?

— Хм, нет, господин. У нас не было совместных занятий, но несколько раз мы виделись. Э… на церемонии посвящения в первокурсники? На выпускном балу?

— К сожалению, нет, не помню.

— Сумасшедшая ночь? Большой фестиваль единения студентов?

Чарли покачал головой.

— Ни малейшего представления. Приходи завтра в обычные приемные часы. Спокойной ночи, — Он уверенно закрыл дверь и обернулся. — Поллокс, почему ты еще здесь? Я не нуждаюсь… Погоди минуту, — он изменился в лице и снова открыл дверь. Опечаленный охранник удалялся по коридору. — Вернись. Дай подумать. Ораторио. Член братства, верно? Ты напился на выпускном балу, пытался въехать в зал на четверке лошадей и застрял в дверях?

Ораторио покраснел.

— Ваше величество, я был не единственным, кто…

— Разве тебя не арестовали, когда ты оделся в платье и пытался проникнуть в женское общежитие под видом заведующей?

— Это не совсем то… Я могу объяснить… Видите ли…

— Да, хорошо, я тебя вспомнил. Что же ты хочешь?

Ораторио стал по стойке смирно:

— Принц Чарли, я должен сообщить, что видел вашего отца.

— Мы все его видели. Прекрасные похороны. Его хорошо забальзамировали, если вы разбираетесь в таких вещах. Очень естественный вид.

— Нет, господин. Я имею в виду сегодня. На валу. Я видел его призрак.

— Естественно. Вы видели его призрак. На валу. Да, я понимаю. — Чарли посмотрел на Поллокса и закатил глаза. Тот в ответ незаметно кивнул.

— Это определенно он, сир. Он появляется уже не в первый раз. Другие гвардейцы тоже его видели.

— Ну, мы не можем оставить это просто так, верно? Поговорите утром с моим секретарем, мы подумаем, когда лучше пригласить священника. Это дверь в холл. И не подходите близко к привидению.

— Нет! Ваше высочество, призрак хочет поговорить с Вами. Он хочет Вам что-то сообщить.

— В таком случае, жди здесь, — Чарли пошел в спальню, где он обнаружил небольшой письменный стол. Он открыл ящик, достал чернильницу, перо и лист бумаги, затем обмакнул перо в чернила. Вернувшись в гостиную, он протянул письменные принадлежности Ораторио. Тот взял их.

— Э-э, что это, сир?

— Перо и бумага. Если ты опять увидишь привидение, запиши его сообщение. Я иду спать.

— Я думаю, призрак хочет поговорить с Вами лично. Он казался очень взволнованным. Я уверен, что это важно.

— Ораторио, даже когда отец был жив, я с ним мало общался. И само собой, я не намерен этого делать сейчас, когда он мертв. Я очень устал. Если я не высплюсь хорошенько, то стану раздражительным и вспыльчивым.

— Думаю, Вы никогда не высыпаетесь, — пробормотал Ораторио. Он знал Чарли только по тому, что о нем говорили другие, а принц славился своей вечной раздражительностью и вспыльчивостью. Охранник с минуту стоял, с глупым видом вертя в руке перо, а Чарли отвернулся от него и подошел к открытому окну. Поллокс открыл дверь и двое мужчин, оглядываясь на принца-регента, вместе вышли из комнаты. Прежде, чем они успели закрыть за собой дверь, Чарли заговорил снова:

— Подождите. Идите сюда, оба.

Поллокс и Ораторио переглянулись и поспешили подойти к принцу-регенту. Чарли указал на внутренний двор, куда выходило окно. Он примыкал к обеденному залу и часто использовался для организации обедов на свежем воздухе, когда случалась хорошая погода. Сейчас он освещался несколькими зажженными факелами. Здесь стояло несколько столиков, имелся красивый вид на горы, вдоль стен примостились ряды горшочков, в которых один из поваров выращивал специи. Две молодые дамы, укутанные в длинные плащи, прогуливались по периметру двора, разглядывая растения в горшках и обсуждая их назначение. Чарли указал на одну из них.

— Это Кэтрин Дурэйс, верно?

Поллокс заглянул ему через плечо.

— Леди Кэтрин Дурэйс. Да, сир. Родилась и выросла в Дамаске. До недавнего времени проживала в Ноиле у родственников. Сюда вернулась на похороны. И я не слышал, чтобы она планировала уехать в ближайшее время.

— А кто та, другая?

— Розалинд Амунд, — ответил Ораторио. — Фрейлина Леди Кэтрин. Ее отец служит Королевским судьей в Ноиле.

— Хм-м. Поллокс, скажи, у нас еще сохранились те комнаты в южной башне для содержания политических заключенных?

— Конечно, сир.

— Хорошие комнаты? Большие? Удобные?

— О, да, сир. Они все не уступают Вашим покоям, и, конечно, есть роскошный люкс на верхнем этаже башни для содержания наших самых влиятельных заключенных.

— Его можно использовать? Чистое постельное белье, свежие полотенца? Пепельницы чистые? Мини бар пополнен?

— Боюсь, не могу сказать, сир, — вопросы принца привели Полокса в замешательство. — Эти апартаменты довольно долго не использовались.

— Проверь. Подними слуг с постели, и пусть они приберутся там. Принесут корзину фруктов и положат листики мяты на подушки. Вы понимаете, что я имею в виду. Ораторио!

Ораторио инстинктивно стал по стойке смирно:

— Да, сир.

— Приведи-ка пару охранников. Убедись только, что они выглядят прилично. Чистая форма, застегнутые пуговицы, и все такое.

— Да, сир.

Во второй раз Ораторио и Поллокс вместе оказались в дверном проеме. Они опять обменялись вопросительными взглядами, пожали плечами и разошлись в коридоре в противоположных направлениях.

