Примечания

1

Пушкин сообщил Вяземскому в письме от 1 сентября 1828 года, что этот эпиграф — его собственные стихи.

2

Мирандоль — карточный термин; играть мирандолем — значит делать небольшую ставку на две карты, при выигрыше удваивать ставку.

3

Руте — карточный термин; ставить на одну и ту же карту.

4

Московскую Венеру (франц.).

5

Ришелье Арман Дюплесси, герцог (1698-1788) — придворный Людовика XV, известный своими любовными похождениями.

6

Герцог Орлеанский Филипп (1674-1723) — регент, управлявший Францией в малолетство Людовика XV, после смерти Людовика XIV.

7

Казанова — итальянский авантюрист XVIII века, автор мемуаров, в которых он рассказывает о своей жизни, полной приключении.

8

На карточную игру к королеве (франц.).

9

— Как будто сударь определенно предпочитает служанок.

— Что вы хотите, сударыня! Они свежее. (франц.).

10

Бабушка (франц.).

11

Здравствуйте, Лиза ((франц.).

12

«Горек чужой хлеб» — цитата из «Божественной комедии» Дайте Алигьери (1265-1321), величайшего итальянского поэта.

13

Пары (франц.).

14

Вы пишете мне, мой ангел, письма на четырех страницах скорее, чем я успеваю их прочитать (франц.).

15

M-me Lebrun — французская художница, портретистка Виже Лебрен (1755-1842).

16

Leroy — Леруа Жюльен (1686-1759), знаменитый французский часовщик.

17

7 мая 18*. Человек без нравственных правил и без религии (франц.).

18

Забвение или сожаление? (франц.). Предлагающие этот вопрос дамы заранее уславливались, какое слово кому принадлежит. Кавалер, выбравший слово, должен был танцевать с дамой, которой принадлежало выбранное слово.

19

«Королевской птицей» (название особой прически XVIII в.) (франц.).

20

Шведенборг (правильнее; Сведенборг; 1688-1772) — шведский писатель, мистик.

21

Притворством (франц.).

22

Аллегория, заимствованная из евангельской притчи о девах мудрых и неразумных.

23

«Атанде» — русифицированная форма произношения французского слова attender — карточный термин в значении «не делайте ставки».

Загрузка...