Примечания

1

Отсылка к пассамакуоди — алгонкиноязычному индейскому племени, проживающему на северо-востоке Северной Америки.

2

Джермантаун (с англ. — «Немецкий Городок») — район на северо-западе города Филадельфия.

3

Роберт Лерой Рипли — американский художник комиксов, предприниматель и антрополог-любитель, создавший шоу «Ripley’s Believe It or Not!», в котором предоставлялись самые странные факты со всего мира.

4

Розмари Вудс — секретарь Ричарда Никсона. В 1972 г., спустя 3 дня после «ограбления» офиса демократов эта женщина стёрла записанный на кассете важный разговор президента с помощником.

5

Уильям Пенн — ключевая фигура в ранней истории английских колоний в Америке, Пенн почитается в США как один из основателей первой столицы страны — Филадельфии.

6

Главный герой фантастического фильма режиссёра Стивена Спилберга «Инопланетянин».

7

Отсылка к псалому 137:4

Прославят Тебя, Господи, все цари земные, когда услышат слова уст Твоих

8

Скулкилл — река в Пенсильвании, крупнейший приток Делавэра.

9

Томас Вудро Вильсон (28 декабря 1856 — 3 февраля 1924) — 28-й президент США.

10

Наполеон IV Эжен Луи Жан Жозеф Бонапарт (16 марта 1856 — 1 июня 1879) — последний наследник французского престола, который так и не стал императором. В марте 1874 года бонапартистская партия провозгласила принца претендентом на императорский престол и главой династии, как Наполеона IV.

11

Ист-Виллидж — квартал в Нижнем Манхэттене на юге крупного района Ист-Сайд.

12

Арт-тако — стиль в искусстве, ответвление психоделизма.

13

Кэтрин Сьюзан Дженовезе; более известная как Китти Дженовезе — американка, проживавшая в Нью-Йорке. Её имя вошло в историю и в учебники социальной психологии в связи с тем, что убийца забил её до смерти на глазах нескольких свидетелей, ни один из которых не посчитал нужным вмешаться. Подобное явление получило название «эффект свидетеля» («синдром Дженовезе»).

14

Переделка стишка «А далеко ли Вавилон?» из книги «Рифмы матушки Гусыни», пер. И. Родин:

— А далеко ли Вавилон?

— Миль эдак пятьдесят.

— Туда успею я к утру?

— Ещё придёшь назад.

15

De Morbis Artificum Diatriba — первая книга, написанная специально о профессиональных заболеваниях.

16

Алмаз Хоупа — крупный бриллиант глубокого сапфирово-синего цвета, Находится в Музее естественной истории при Смитсоновском институте в Вашингтоне. Возможно, самый знаменитый из бриллиантов, находящихся в Новом Свете. Считалось, что камень приносит несчастье. Согласно легенде, он навлёк проклятие на мадам де Монтеспан, Людовика XIV, Марию Антуанетту и Людовика XVI.

17

métier (фр.) — призвание, амплуа.

18

Везде

В Аду я буду. Ад — я сам.

Мильтон, «Потерянный Рай», (пер. Арк. Штейнберга), Книга Четвёртая

19

«National Police Gazette», также называемая просто «Police Gazette» — американский журнал, основанный в 1845 г.

20

Камера сенсорной депривации — камера, изолирующая человека от любых ощущений. Представляет собой бак, внутрь которого не проникают звуки, свет и запахи. Бак заполняется раствором высокой плотности, температура которого соответствует температуре человеческого тела. Человек, облачённый в специальный костюм и помещённый в жидкость внутри бака, ощущает себя пребывающим в невесомости.

21

Пауль Клее — немецкий и швейцарский художник, график, теоретик искусства, одна из крупнейших фигур европейского авангарда.

22

Кристофер Марло «Трагическая история доктора Фауста»

Сцена 3, пер. Н. Амосовой

23

Дверной замок повышенной безопасности, устанавливается на полу, состоит из стальной планки, проходящей под углом примерно 45 ° от центра двери к полу. На каждом конце перекладины имеются пазы или приспособления (одно в двери, другое в полу), в которые крепится стальная перекладина.

24

Amtrak — национальная компания железнодорожных пассажирских сообщений.

25

Пенсильванский вокзал (в обиходе Пенн-стейшн) — железнодорожный вокзал в Нью-Йорке.

26

«Сундук с сокровищами» — католически ориентированная серия комиксов, распространяемая в приходских школах с 1946 по 1972 год.

27

«Рамар из джунглей» — американский телесериал, в котором Джон Холл сыграл доктора Тома Рейнольдса («рамар» — африканское слово, означающее «белый знахарь»). Действие происходит в Африке и Индии.

28

Рой Роджерс — американский актёр, ковбой и певец, хозяин Триггера — жеребца окраса паломино, прославившегося многочисленными съёмками в американских вестернах.

29

Стив Клэй Уилсон, более известный как С. Клей Уилсон — американский андеграундный мультипликатор и центральная фигура в андеграундном течении комиксов.