Чарли облокотился на подоконник и посмотрел вниз. Кэтрин откинула капюшон, ее длинные волосы светились золотыми и красными искорками в мерцающем свете факелов. Ее лицо, обрамленное темным меховым воротником, плохо различалось в темноте. Бледный овал, казалось, плывет над темным плащом. Чарли закрыл глаза и прислушался к звуку ее голоса, который казался сладкой музыкой. Он снова открыл глаза и сосредоточился на ее губах. На самых совершенных, решил он, женских устах, которые когда-либо порождала природа. Он представил, на что будет похоже…

— Гвардейцы прибыли, сир, — доложил Ораторио за его спиной. Рядом с ним стояли двое крепких парней. Их бороды все еще были влажными, доказывая тот факт, что Ораторио отправил их умываться перед тем, как привести сюда.

Вернулся Поллокс с грушей в руке.

— Комнаты в башне готовы, сир. Мята, корзина с фруктами, маленькие бутылочки с шампунем и кондиционером для волос — все на месте.

— Хорошо, хорошо, — Чарли внезапно выпрямился и так толкнул оконную раму, что она с грохотом ударилась о стену.

Обе девушки во дворе посмотрели наверх. Театральным жестом он указал на Кэтрин:

— Арестуйте эту женщину!

* * *

Лорд Гэгнот подумал, что Чарли является одним из самых разумных людей, каких он только встречал за последнее время. Принц не настаивал на соблюдении каких-либо церемоний, зато поднялся с трона при появлении Гэгнота, проводил его к столу, заваленному бухгалтерскими книгами и счетами, и предложил ему самостоятельно налить себе выпить. Гэгнот рассказал несколько историй о верховых прогулках и охоте в своем поместье, обнаружив, что весьма расположен к этому молодому человеку, который слушал его так внимательно и давал уместные комментарии. Так же лорд нашел замечательным то обстоятельство, что Чарли высказывает уважение старшим, несмотря на свое высокое положение. Когда его светлость прервал свой рассказ, чтобы налить себе очередную порцию виски, Чарли вскользь заметил, что проезжал его имение по дороге в город, и восхищен господским домом.

— На самом деле? Мы только что закончили ремонт. И пристроили новое крыло.

— Весьма впечатляет.

— Вы должны приехать к нам на обед, тогда сможете посмотреть дом внутри. Сам я мало что понимаю в отделке, зато моя жена проделала грандиозную работу, выбирая новые ковры и драпировки. Вся мебель, естественно, фамильная.

— Теперь я понимаю, почему Леди Гэгнот любит устраивать роскошные вечеринки.

— О, да. Мы оба любим развлечения. Подождите, пока мы не устроим один из наших приемов. Мы обязательно пришлем Вам приглашение на осенний бал.

— Спасибо. Разумеется, — заметил Чарли, вежливо улыбаясь, — требуется немало средств для содержания такого большого поместья.

— Хм-м? О, да. Надо быть осторожным в финансовых делах. Но мы умеем мудро тратить наши деньги. Леди Гэгнот знает, как растянуть шеллак.

Чарли дотронулся до одной из бухгалтерских книг и словно невзначай взял ее в руки.

— Совет Лордов назначил Вас главой государственных зернохранилищ, не так ли?

— Хм-м? О, да. Они попросили меня, и я согласился. Всего лишь одна из многих моих обязанностей на службе Дамаску.

Чарли открыл гроссбух и сравнил запись в нем со счетом.

— Похоже, запасы зерна не соответствуют тому количеству, которое должно сейчас там храниться.

— Уф, скорее всего, это опечатка. Я проверю записи.

— Может быть, вам стоит проверить сами зернохранилища, как я сделал это сегодня утром. Они должны быть почти полными. Вместо этого они почти пусты.

Гэгнот отставил стакан в сторону и шумно выдохнул.

— Хорошо, Чарли, я вижу, куда Вы клоните. Хотите говорить на чистоту, верно? Да, я виноват, Ваше Высочество, но я ничего не могу поделать. Я плачу слишком большие взятки Совету Лордов, чтобы не поднимать шум.

— Вы предали оказанное вам доверие. Вы украли зерно с государственного склада, продали его своим дружкам по мизерным ценам да еще и получили откат за то, что они смогли получить громадные прибыли.

— Я не один в этом замешан, — раздражение Гэгнота росло. — Вот о чем я Вам толкую. В это дело запустило руки столько других дворян и чиновников, что я просто потерял средства на этой сделке.

Это была наглая ложь. На самом деле Гэгнот получил огромные деньги. Он откинулся на спинку кресла и сложил руки на внушительном животе.

— Я могу предложить Вам небольшую долю, может быть даже немного больше после повышения цен.

— То, что вы делаете, незаконно.

— Конечно же, законно, Ваше Высочество. Я наделен правом распоряжаться излишками зерна и устанавливать цены.

— А так же это безнравственно и неэтично. Судя по тому, как идут дела, нам понадобится это зерно, чтобы накормить голодающий народ. И оно очень скоро понадобится, Лорд Гэгнот. Предстоят тяжелые времена.

— Тяжелые времена? Должен заметить, это не так, принц-регент. Люди не будут страдать. Это же простолюдины. Они привыкли быть голодными.

— О, да, — ответил Чарли. — Сейчас, когда вы мне все так доходчиво растолковали, я понял, что вы имели в виду. Пока у знати достаточно еды, нет никаких проблем. Извините меня, Лорд Гэгнот.

Он захлопнул бухгалтерские книги, поднялся и вышел в холл, где тут же наткнулся на Ораторио.

— А, Ораторио. Ты то мне и нужен.

— И я искал Вас, сир, — ответил молодой рыцарь. Он явно нервничал. — Это по поводу призрака. Он снова являлся. На этот раз он передал сообщение для Вас.

