КНИГА ТРЕТЬЯ. ЗАБЫТАЯ ВОЙНА

Глава 1

Вы, кто сейчас ходит по земле и без конца жалуется на жизнь, где были вы, когда Черный Вепрь топтал нашу землю, взрывал ее своими клыками, сотрясал диким ревом холмы Йнис Прайдейна?

Отвечайте! Вы, кто со стен вашего передового интеллекта поглядывает свысока на происходящее в мире, ответьте мне, почему вы не предугадали бедствие, обрушившееся на нас? Я требую ответа! Пусть Мудрые научат меня, как это можно было предотвратить бедствие.

О, высокоразумный, скажи, вот нашествие Черного Вепря! Ты видишь за ним приход Желтой Смерти?

Когда страшная комета пролетела над Островом Могущественных и хлестнула своим хвостом Логрис, где ты был? Я скажу. Ты подался в Арморику! Ты оставил родную землю варварам! Кто бросил наши берега без защиты? Кто отвернулся от Британии в дни смертельной опасности и ужаса? Только не Артур.

А теперь ты жалуешься! Почему с таким пренебрежением упоминаешь его имя? Я требую ответа! Скажи мне: ради чего ты сотрясаешь воздух своими бессмысленными спорами?

Упреки лжецов — это мяуканье драных кошек. Их породил дух, не знакомый с благородством, гниющий от зависти. Слабовольные всегда порицают мужественных, встающих на защиту во дни раздора, тех, кто не думает о безопасности. Страх — первый и последний враг человека.

Услышьте меня, наконец; истинно говорю вам: победите страх, и будет вам награда.

В ту ночь, когда Артур искал свет в темных лабиринтах войны, он находил лишь страх. Но он — Артур! Он отринул страх и укрепленный верой вышел на бой с тьмой,. Все, что будет после — лишь следствие его праведных действий. Никогда этого не понять людишкам с мелкой душой!

Да, в ту ночь мы одержали победу и… посеяли семена горького урожая. Мы дорого заплатили за свободу для Эйрианн, но еще дороже пришлось заплатить Британии. Ибо свобода Иерны сейчас означала для Британии муки в будущем.


По команде Артура Рис протрубил сигнал, и на него семь раз ответили по всей долине. Уже при втором ответе мы хлестнули лошадей и пали на врага, как молния с безоблачного неба.

Мы ворвались в лагерь. Вандалы, жившие с войной и привыкшие к ней, быстро оправились. Они повыскакивали из своих круглых шатров, похватали оружие, и началась битва. Именно тогда гений Артура раскрылся во всю ширь.

Он атаковал сразу с нескольких направлений, рассредоточил силы врага и вынудил его обороняться. Наши отряды не подавляли числом, — варваров было намного больше, но им приходилось реагировать на каждый наш отряд, ибо ошибок мы не прощали. Черный Вепрь и его военачальники не могли объединить силы в обороне, и, таким образом, лишились преимущества численности. Наши отряды наносили удар и тут же отходили, чтобы почти сразу вернуться и атаковать снова.

Днем это едва ли удалось бы. Зато ночью тьма умножает обычный хаос битвы многократно. Артур использовал ночь как оружие. Арфа, поющая под руками Истинного Барда, — всего лишь глухой кусок дерева по сравнению с песней войны в руках Артура. И это приводило меня в восторг.

Я ехал с королем в первом ряду — Лленллеуг и Гвенвифар слева, я — справа, за спиной — Кадор и Мейриг со своими отрядами. Время от времени я замечал отряды других лордов, сновавшие вдоль линии фронта. Артур и не думал атаковать противника в лоб; мы наносили скользящие удары и отходили до того, как они успевали собрать силы и навалиться на нас всем скопом, как они привыкли.

Артур искал в бушующих волнах сражения штандарт Черного Вепря; и боевая удача дала ему шанс. Во время одного из наших наскоков я увидел знакомый штандарт и в то же мгновение услышал боевой клич Артура. Он вихрем пронесся мимо меня. Я старался не отставать. В стороне блеснул меч Лленллеуга, мерно наносивший удар за ударом.

Так мы вдвоем и влетели в бурлящую стену перед нами. Повернувшись направо, я увидел, как Гвенвифар приподнимается в седле, потеряв нас из виду. «Леди! — крикнул я, — сюда!»

