Принц Сётоку (Сётоку Тайси; 574–622) – видный политический и культурный деятель Японии раннего средневековья, активно способствовал проникновению и распространению буддизма в Японии. Впоследствии был обожествлен.
Хакама – широкие штаны, заложенные складками у пояса, составная часть парадного костюма самурая.
Хаппи – род куртки с гербом хозяина, которую носили слуги самураев.
Хатамото – звание самурая, непосредственного вассала дома военно-феодальных диктаторов средневековой Японии Токугава.
Бидзэнская работа – то есть меч изготовлен в провинции Бидзэн, где сосредоточивалось производство оружия.
Рё – старинная золотая монета.
Сираи Гомпати (Хираи Гомпати) – самурай клана Тесю; влюбившись в гетеру, совершил из-за нее преступление и был казнен.
Бу – старинная денежная единица; четыре бу составляли один рё.
Усигомэ – старинный квартал в северо-западной части Эдо.
…Звала бывшую служанку просто Куни… – многие женские имена имеют уважительный префикс «О». Опускается этот префикс лишь при подчеркнуто презрительном обращении.
Здесь и далее перевод стихов В. Сановича.
Дзоритори – звание слуги в доме самурая; прислужник, который нес в пути обувь своего господина.
Школа «синкагэ-рю» – одна из старинных феодальных школ фехтовального искусства.
…Получал сто пятьдесят коку риса… – самураи получали от своих сюзеренов за службу не деньги, а рисовый паек, размеры которого зависели от должности самурая. Коку – мера объема, около 180 л.
Иидзима не уследил за чистотой домашнего очага… – феодальное судебное законодательство предусматривало наказание для главы семейства, в доме которого был совершен проступок против морали (наказание вплоть до указа совершить самоубийство).
Симада – прическа молодой женщины с узлом на затылке.
Гэта – деревянные сандалии на высоких подставках.
…Брать в наследники кого-нибудь со стороны! – имеется в виду обычай усыновлять или брать в зятья с правами сына и наследника молодого человека из чужой семьи, иногда даже слугу.
Лук сигэдо – лук, изготовленный из особого дерева, со сложным, тонко рассчитанным расположением слоев.
Бон – буддийский праздник поминовения усопших, Урабон, Бон, О-Бон, отмечается 13, 14, 15 числа седьмого лунного месяца.
Марумагэ – прическа замужней женщины с овальным пучком волос.
Оби – широкий пояс, закладывающийся на спине в большой бант.
Дзёрури – напевный сказ, обычно в сопровождении цитры или сямисэна. Песни дзёрури были очень популярны в средневековых городах Японии; также – название пьесы кукольного театра.
Сэнсэй – почтительное обращение к старшему, обычно ученому человеку.
«Наму Амида Буцу…» – начальные слова буддийской молитвы: «Помилуй меня, Будда Амида…»
…Зубы начернила… – покрывать зубы черным лаком – старинный обычай замужних японских женщин.
Пятая стража – время с четырех до шести часов утра.
Го – здесь: мера жидкости, около 0,2 л.
Бэнто – коробка с завтраком.
Бисямон (Бисямонтэн) – буддийское божество индийского происхождения. Один из четырех царей-воителей, охраняющих страны света. Отождествляется с богом богатства – Куберой. Изображается в доспехах, в одной руке держит пагоду, в другой – копье.
Срамные книжки – «макурадзоси», лубочные книжки с непристойными рисунками.
Бог Фудо – один из пяти богов синтоистского пантеона. Изображается сидящим на камне, охваченный пламенем, с мечом в руке.
Нагаута – здесь: в эпоху Эдо особый песенно-музыкальный жанр развлекательного характера. Эти песни (театрального или народного происхождения) исполнялись на разные плясовые мотивы.
…Род Иидзимы лишится званий и владений… – неотомщенный самурай считался опозоренным. Его хоронили без всяких почестей, а род его лишался всех званий и владений.
Мэцукэ – полицейская должность в феодальную эпоху. Наблюдали за поведением хатамото, а старшим мэцукэ поручался надзор за князьями.
Мирин – сладкий напиток-подлива.
Варадзи – соломенная обувь для дальних переходов.
«Спокойны волны четырех морей» – песня из пьесы театра Но «Такасаго», имевшая смысл благопожелания. Ее исполняли во время брачной церемонии.
«Сёканрон» – старинный учебник по медицине.
Не выпуская из рук меча… Гэндзиро вошел в комнату… – войти в жилое помещение, не оставив оружия в прихожей, считалось вопиющей невежливостью.
Суси – кушанье из вареного риса и рыбы.
Сируко – сладкая кашица из фасоли, с поджаренным ломтиком рисовой лепешки.
Час Овцы – время с часу до трех дня.
Сутэфуда – при казни на всеобщее обозрение выставлялась табличка с перечислением преступлений казнимого, иногда эта табличка просто бросалась на землю у места казни; тогда она называлась «сутэфуда» – «брошенная табличка».