— Не сейчас, Ораторио. У меня нет времени на призраков. Я собираюсь отправится к магам. Но сначала у меня есть для тебя поручение. В этой комнате находится Лорд Гэгнот. Возьми пару охранников и арестуй его.

Ораторио подумал, что каждый его визит к принцу-регенту заканчивается чьим-нибудь арестом.

— Очень хорошо, сир, — угрюмо ответил он. — Опять в башню?

— В Барстилию, — сказал Чарли, ссылаясь на печально известную тюрьму Дамаска. Он пошел дальше, а Ораторио отправился искать еще одну пару гвардейцев.

Не успел Чарли завернуть за угол, как из темноты вышли Паккард и Грегори. Похоже, их появление ни сколько не удивило Ораторио. Паккард и Грегори принадлежали той категории людей, что проводят массу времени, прячась в тени. Он поклонился им, а они ответ пошли рядом.

— А, Ораторио, — сказал Грегори. — Собираешься опять кого-то арестовать, а? Наш принц-регент с утра развил бурную деятельность.

— Боюсь, что так. На этот раз Лорд Гэгнот. В Барстилию.

— В Барстилию? А Чарли в курсе, что она уже много лет не использовалась? Я вообще был уверен, что первый этаж давно сдан в аренду под кафе.

— Он снова ее заполняет, сэр. На верхних уровнях еще остались камеры. Кстати, эта тюрьма не была полностью заброшена. Там содержится маркиз де Саднис.

Грегори нахмурился.

— Я его туда не сажал. Хотя имя такое знакомое. Маркиз де Саднис?

— О, ты его знаешь, — сказал Паккард. — Он писал эти извращенные книги. Где он описывал, как получал эротическое удовольствие, делая женщину несчастной.

— Да, точно. Он разбрасывал носки по полу, оставлял сидение унитаза поднятым, рыгал за столом.

— Иногда даже он специально ждал до вечера пятницы, чтобы пригласить женщину на свидание и тем самым полностью разрушить ее планы на выходные.

— Очень жестокий человек, — подтвердил Ораторио. — Зато сейчас у него появилась компания.

— Извини нас, Ораторио, — сказал Паккард. Он положил руку на плечо Грегори и оба мужчины отошли в сторону, чтобы переговорить наедине. — Гэгнот расплатился с нами за ту сделку с зерном?

— О, да. Выплатил все до пенни.

— Отлично, — Паккард вернулся к гвардейцу. — Значит, Барстилия? Уверен, у принца есть веская причина для такого решения.

— Не могу сказать, сэр.

— Ну что ты, Ораторио, — Паккард похлопал его по плечу. — Твой отец и я старые друзья. Мы с Грегори знаем тебя еще с пеленок. Ты можешь быть с нами откровенным.

— Ну… да, — согласился молодой человек. Он помнил, что разговаривает с людьми, наделившими принца властью. — Чарли только начинает свое правление. Его еще рано оценивать. Похоже, он намерен покончить с коррупцией, и я думаю, это совсем не плохо.

— А леди Кэтрин?

— Полагаю, у него были причины арестовать ее, хотя я и не верил, что такое может произойти. Мои люди очень расстроены по этому поводу.

— Когда государственные вопросы становятся такими запутанными, как сейчас, — сказал Грегори, — я часто спрашиваю себя, а что в этом случае сделал бы старый король? Но, допускаю, ты заешь это лучше, чем кто-либо еще, а, Ораторио?

— Сир?

— Ходят слухи, что ты видел его призрак на крепостном валу прошлой ночью.

— Не только я, — осторожно ответил гвардеец. — Многие из ребят его видели.

— Говорят, он разговаривал с тобой.

— Он передал мне сообщение для Принца Чарли.

— Какое сообщение?

— Конфиденциальное сообщение, сир. Для Принца Чарли.

— Конечно, конечно. А что сказал наш принц, когда получил его?

— У меня не было возможности доставить ему послание. Он был слишком занят.

— Сегодня мы обедаем с принцем, — сказал Паккард. — Мы можем ему все передать.

Это предложение имеет все основания, решил Ораторио. Каждый из братьев короля мог бы занять трон. Или они могли выбрать в правители любого члена семьи. Совершенно очевидно, что они не пытаются захватить власть для себя. Они посадили Чарли на трон, это факт. Ораторио вырос в атмосфере дворцовых интриг, но в данном случае не было оснований подозревать подвох. И все же. Он остановился и повернулся лицом к старикам.

— Я сожалею, — откровенно заявил он, — но это не то послание, которое может быть передано через кого-то третьего.

— В таком случае, оставляем это дело тебе, — сердечно сказал Паккард, убирая руку с плеча рыцаря. — Не смеем тебя больше задерживать, Ораторио. Будем рады тебя видеть, если захочешь нам что-то сообщить.

Он и Грегори замедлили шаги, позволяя молодому человеку отойти на достаточное расстояние, чтобы он не мог слышать, о чем они говорят.

— Не нравится мне все это, — сказал Грегори. — Мы и предположить не могли, что король вернется в виде привидения. Кто знает, что он хочет сказать? Сегодня ночью я сам ходил наверх, чтобы выследить его. Ничего не нашел.

— Учитывая обстоятельства, думаю, никто из нас не желает встретиться с ним снова.

— Но я не хочу, чтобы и Чарли с ним встречался. Он может подорвать его к нам доверие.

— Может быть. А может, он расскажет Чарли свой секрет. Это сильно облегчило бы нам задачу.

— Мы найдем его, — ответил Грегори. — У нас еще есть время. Не так много мест, где он может быть.