Дважды кричать не пришлось. Она моментально оказалась рядом со мной, и мы вместе вломились в ряды врагов. Я рубил и рубил, но даже мой быстрый клинок с трудом прорубал дорогу через плотную массу тел. Внезапно стало попросторнее, и я увидел перед собой здоровенного вождя вандалов в окружении телохранителей, и Артура на вздыбленном коне с занесенным Каледвэлчем в руке.

Разъяренный Турч Труит с ненавистью встретил нападение Артура. Он прыгнул вперед и метнул копье, целя Артуру в горло.

Но Артур среагировал быстрее. Сверкнул меч, копье Черного Вепря раскололось, наконечник отлетел в сторону. Оставшись без оружия, Амилькар укрылся поднятым щитом. Артур нанес по щиту сокрушительный удар. Потом еще и еще.

Вождь вандалов пошатнулся и отступил. Я видел, как он споткнулся, а потом вокруг него сомкнулось кольцо телохранителей. Течение битвы унесло их прочь. Нас окружали враги, надо было либо атаковать, либо попытаться вырваться из битвы. Мы быстро перестроились.

— Он был почти мой! — в отчаянии закричал Артур. — Вы видели?

— Я видела, — сказала Гвенвифар. — Ты достал его, Артур. Он упал.

— Упал, я тоже видел, — подтвердил Лленллеуг. — Но не ранен.

— Я же был совсем близко! — с досадой вскричал Артур, хлопнув себя по бедру. Его щит отозвался чистым звоном. — Он был у меня в руках!

— Он ушел, но ненадолго, — сказала Гвенвифар. — Мало кто остается в живых после укуса Британского Медведя.

Рядом с нами остановился Кадор.

— Не жалей! — утешил он Артура. — У тебя еще будут шансы, Артос.

— Возможно. Только в другой раз, — ответил Артур, осматривая побоище. — С этим пора заканчивать.

— Как заканчивать? — возмутился Кадор. — Артос, мы только начинаем укреплять свои позиции!

— А враг начинает избавляться от замешательства. — Он указал мечом. — Скоро Турч поймет, как дать нам отпор. Лучше бы нам убраться, не дожидаясь его прозрений.

Мы посмотрели, куда указывал Артур. Вандалы действительно повсюду переходили в наступление. Ход битвы изменился. Пора отступать.

— Рис! — крикнул Артур. — Труби отступление!

Звуки охотничьего рога сопровождали нас, пока мы гнали коней по долгим склонам в темноту. Остановились на гребне холма и оглянулись на ночную работу наших рук. Вражеский лагерь бурлил: горели шатры, люди кричали, бегая туда-сюда. И кругом устилали поле безмолвные мертвецы.

— Победа, — пробормотал Артур. — Вы гордитесь, не так ли?

— Амилькар поймет, что здесь ему своих целей не достичь, — ответил я. — Ты спас много жизней сегодня ночью.

— Молю Бога, чтобы ты оказался прав, Мирддин, — ответил король. Затем, повернув коня, он поскакал вниз по холму.

Мы не стали возвращаться в крепость, остановились на отдых на берегу ручья, недалеко от поля боя. На рассвете нас разбудил один из разведчиков, которых Артур отправил наблюдать за неприятельским лагерем.

— Враг готовит удар по лагерю, господин, — сказал всадник. — Они идут сюда.

— Давай посмотрим, — сказал Артур. Он позвал Кадора и меня, а также в знак примирения Конэйра. Мы быстро поднялись на вершину холма над лагерем вандалов, как раз в тот момент, когда на востоке взошло яркое солнце.

Оно светило нам в глаза, но пока не мешало. Мы видели, как ватага воинов отделяется от общей массы и вытягивается на запад. За ней сдвинулось все войско и темной лавиной направилось к морю.

— Они уходят, — заметил Кадор. — Победа, Артос! Ты победил их.

Артур, склонив голову набок, долго смотрел на отступающих вандалов. Наконец он отвернулся и коротко приказал: «Следуйте за ними!».

Мы с Артуром вернулись в лагерь, оставив Кадора, Конэйра и разведчика наблюдать за врагом. Короли и лорды ждали известий, и Артур хмуро сказал:

— Похоже, вражеское войско покидает долину. Кадор и Конэйр следят за ними. Они будут сообщать обо всех изменениях.

