Примечания

1

От англ. Bluegrass – «мятлик». Жанр музыки кантри с элементами джаза и блюза.

2

Конкурс в особом формате, где каждый из присутствующих в зале может выйти на сцену и принять участие со своей композицией.

3

Wagon Wheel – популярная песня Боба Дилана и Кетча Секора.

4

The Twa Sisters – англо-шотландская народная баллада. Известна с XVII века.

5

Перевод С. Маршака.

6

Американская певица, автор и исполнитель собственных композиций в стиле кантри, фолк и блюграсс.

7

Кубинский музыкальный стиль.

8

Птица из семейства совиных, повсеместно распространена в Северной и Южной Америке.

9

Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей – частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок.

10

Waffle House – крупная американская сеть ресторанов быстрого питания.

11

Испанский мох, или тилландсия уснеевидная, – растение без корней, цепляется за кору деревьев нитевидными стеблями. Распространено в Северной и Южной Америке.

12

Пуэрария дольчатая – вид растений семейства бобовых, известная тем, что образует непроходимые джунгли и причудливые фигуры на любых старых каркасах – деревьев, строений и т. д. Родом из Восточной Азии, акклиматизирована в том числе и в Америке.

13

Бобовая культура, популярный ингредиент рождественских блюд на юге США.

14

Род растений семейства вьюнковых, распространен в Северной и Южной Америке. Известен красивыми цветами и психоактивными свойствами, которые использовались еще ацтеками.

15

Пер. С. Маршака.

16

Вид крупных сухопутных черепах, распространен на юго-востоке США. Роет норы до 14 м глубиной.

17

Композиция Гиллиан Уэлч.

18

Поджанр музыки кантри, рассчитанный на широкого «потребителя».

19

Особая манера горлового пения без слов, с чередованием грудных и фальцетных звуков, родом из Тироля, активно используется в распевах кантри.

20

Mi abuelo – мой дедушка (исп.).

21

Новейший поджанр музыки кантри, появился уже в XXI веке под влиянием хип-хопа и тяжелого рока. В основном посвящен девушкам, алкоголю и вечеринкам.

22

Одна из старейших американскихрадиопередач в формате концерта звезд кантри, ведется с 1925 года.

23

Можно перевести как «Тенистая роща» – американская народная (автор текста и музыки неизвестен) песня, сложена в Аппалачских горах. Известна с начала ХХ века.

24

В переводе М. Иванова.

25

Американский гитарист и бард, исполнитель блюграсса (1923–2012).

26

A Boy Named Sue – песня американского детского писателя Шела Силверстина. Впервые исполнена в 1969 г. крупнейшим певцом кантри Джонни Кэшем (1932–2003).

27

Американский термин, подразумевающий представителей основного населения США низкого материального достатка и образовательного уровня. Нечто вроде «отбросов», «нищебродов» и тому подобное.

28

Сильнодействующее обезболивающее на основе опия, способно вызывать эйфорию. Длительный прием чреват привыканием.

29

Taco Bell – американская сеть забегаловок быстрого питания. Специализируется на техасско-мексиканской кухне.

30

PBS – американская некоммерческая служба телевещания.

31

Джинсы известной фирмы Wrangler.

Загрузка...