* * *

В замке имелась карта погоды. Еще будучи ребенком, Чарли обожал смотреть на нее, и даже сейчас был уверен, что это самая интересная штука в башне магов. Она лежала на большом столе, трехмерная модель Дамаска, Ноиля и прилегающих территорий, с крошечными ручейками и реками, со льдом, который появлялся или таял на вершинах гор в зависимости от времени года, и облаками, плывущими над поверхностью карты, в режиме реального времени отражающими идущие дожди.

Чего не хватало башне магов, так это самих вошебников. Тессалониус еще не нашелся, а Дамаск не мог позволить себе держать даже небольшой штат опытных колдунов. Чарли обнаружил там только подмастерье и двух учениц. Подмастерье наняли через кадровое агентство, молодой человек стремился наработать практический опыт. Обе девушки казались весьма способными, но проходили здесь преддипломную практику всего лишь один семестр.

Джереми, подмастерье, сообщил Чарли плохие новости.

— Дела обстоят неважно, Ваше Высочество.

— Но урожай обещает быть хорошим.

— Это сейчас, сир. У нас еще идут небольшие дожди. И будут продолжаться. Но на сегодняшний день за год выпало всего лишь девять дюймов осадков. Водохранилища пусты на семьдесят процентов. Если и дальше так будет продолжаться, посевы окажутся под угрозой. Что-то мы все-таки вырастим, но этого будет недостаточно.

— Как насчет урожая фруктов?

Джереми опять посмотрел на карту. Маленькие облака, сбившиеся в линию, двигались через стол, распыляя легкий дождик на горы размером со спичечный коробок. Реки, змеившиеся с гор по маленьким канавкам, бежали в Ноиль. Горсточка мелких ручейков, каждый размером не толще волоска, сочилась в Дамаск.

— Предварительные летние прогнозы будут близки к норме. Но позже созревающие плоды высохнут на виноградных лозах и деревьях. Ничто не поможет сохранить их до осени.

Чарли ткнул пальцем в канавку, символизирующую реку Органза, заставив воду огибать препятствие.

— Это всего лишь проекция, верно? У вас есть подтверждающие данные?

— Эви, покажи ему гусениц.

Эвелин, более высокая ученица, принесла картонный диск. Он был покрыт числами, линиями и поделен на разноцветные секторы. По диску ползало несколько полосатых гусениц.

— Существуют различные формулы для предсказания погоды, основанные на числе и толщине полосок на гусеницах.

— Я еще в детстве этим занимался. Это действительно работает?

— О, да, — ответила Эвелин. — Я писала курсовую работу на эту тему. Сейчас, я ее найду. Твизи, она не у тебя?

Девушка помладше, имевшая вид белокурой швабры, выступила вперед и протянула принцу переплетенный отчет. Он был написан четким и красивым почерком на розовых тетрадных листочках, и украшен множеством маленьких сердечек.

— По формулам сейчас не скажешь, насколько тяжелым будет положение, но все они предсказывают дефицит дождя.

— Джереми, ты можешь вызвать дождь?

Подмастерье, перед тем как ответить, отступил назад и встал перед светло-голуым стеклянным экраном.

Чарли заметил, что когда бы маги ни говорили о погоде, они обязательно стояли перед голубым экраном и совершали странные размашистые пассы руками. Принц никогда не спрашивал, зачем они это делают. Он предполагал, что это обязательная часть ритуала по предсказанию погоды.

— Нет, — ответил Джереми уверенно. — Не могу. Ни я, ни Тессалониус, ни кто-либо еще. Погодные системы слишком сложные. В одной грозе больше энергии, чем во всех существующих заклинаниях вместе взятых. И не верьте во все эти разговоры о том, что взмах крыльев бабочки в Ангостуре может вызвать шторм в Иллирии. Великий волшебник Амбергрис думал, что сможет сделать это. Он потратил годы на вычисления, извел кипы бумаги на графики и таблицы, придумал так называемую карту решения для поиска точки притяжения. И вот, когда теоретическая работа была закончена, он отправился в предгорья Аласии, и в определенном месте и в определенное время выпустил одну единственную бабочку. И посмотрел, что произошло.

— И что же произошло? — спросила Твизи.

— Нашествие гусениц, — ответил Чарли. — Потребовалось десять лет, чтобы избавиться от этой напасти. Готов поклясться, садоводы были очень недовольны.

— Не справедливо обвинять гусениц, — сказала Эвелин. — Они всего лишь делали то, что им положено природой. Амбергрис должен был проявить бдительность и не использовать для опыта беременную бабочку.

Чарли подумал, что она слишком любит гусениц.

— Он мог бы использовать бабочку — мальчика.

— У-ф-ф, — разом выдали Эвелин и Твизи. Обе они кинули на принца взгляд, в котором ясно читалось: «Типичная мужская позиция».

— Дело в том, — Джереми попытался вернуться к основному вопросу, — что предсказать погоду очень трудно, а тем более ее контролировать.

— Хорошо, насколько точны ваши прогнозы?

— Они никуда не годятся. О, мы можем правильно предсказать погоду дня на три вперед, но любой опытный фермер сделает это не хуже. Без Тессалониуса уже через неделю мы станем абсолютно бессильны.

— Это очень важно, Джереми. Сельскохозяйственное производство в этом году в критическом положении. Тессалониус хорошо предсказывает?

— Весьма хорошо, — Джереми указал на карту. — Предсказания это его специальность. Он пол жизни ими занимается. Нельзя сказать, что он очень точен. Но Тессалониус умудрился развить в себе настоящие провидческие способности, а вы знаете, как это редко встречается. Как правило, во всех Двадцати Королевствах только мошенники называют себя провидцами. Конечно, есть еще Верховная Жрица Матери. Говорят, ее предсказания очень точны. Но она слишком таинственная.

— Извините меня, Ваше Высочество, — сказала Эвелин, — Органза вышла из берегов.