Мы ждали. Воины осматривали оружие и залечивали свои раны. Ближе в полуночи прибыл Фергюс и привез так необходимую провизию, в том числе пригнал небольшое стадо скота. Он поставил своих людей готовить и распределять еду, а сам подошел к нам. Его сопровождал священник Киаран.

— Мне передали удивительные вести, — взволнованно заговорил Фергюс еще издалека. От волнения он спотыкался. — Враг разбит? Это правда?

— Похоже на то, — подтвердила Гвенвифар. Она встала и поцеловала отца. — Черный Вепрь покинул долину, Конэйр и Кадор проследят, куда он ушел.

— Мяса и зерна у меня хватит только на лето, — добродушно пожаловался Фергюс. — А что я буду делать дальше?

— Хватит, не хватит, а есть все равно надо, — сказал ему Кай. — Я проголодался.

— Ни слова больше, друг. — Фергюс повернулся и приказал своим людям тащить сюда хлеб, жареное мясо и эль. Ирландский лорд прекрасно понимал, кому он обязан жизнью своих людей.

Бедивер выразил удивление щедростью островитян.

— О, они были счастливы отдать вообще все, — воскликнул Фергюс. — Просто надо было объяснить им, что такое сочувствие, дальше все было просто, благослови их Господь.

— Фергюс мак Гилломар! — сурово произнесла Гвенвифар. — Ты ограбил поселения Конэйра?

— Дочь! Ну как ты можешь говорить такое! Ты ранишь меня в самое сердце! Чтобы я украл у кого-нибудь кусок? Да ни в жизнь! — Он огляделся вокруг и обратился к Киарану. — Скажи им, священник. Ты же там был.

— Это правда, — подтвердил Киаран. — Они сами все отдали, и платы не потребовали. Но, клянусь жизнью, я до сих пор не пойму, как так получилось? Те, кто вначале возражал больше всех, в конце больше всех дал.

— Это все мое обаяние, — Фергюс усмехнулся. — Главное, правильно объяснить человеку, чего от него хотят, а дальше он сам будет рад угодить.

— А то, что у порога стоят вооруженные воины, вроде как совсем ни причем, — заметила Гвенвифар.

— Дочь, дочь, — упрекнул Фергюс, — ты же не думаешь, что я буду бродить по острову без охраны? Да, признаюсь, со мной были мои воины. А как еще мне отбиваться от врагов и добывать припасы?

Все рассмеялись, вполне удовлетворенные объяснением Фергюса.

— Друг Фергюс, — сказал Артур, — твои мясо и эль очень кстати. Благодарю вас и могу только похвалить за усердие.

— Похвала всегда приятна, — ответил ирландский король. — Жаль только, что я пропустил хороший бой. Хоть бы посмотреть довелось…

— Ну, я там был, — пробурчал Кай с полным ртом, — и скажу по правде, вид пены в этой чаше намного приятней для глаз, чем все, что мне пришлось увидеть прошлой ночью.

Потеплело. Солнце начинало припекать. Насытившиеся воины улеглись спать под деревьями и кустами. А мы ждали возвращения Конэйра и Кадора с вестями о вандалах.

Только к сумеркам следующего дня мы дождались известий. Оба лорда и разведчик появились со стороны багрового заката, голодные и измученные жаждой. Им пришлось далеко скакать, чтобы сообщить, что орда варваров погрузилась на корабли и ушла в море.


Глава 2

— Теперь они знают, что против нас им не выстоять, — хвастался Конэйр. — Мы их прогнали.

Большинство лордов восприняли отбытие варваров с удовлетворением. Но Артур думал иначе.

— Чёрный Вепрь не сдался, — Верховный Король выглядел задумчивым. — Он просто отправился грабить в другое место.

— Да нам-то что? — возразил Брастиас. — Главное, он ушел из Иерны, остальное неважно.

— Думаешь? — Артур повернулся к беспечному лорду. — Амилькар ушел только затем, чтобы пристать где-нибудь дальше на побережье. — Он окинул взглядом ирландских лордов. — Вы лучше знаете свой остров, — сказал он. — Надо обойти побережье и определить, куда ушел Черный Вепрь.

— Это займет время, — предупредил Конэйр. — На берегу больше бухт, чем звезд на небе.

— Значит, надо спешить, — сказал Артур.