30

Братья Маркс — пять братьев, популярные комедийные артисты из США, специализировавшиеся на «комедии абсурда». Адольф Артур Маркс, более известный как Харпо Маркс — американский актёр, комик, участник комедийной труппы «Братья Маркс».

31

Переделка одной из песен Матушки Гусыни

Если видишь ты булавку, подними ее скорей,

День твой сложится удачней всех в году счастливых дней!

Если ты ее заметил, но позволил ей лежать,

День твой будет несчастливым и удачи не видать!

Пер. И. Каховской-Калитиной

32

Грэм Чепмен — британский актёр, сценарист, продюсер, композитор, участник комик-группы «Монти Пайтон».

33

Selectric — серия электромеханических пишущих машин американской компании «IBM».

34

Роберт Деннис Крамб — американский художник-иллюстратор, карикатурист, основатель андеграундного комикс-движения.

35

Комета Когоутека — яркая долгопериодическая комета. Открыта 7 марта 1973 года чешским астрономом Лубошем Когоутеком. В средствах массовой информации её называли «кометой столетия», она должна была стать одним из ярчайших зрелищ XX века. В связи с ней распространялись слухи о близком конце света. Но, приблизившись к Земле в начале 1974 года, комета оказалась довольно тусклой и неинтересной, за что некоторые дали ей прозвище «Комета Уотергейт».

36

Девочка по имени Нелли Трент, или малютка Нелл — главная героиня романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей».

37

Entertaining Comics, более известное как EC Comics — американское издательство комиксов, специализировавшееся на фантастике, детективах, сатире, военных комиксах, мрачном фэнтези и научной фантастике с 1940-х по середину 1950-х годов. Больше всего известна серией «Байки из склепа».

38

Франц Валери Мари Кюмон — бельгийский историк и археолог. Специалист в области восточных культур и религий.

39

Дж. Кэмпбелл «Тысячеликий герой» — книга по мифологии.

40

Уменьшительное название Филадельфии.

41

Обломана жестоко эта ветвь.

Которая расти могла б так пышно.

Сожжен побег лавровый Аполлона,

Что некогда в сем муже мудром цвел.

Нет Фауста. Его конец ужасный

Пускай вас всех заставит убедиться,

Как смелый ум бывает побежден…


К. Марло «Трагическая история доктора Фауста», сцена XIV.

Перевод Н. Н. Амосовой

42

Слоновая трава — многолетнее травянистое растение.

43

Бусы любви — это длинные, тонкие и цветные нити бусин и бисера (фенечки), которые прочно вошли в обиход американцев и европейцев с поколением «детей цветов». Обычно они состояли из сотен, если не тысяч, крошечных бусин, обвитых много раз вокруг шеи, талии, лодыжек, запястий. Часто из таких бус делали занавески.

44

Один из типов вертолётов, с собственным именем: Jolly Green Giant. Он использовался для поиска и спасения персонала и авиационной техники во время военных конфликтов и специальных операций.

45

Джей-Эф-Кей (JFK) — Джон Фицджеральд Кеннеди.

46

Тимоти Фрэнсис Лири — американский психолог, писатель, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов.

47

Тини Тим — американский музыкант, певец, композитор, музыкальный архивариус, игравший преимущественно на укулеле.

48

Wings — рок-группа Пола Маккартни, основанная после распада The Beatles в 1971 году и просуществовавшая до 1981 года.

49

The Kingston Trio — американское поп-/фолк-трио, образовавшееся в 1957 году в Пало-Альто, Калифорния.

50

Виктория — распространённый жест, означающий победу или мир, показывается указательным и средним пальцами руки, направленными вверх в форме латинской буквы «V».

51

Лавовая лампа представляет собой прозрачную стеклянную ёмкость с прозрачной жидкостью и полупрозрачным парафином, снизу которых расположена лампа накаливания. Лампочка нагревает и подсвечивает содержимое цилиндра, при этом происходит «лавообразное» перемещение парафина в масле.

52

«В поисках мистера Гудбара» — американский кинофильм режиссёра Ричарда Брукса, вышедший на экраны в 1977 году. Тереза, молодая учительница, недовольная своей скучной обыденной жизнью, отправляется на поиски острых ощущений. В поисках «идеального мужчины», которого она называет «мистером Гудбаром», Тереза начинает терять контроль над собственной жизнью. Днём тихая учительница, ночью она превращается в раскрепощённую завсегдатайку баров, которая меняет мужчин, как перчатки. Тони, один из её новых друзей, мучаясь от ревности, угрожает ей.

53

«Хайди: годы странствий и учёбы» — повесть швейцарской писательницы Иоханны Спири о событиях в жизни маленькой девочки, живущей на попечении своего деда в Швейцарских Альпах.

54

Гилберт и Салливан — театральное сотрудничество викторианской эпохи либреттиста Уильяма Гилберта и композитора Артура Салливана.

55

Льюис Мэтью Грегори — английский романист, известный под прозванием Монк-Льюис, один из главнейших представителей «школы ужаса», аристократической реакции против выдвигавшегося на первое место в литературе бытового романа.