Чарли убрал палец с карты и стряхнул капли воды с манжета.

— Тессалониус оставил какие-нибудь записи? Существуют заклинания или инструкции, как повысить точность?

— Если он что и писал, что оно заперто в его кабинете. Мы не можем туда попасть.

— Я могу. Я приведу парочку крепких ребят, и они вышибут дверь.

Джереми покачал головой.

— Мне жаль, сир. Дверь не только заперта на замок, но и охраняется специальным заклинанием. Мы не можем его снять.

Принц оглядел всех троих.

— Взломайте его. Я не в настроении выслушивать ерунду. Я еще не встречал студентов, которые не могли бы залезть в шкафы своего учителя, и мне трудно поверить, что для ученика чародея это проблема.

Лицо Джереми приняло суровое выражение.

— Просите меня, Ваше Высочество. Это не обсуждается. Агентство уволит меня, если обнаружится, что я проник в защищенный кабинет Главного мага. После такого скандала я никогда не найду себе другую работу. Но это не имеет значения, ибо я все равно не знаю, как снять заклинание.

— Мы тоже не знаем, — сказала Эвелин. — И из школы нас точно выгонят. Но ни у кого из нас нет достаточно магии, чтобы отменить защитные чары. Правда, Твизи?

— Ум, — ответила та.

Все трое глазели на нее в полном молчании, пока Эвелин не спросила:

— Что? Ты хочешь сказать, что лазила в кабинет Тессалониуса?

Чарли не мог видеть лица Твизи. Он лишь слышал нерешительное бормотание из-под копны светлых кудряшек.

— У-м-м, наверное. Только разочек. Я ничего не трогала. Это получилось случайно, — закончила она вызывающе.

— Ты удалила защитное заклинание случайно?

— Так получилось!

— Хорошо, — скачал Чарли. Он положил руку на плечо девушки и мягко подтолкнул ее в направлении личных комнат главного мага. — Попробуй еще разок, Твизи. Если тебе удастся открыть дверь, тут же дай мне знать.

— Да, Ваше Высочество.

Наступил вечер, когда принц вернулся в тронный зал. В первый день его правления в холлах толпились придворные, юристы, министры и консулы. Сейчас, после нескольких дней, в течение которых коррумпированных чиновников партиями отправляли в кутузку, коридоры были устрашающе пусты. Чиновники, встречающиеся ему по пути, как правило, отводили глаза и быстро исчезали из поля зрения. Ораторио, напротив, ждал его. Чарли остановился и вопросительно взглянул на гвардейца.

— Я по поводу привидения, — начал тот.

— Меня оно не интересует, Ораторио.

— Да, мне жаль, Ваше Высочество, но оно всех напугало до чертей. Вам самому надо поглядеть на него, чтобы понять, какой эффект оно производит, плавает все такое жуткое и потустороннее. Если бы Вы смогли послушать, что оно желает Вам сказать, я думаю, оно бы исчезло, и мы смогли бы вернуться к нормальной жизни.

— Оно с тобой говорило?

— Да, сир. Я записал сообщение, как Вы приказали.

— Тогда где оно?

Ораторио достал сложенный лист бумаги из нагрудного кармана, но принц его остановил:

— Просто скажи, Ораторио. Уверен, ты помнишь его наизусть.

— Да, сир. Ум-м, — рыцарь сделал паузу, чтобы прочистить горло.

— Давай, покончим с этим.

— Очень хорошо, сир. Привидение сказало: «Передай этому маленькому ублюдку, что если его королевской задницы не окажется сегодня ночью на валу, я устрою ему такой спиритический сеанс, который он никогда не забудет.»

— Хм, Да, смею предположить, что звучит вполне в духе папаши.

— Да, сир. Похоже оно весьма точно уловило его манеру выражаться.

— Как жаль, что у меня уже есть другие планы на вечер. Если привидение опять появится, передай, что оно записано на прием на завтра.

Ораторио с несчастным видом кивнул. Чарли покинул тронный зал и направился в свои апартаменты. Там уже был Поллокс. Казалось, он всегда находился где-то поблизости. Он принес в маленький кабинет увесистый рулон диаграмм. Сейчас они были разложены на письменном столе. Чарли подошел к нему.

— Это планы общественных работ?

— Да, сир. Я принес все, что смог найти в архиве.

— Отлично. Нам нужно будет чем-то занять людей, когда случится неурожай.

— Вот проект здания новой оперы.

— Нет. Уже сейчас могу сказать, что мы не сможем себе этого позволить. Нам придется покупать еду на каждый пенни, что найдется в казне.

— Здесь есть планы разбивки новых парков.

— Слишком просто. Не сможем задействовать много людей.

— У нас есть несколько других недорогих общественных проектов. Вот, например, — Поллокс развернул перед ним кипу строительных чертежей.

— Ничего не понимаю, — Чарли изучал бумаги. — Выдолбленные дороги?

— Можно и так сказать, сир.

— Похоже на то. Но зачем нам целая сеть дорог, проходящая по землям фермеров? Посмотри, как их здесь много.

— Не могу сказать, сир.

Чарли еще раз изучил чертежи.

— Однако, построить их недорого. Всего лишь соскоблить слой почвы до каменного основания, здесь, у нас, он всего лишь восемь дюймов толщиной, и разровнять его по бокам. Никаких материальных затрат, используется только рабочая сила, а это как раз то, что нам надо. Из оборудования потребуются одни лопаты, зато на работах задействуем много народу. Окей, мы сделаем это.

— Нам действительно нужны эти дороги, сир?

— Нам нужен проект общественных работ, а этот уже разработан и готов к исполнению, — Чарли скатал в рулон чертежи и протянул их Поллоксу. — Отнеси их Министру внутренних дел и скажи ему все подготовить. Мы начнем собирать фермеров, как только начнется засуха и урожай погибнет.

