Пушкин сообщил Вяземскому в письме от 1 сентября 1828 года, что этот эпиграф — его собственные стихи.
Мирандоль — карточный термин; играть мирандолем — значит делать небольшую ставку на две карты, при выигрыше удваивать ставку.
Руте — карточный термин; ставить на одну и ту же карту.
Московскую Венеру (франц.).
Ришелье Арман Дюплесси, герцог (1698-1788) — придворный Людовика XV, известный своими любовными похождениями.
Герцог Орлеанский Филипп (1674-1723) — регент, управлявший Францией в малолетство Людовика XV, после смерти Людовика XIV.
Казанова — итальянский авантюрист XVIII века, автор мемуаров, в которых он рассказывает о своей жизни, полной приключении.
На карточную игру к королеве (франц.).
— Как будто сударь определенно предпочитает служанок.
— Что вы хотите, сударыня! Они свежее. (франц.).
Бабушка (франц.).
Здравствуйте, Лиза ((франц.).
«Горек чужой хлеб» — цитата из «Божественной комедии» Дайте Алигьери (1265-1321), величайшего итальянского поэта.
Пары (франц.).
Вы пишете мне, мой ангел, письма на четырех страницах скорее, чем я успеваю их прочитать (франц.).
M-me Lebrun — французская художница, портретистка Виже Лебрен (1755-1842).
Leroy — Леруа Жюльен (1686-1759), знаменитый французский часовщик.
7 мая 18*. Человек без нравственных правил и без религии (франц.).
Забвение или сожаление? (франц.). Предлагающие этот вопрос дамы заранее уславливались, какое слово кому принадлежит. Кавалер, выбравший слово, должен был танцевать с дамой, которой принадлежало выбранное слово.
«Королевской птицей» (название особой прически XVIII в.) (франц.).
Шведенборг (правильнее; Сведенборг; 1688-1772) — шведский писатель, мистик.
Притворством (франц.).
Аллегория, заимствованная из евангельской притчи о девах мудрых и неразумных.
«Атанде» — русифицированная форма произношения французского слова attender — карточный термин в значении «не делайте ставки».