56

Аппер-Дарби — городок в США, округ Делавер, штат Пенсильвания.

57

Чуть больше 136 кг.

58

«Женщины-рестлеры против мумии ацтеков» — фильм (1964), Мексика.

59

«Вторжение похитителей тел» (1956) — научно-фантастический фильм ужасов, с Кевином МакКарти в роли доктора Майлса Беннелла.

60

«Отважный маленький тостер» — рассказ Томаса Диша

61

Стратиграфия — в археологии стратиграфией называют взаимное расположение относительно друг друга культурных слоев и перекрывающих их природных пород.

62

Kirie — сэр, господин (греч.)

63

In situ — на месте (лат.)

64

Poli zesti — очень жарко (греч.)

65

Линейное письмо Б — позднейшая форма критского письма (XV–XII вв. до н. э.).

66

Бузуки — струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лютни.

67

Барри Моррис Голдуотер — американский политик и писатель.

68

Вилланова — пригород Филадельфии, штат Пенсильвания, США.

69

Кларк-Парк — муниципальный парк в районе Спрус-Хилл в Западной Филадельфии в Филадельфии, штат Пенсильвания.

70

Близнецы Боббси — главные герои самой продолжительной на протяжении 75 лет серии американских детских романов компании «Stratemeyer Syndicate», написанной под псевдонимом Лора Ли Хоуп.

71

Дашики — свободная одежда яркой расцветки, ассоциирующаяся с контркультурой 1960-х годов в США. Распространённая форма — свободный пуловер с богато украшенным V-образным воротником. Часто имеется вышитая горловина и линии рукавов.

72

«Лето любви» — лето 1967 года, когда в квартале Сан-Франциско под названием Хейт-Эшбери собралось около ста тысяч хиппи, знакомых и незнакомых, чтобы праздновать любовь и свободу, создавая тем самым уникальный феномен культурного, социального и политического бунта.

73

«The Fugs» — американская рок-группа, основанная в Нью-Йорке в конце 1964 года. «Golden Filth» — альбом «The Fugs» 1970 года.

74

The Monkees — американский поп-рок-квартет, который записывался и выступал с концертами с 1966 по 1970 годы и не раз воссоединялся в конце 1980-х, 1990-х, 2000-х и 2010-х годах.

75

Эрнест Эдвард Ковач — американский комик, актер и писатель.

76

Проект «Синяя книга» — один из серии проектов систематических исследований поступающих сообщений о неопознанных летающих объектах (НЛО), проводившихся ВВС США в середине XX века. Начавшись в 1952 году, исследования были прекращены в конце 1969 года.

77

Главный так называемый закон А. Кроули

78

Шоу «Отсюда и до нелепости» (From Here to Absurdity), созданное в 2001 году Ричардом Келли.

79

Отсылка к «Иметь и не иметь» — художественному фильму режиссёра Говарда Хоукса, снятому в 1944 году на волне успеха сходной по тематике и стилистике «Касабланки».

80

Детская дразнилка:

Бобы, бобы, они полезны для сердца

Чем больше их ешь, тем больше пукаешь,

Чем больше пукаешь, тем лучше чувствуешь.

Так что ешьте бобы каждый раз.

81

Лестничный ум\дух, остроумие на лестнице — фраза, эквивалентная русской поговорке «задним умом крепок», означающая, что человек находит правильный/хороший ответ, когда время для него уже упущено. В буквальном переводе: «достойный ответ приходит, когда человек уже вышел на лестницу».

82

Морфиды — род дневных бабочек с сине-чёрными крылышками.

83

Ирвин Аллен Гинзберг — американский прозаик, журналист и поэт второй половины XX века, основатель битничества.

84

«Мыло» — американский комедийный телесериал, представлявший собой пародию на мыльные оперы и включавший элементы мелодрамы, в том числе похищения героев инопланетянами, одержимости демонами, убийства и похищения людей.

85

«Мы не можем продолжать так жить» — строчка из песни «We Can't Go On Living Like This» Эдварда Томаса Рэббитта — американского гитариста, певца и композитора музыки кантри.

86

Доктор Мбого — африканский знахарь, персонаж сериала «Семейка Аддамс» (1964–1966). Чтобы связаться с ним, Гомес звонит охотнику в Африке, который кричит местным жителям на их языке («Less-ay! Less-ay!»), чтобы они побыстрее привели доктора Мбого.

87

Анри Жюльен Фелис Руссо — французский художник, один из самых известных представителей наивного искусства или примитивизма.

88

Пер. А. Старенкова. «Неспокойная могила» — английская баллада и песня Джоан Баэз — американской певицы, преимущественно в стилях фолк и кантри.

89

Игла Клеопатры — монумент был построен в 1450 году до нашей эры в городе Гелиополис для фараона Тутмоса III. Высота обелиска 68 футов (21 метр). В США Игла Клеопатры была установлена 22 февраля 1881 года в центральном парке Нью-Йорка. Обелиск был вручен генеральному консулу США в Каире в качестве подарка Соединенным Штатам от египетского хедива — титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Османской империи (1867–1914).

Загрузка...