— Да, сир.

— Скажи ему еще, чтобы следил за уровнем воды в городских скважинах. Когда останется сорок процентов от нормы, пусть вводит лимит на пользование водой.

— Людям это не понравится, сир.

— Им и не должно это нравится.

Чарли покинул кабинет и направился в гардеробную комнату. Он открыл шкаф, с удивлением заглянул внутрь, открыл соседний, посмотрел в него уже в замешательстве. Принц дернул за шнурок колокольчика, вызывающего камердинера. Тот мгновенно явился на зов — такова уж его служба — с подносом в руках, на котором громоздились горячие полотенца, тазик с водой, миска с пеной для бриться и бритва. Чарли указал на шкаф.

— Что случилось с моей одеждой?

— Я выкинул ее, сир. По приказу Ваших дядьев. Они взяли на себя смелость полностью обновить Ваш гардероб.

— Вся одежда черного цвета!

— Да, сир.

— Даже нижнее белье черное.

— Да, сир, зато оно шелковое. Ваши дяди сказали, что черный цвет очень Вам идет. Могу я Вас побрить, сир?

— Да, прекрасно… нет! — Чарли забрал у него поднос. — О, нет. Нет. Я сам побреюсь. Спасибо за все.

Камердинер поклонился. Чарли оделся с особенной тщательностью, отметив про себя, что за исключением однотонной гаммы, дядья умудрились каким-то образом отыскать портного, знакомого со вкусами и размерами принца. Он аккуратно расправил оборки на воротнике и туго зашнуровал бриджи, подчеркнув свой плоский живот. Глядя в зеркало, он испробовал несколько вариантов прически, остановившись, в итоге, на привычном левом проборе. Несколько взмахов салфеткой придали окончательный блеск и без того начищенным сапогам. Он принялся вновь укладывать волосы, но сказал себе, что лишь теряет время, и отбросил расческу. Из соседней комнаты принес коробку, завернутую в серебристую бумагу, открыл ее и изучил содержимое. Там лежал самый лучший шоколад, который можно было достать в Дамаске. Он закрыл крышку, сунул коробку под мышку и прихватил дюжину аккуратно упакованных роз. Решив, что он готов, как никогда, принц направился в южную башню.

Кэтрин разрешалось принимать посетителей, шедших непрерывным потоком, но сегодня вечером Чарли велел гвардейцам разворачивать всех гостей обратно. Он немного замешкался перед тем, как постучать, раздумывая, не стоит ли разыграть перед свидетелями грубое вторжение. Но решил, что даже плохой принц может быть вежливым. Он постучал дважды. Не дождавшись ответа, повернул ручку и вошел. Принц был совершенно не готов к тому, что он увидел.

Конечно, он ожидал увидеть Кэтрин, и он не самом деле увидел ее, хотя зрелище превзошло его самые смелые ожидания. Она стояла на другом конце комнаты, освещенная мягким светом дюжины свечей, размещенных в виде конуса. Ее длинные рыжие волосы в художественном беспорядке рассыпались по плечам, падали на лицо и скрывали один глаз. На ней было одето длинное шелковое платье цвета морской волны без рукавов, ремешков и прочей отделки. Оно свободно облегало ее грудь, казалось, лишенную бюстгалтера, и ниспадало по бедрам вниз. Полупрозрачный материал намекал на восхитительные удовольствия, скрывающиеся под его складками, ничего в действительности не показывая. С одной стороны платья имелся разрез, позволивший глазам Чарли скользнуть вниз по стройному белоснежному бедру к туфельке на высоком каблуке. Ее руки, распятые на противоположной стене, украшали темно красные ногти, и такой же красный блеск покрывал ее полные зовущие губы. Леди Кэтрин Дурейс представляла собой зрелище, о котором большинство мужчин могут только мечтать. Она была красивее, гораздо красивее, чем Чарли мог надеется, но он быстро повернул ход своих мыслей в сторону практического воплощения этих надежд. Однако, в его планы не входило увидеть насмерть перепуганную девушку.

Она прижалась к стене, словно хотела слиться с ней в единое целое. Ее нижняя губа трепетала, свободный от волос глаз метался по комнате, словно ища спасения. Кэтрин с трудом дышала, Чарли не мог оторвать взгляда от ее то поднимающейся, то опускающейся груди, хотя прекрасно отдавал себе отчет, что должен смотреть девушке в лицо. Они оба не двигались и смотрели друг на друга, пока Чарли не почувствовал необходимость разбить лед между ними.

— Итак, — бодро начал он, — тебе понравились комнаты? Милые, не правда ли?

Кэтрин откинула волосы с лица одним отрывистым нервным движением. Она молча сверлила его взглядом.

— Я принес цветы, — Чарли протянул букет. — И шоколад. — Он указал на коробку.

Кэтрин продолжала хранить молчание.

— Это очень хороший шоколад, — сказал Чарли. Ответа не последовало.

— Ладно, я тогда положу их здесь на столе, — он поместил букет и коробку на столик перед собой, между двумя свечами.

Кэтрин при его приближении отошла назад, скользя вдоль стены.

— Что вам надо? — хрипло прошептала она.

— Ну, я просто зашел поздороваться и узнать, как ты тут устроилась. Вижу, комнаты хорошие, да? Как насчет еды? Все хорошо? Можешь не отвечать, просто кивни. Может, попозже ты решишь поговорить со мной. Мы редко с тобой встречаемся. Сейчас есть повод познакомиться поближе. Как ты поживаешь? У тебя очень красивые волосы.

Кэтрин скользила вдоль стены, пока не достигла кровати. Это была просторная, похожая на колыбель, кровать из лакированного красного дерева с большой изогнутой спинкой в голове и маленькой в ногах. Белые шелковые простыни переливались, словно снежные сугробы в свете зимней луны.

— Не играйте со мной, Ваше Высочество.

Она неожиданно бросилась спиной на кровать, утопая в мягком матрасе. Подушки запрыгали вокруг нее, скрывая девушку из вида, пока Чарли не подошел ближе. Она распласталась на одеяле, крепко зажмурившись и сжав кулаки.

— Давайте, — прошептала она сквозь стиснутые зубы, — делайте то, зачем пришли. Покончим с этим.

— Простите, — сказал Чарли. Он вышел из комнаты, тихо прикрыв за собой дверь, кивнул охраннику и быстро спустился по лестнице, после чего покинул южную башню и пересек западное крыло замка. Апартаменты дядьев располагались напротив друг друга этажом ниже королевских комнат. Чарли долго смотрел на обе двери, делая глубоки вдохи и считая до десяти, чтобы успокоится. На цифре «семь» он не выдержал.

— А ну выходите! — заорал он, ударяя в одну из дверей. Затем пересек холл и обрушился на вторую дверь. — Выходите немедленно!

Дверь позади него открылась. Паккард и Грегори вышли из комнаты, где они курили и пили портвейн.

— Чарли? Что случилось, мой мальчик?

Принц указал наверх.

— Вы сказали мне, что она участвует в игре.

— Ты говоришь о Кэтрин?

— Да, о Кэтрин! Она по настоящему считает себя узницей.

— Нет, совсем нет. Чарли, с самого начала мы ее посвятили во все подробности нашего плана. Она знает то же, что и ты. Только сегодня утром мы были у нее, чтобы рассказать как идут дела.

— В таком случае, вы не правильно поняли друг друга, так как я только что был у нее, и она боится меня до смерти. Она думает, я собираюсь ее изнасиловать.

— А, — Грегори и Паккард обменялись улыбками. — Не переживай из-за этого, Чарли. Это представление. Всего лишь часть плана, чтобы все думали о тебе плохо.

— Почему же она воплощает этот план в жизнь, когда кроме нас двоих некого больше нет?

— Думаю, она вошла в роль, — предположил Паккард.

— Точно, — поддержал его Грегори. — К тому же многие девушки любят пофантазировать о том, как их станет домогаться красивый и сильный молодой человек. Они хотят, чтобы их несли по лестнице, перескакивая через ступеньку, бросили на кровать, разорвали корсаж. И все такое.

— На самом деле, не стоит рвать корсаж, — вставил Паккард, — это ее расстроит. Такие вещи дорого стоят. Ослабь застежки и тихонько потяни, чтобы расстегнуть. Это всего лишь грубое выражение, для романтики.

— Вы хотите сказать, что изнасилование Кэтрин — это часть плана?

— Не изнасилование, а совращение. Вот как это называется.

— А в чем разница?

— С точки зрения закона, разницы никакой. Но в любовных романах, что девушки так любят читать, всегда пишут, что герой совратил героиню.

Чарли уперся рукой в стену, прислонился лбом к руке.

— Изнасилование или совращение, называйте это как хотите, но я не собираюсь брать женщину силой. И вам не советую.

— Чарли, ты и не делаешь ничего подобного, — сказал Паккард терпеливо. — Это всего лишь маленькое представление, чтобы все жители Дамаска считали, что ты жестоко с ней обращаешься. Просто она немного заигралась.

— Ты же опытный мужчина, Чарли, — сказал Грегори, — ты знаешь, что нравится женщинам.

— Нет, — ответил принц. — На самом деле я ничего не знаю.

— Ой, да ладно тебе, — Грегори подмигнул ему. — Ты два года проучился в Битбургенском университете. Мы знаем, что сейчас туда зачисляют и женщин. Всем известно, как развлекаются студенты. Все слышали рассказы про вечеринки и скандальное поведение студенток. Ты привлекательный состоятельный парень. Уверен, ты не страдал от недостатка внимания.

— Конечно, страдал, — огрызнулся Чарли. — У меня инженерная специальность.

Последовало долгое смущенное молчание.

— Я… мне жаль, Чарли, — выдавил в итоге Грегори. — Мне не следовало так говорить. Я не знал.

— Кэтрин тоже не знала, — сказал жизнерадостно Паккард, хлопая племянника по плечу. — Ступай, мой мальчик. Она ждет тебя и без сомнения уже недоумевает, почему тебя все нет.

— Просто следуй своим инстинктам, — сказал Грегори. — И если она будет спрашивать про университет, скажи, что ты уже сменил специальность.

Между апартаментами дядьев и покоями Кэтрин в тюремной башне было очень много ступенек, но из-за тумана в голове Чарли не заметил, как преодолел их все. Он автоматически находил дорогу, ибо все его мысли занимала Кэтрин, лежащая на кровати в шелковой ночной сорочке. Чарли знал, что в жизни существуют гораздо более важные вещи, чем потрахаться, но сейчас он не мог себе их вообразить.

Мечты его прервал гвардеец.

— Извините, Ваше Высочество. Я пытался их остановить, но их слишком много. Они нахлынули ото всюду.

— Кто? — спросил Чарли, но повернув за угол увидел ответ на свой вопрос. Оказалось, что все женщины, живущие в замке, от благородных дам до недавно нанятых горничных собрались в холле, ведущем в комнаты Кэтрин. Они отошли в стороны, пропуская принца, но бросали на него мрачные и ненавидящие взгляды, презрение и отвращение откровенно читались на каждом лице, и Чарли слышал шепот за спиной:

— Чудовище!

— Животное!

— Как он мог так поступить с ней?

Второй раз за вечер он постучал в дверь Кэтрин.

На этот раз она открыла. Вид ее несколько отличался от того, что он лицезрел полчаса назад. Ее глаза опухли от слез, тушь размазалась по щекам. Он заметил, что ночная сорочка порвана самым непристойным образом. Чарли подался вперед:

— Кэтрин? С тобой все в порядке?

Она захлопнула дверь перед его носом.

Шепот за спиной стал громче. Чарли развернулся. Шепот немедленно прекратился, но его чуть не снесло физически ощутимой волной враждебности, исходящей от защитниц Кэтрин. Все как одна, они скрестили руки на груди и сверлили его взглядом.

— О, ради бога, — пробормотал Чарли и отправился на защитный вал.

* * *

Привидение плыло вдоль парапета. Воль каменных перил завывал холодный ветер, но призрак его не чувствовал. С момента своей смерти он постоянно ощущал холод. Ему не нравилось быть мертвым. Все бы отдал за один день жизни, чтобы насладиться дыханием и выпивкой в окружении подхалимов, льстецов, подпевал и пресмыкающихся лизоблюдов, как и положено королю. Правил себе маленьким, но перспективным, королевством. И вдруг ни с того ни с его на него обрушивается постоянный озноб, у него появляется чувство, словно он не может дышать (конечно, не может, и это весьма неприятное чувство) и он вынужден бродить в одиночестве на крепостных стенах. Дважды ему удалось на несколько минут проникнуть внутрь замка. Там он увидел себя в зеркале, и зрелище показалось ему удручающим. Он не ненавидел носить белое. Это его полнило.

Его единственным утешением было то обстоятельство, что в свою последнюю ночь жизни он уснул с бутылкой в руке. По крайней мере, она и теперь осталась с ним. Он сделал глоток и подул на руки, чтобы их согреть. Это действие не произвело ровным счетом никакого эффекта.

Голос позади него произнес:

— Куда направляешься, призрак?

Привидение подпрыгнуло в воздухе на полметра.

— Черт побери, Чарли, — сказало оно раздраженно. — Не смей так подкрадываться ко мне.

— Я не подкрадывался. Это по твоей части — дрейфовать в тишине и свечении.

— Эх, тебе не понять. Что это ты весь в черном? Нет, дай я угадаю. Ты решил стать ниндзя, верно?

Принц оглядел себя сверху донизу и слегка удрученно пожал плечами.

— Да. Совершенно верно. Отец, сейчас холодно, темно, ночь на дворе, у меня был трудный день, я устал. Давай покончим с этим. Ты позвал меня, чтобы сообщить нечто важное, и я надеялся, не для того, чтобы обсуждать мои пристрастия в одежде. Выкладывай, что там у тебя.

— Не торопи меня, Чарли. Это важно, — призрак сделал глоток из бутылки. — Ты, конечно, не догадался принести что-нибудь выпить, а?

— Я бросил пить, когда уехал из Дамаска. От алкоголя я становлюсь вспыльчивым и раздражительным.

— Ах, вот в чем дело. Ладно, я не намерен повторять дважды, поэтому слушай сюда.

Призрак упер одну руку в бок, а второй изобразил нечто, что должно было бы символизировать драматический жест, но бутылка в его кулаке несколько уменьшила эффект. Он произнес:

Лишь тонкий серп луны и ночь, что звезд полна

Свидетели секрета, что хочу открыть я

Отправился я в дальний край с названьем Нод

И встретил смерть свою от рук злодея

Пока я пребывал в блаженном царстве снов

Проклятый яд по венам вдруг потек

Сворачивая кровь…

— Что за бред ты несешь? — перебил его Чарли. — Ты пытаешься сочинить пятимерный ямбический стих?

— Тихо! Я мертв, и принес тебе весть из потустороннего мира. Конечно, это белые стихи. Существуют определенные правила их сочинения.

— Слушай, оставь это для открытых поэтических чтений Общества Ритуального Чаепития.

Король мгновенно сменил тему.

— Что такое происходит с этими кафе? — пробормотал он. — Они все заполонили. Шеллак и три пенса за чашку кофе мокко фрапучино? У людей что, денег куры не клюют?

— Мы можем вернуться к делу?

— Чарли, я умер не естественной смертью, — Чарли сочувствующе на него посмотрел. — Меня отравили, сынок.

— Я не удивлен. Я как раз подозревал алкогольное отравление.

— Это был не алкоголь!

— А, тебя укусила змея?

— Две змеи. Паккард и Грегори. Мои собственные братья. Они влили яд — сок белены — мне в ухо, пока я спал.

— Ты не шутишь? Он на самом деле действует? — Чарли похлопал себя по карманам в поисках карандаша. — Дай-ка я запишу, вдруг когда пригодится. Сок белены?

— Черт побери, Чарли! Твои дядья меня убили!

— И правильно сделали. Им вообще надо было убить тебя несколько лет назад. Жаль, я до такого не додумался.

Призрак изумленно уставился на него.

— Твой повелитель и отец был подло убит. Твой долг отомстить за мою смерть. Что ты собираешься предпринять?

— Наградить орденом? Нет, слишком откровенно. Скорее всего, пришлю благодарственное письмо и бутылку вина.

— Чарли…

— Отец, я задаю себе вопрос. Что потерял Дамаск в результате твоей смерти? И знаешь, ничего не приходит на ум.

— Значит, ты тоже против меня, — произнес призрак с горечью в голосе. Он с отчаянием поглядел за крепостную стену.

— Я для тебя никогда не существовал.

— Что? Чем я заслужил подобный упрек?

— Ты должно быть шутишь. Все перечислить, или только десяток основных причин? Начнем с того, чего ты не сделал. В частности, ты не женился на моей матери.

Призрак приложил все усилия, чтобы выглядеть невинной жертвой.

Загрузка...