После короткого совещания решили, что каждый король во главе отряда из шести человек осмотрит разные участки береговой линии, обойдя весь остров. Тем временем корабли Артура тоже будут искать — некоторые пойдут на север, огибая мысы, а затем на юг, через проливы, другие пойдут на юг вдоль западного побережья, затем на восток и вверх.

— Не самый лучший план, — заметил Артур, когда первый разведывательный отряд выехал из лагеря. Он остановился, нахмурив брови, глядя вслед всадникам. — Видит бог, ничего другого я придумать не смог.

— А что тут еще придумаешь? — заметил Бедивер. — Ты все правильно решил. Пока разведчики не вернутся, делать нечего. Выброси это из головы, Медведь.

Но Артур не последовал совету. Шли дни, и шли очень медленно, как всегда бывает для тех, кто ждет. Миновал шестой день. Артур поставил часовых на самых высоких точках, он ждал вестей от разведчиков.

Лагерь занимался своими делами, а Верховный Король рыскал по округе — очень беспокойный медведь! Он мало ел, мало спал, с каждым днем становясь все более раздражительным. Гвенвифар и Бедивер пытались его успокоить, а когда их попытки не увенчались успехом, они пожаловались мне.

— Ну что толку так себя изводить, — говорила королева. — Мирддин, придумай что-нибудь.

— Что такого могу я, чего вы не можете?

— Хотя бы поговори с ним, — предложил Бедивер. — Он тебя слушает.

— И что мне ему сказать? Дескать, не волнуйся, Артур, все будет хорошо? Он вправе беспокоиться. Амилькар задал нам задачку. Артур это понимает. Подумай, Бедивер: мы не можем уйти, пока не узнаем, куда делся Вепрь. А тем временем варвары могут наносить удары, где хотят.

— Я это знаю, — холодно сказал Бедивер. — Я только имел в виду, что Артуру не стоит так беспокоиться.

— Он король! Кому же еще беспокоиться о своих подданных?

Бедивер закатил глаза. «Ох уж эти Барды!» явно читалось у него на лице.

— Хватит! — властно вмешалась Гвенвифар. — Раз мы не можем успокоить Артура, по крайней мере, не будем усиливать его беспокойство своими раздорами.

Вечером девятого дня вернулись два всадника из отряда Фергюса. Они рассказали, что осмотрели северо-западное побережье от Малайн-Бига до Бинн-Синна.

— Нет ни следа вражеских кораблей, — докладывал разведчик. — Лорд Фергюс повел отряд на север, к Дун Сгейру.

Еще через четыре дня вернулись разведчики с восточного побережья.

— Господин, мы дошли до озера Лох-Лаэрн на юге, — сказали они, — и не видели ничего, кроме ваших кораблей. Кормчий говорит, что они тоже не видели вандалов.

Следующая неделя не принесла ничего нового: ни одного вражеского корабля на всем западном побережье от Дун Иолара до залива Гайлирн. Дальше донесения стали приходить чаще — по одному-два в день — и все с одним и тем же сообщением: неприятельских кораблей нет; вандалов нигде не замечено. Если кто-то подумает, что это обрадовало Артура, то напрасно. Трудно было не заметить, что каждое новое сообщение подтверждало самые худшие его подозрения.

Новости принесла только последняя группа под командой Лайгина. Его разведчики обыскали отдаленные и малонаселенные полуострова на южном побережье.

— Похоже, вандалы там побывали, но мы их не видели, — рассказывал Лайгин. — Жители Бан Трея говорят, что там было много кораблей.

— Когда? — спросил Артур.

— Как ни странно, — ответил ирландский лорд, — они стояли там в то время, когда мы здесь сражались с Черным Вепрем.

— Да как же так? — возмутился кто-то из британцев. Кажется, Брастиас. — Они ошиблись. Должно быть, это было до битвы…

— Или после, — предположил Оуайн.

— Какая разница? — спросил Уриен. — Главное, что они ушли.

Артур даже не стал отвечать на это глупое замечание. Он напряженно думал, и ушел, так и не сказав ни слова. Он так и молчал все два дня, пока не вернулись его корабли. Баринт, руководивший походом, предстал перед королем с отчетом.

— Мы прошли вдоль всего острова и не видели ни кораблей, ни парусов. Черных кораблей в этих водах нет.

— Отлично! — воскликнул Конэйр, проталкиваясь вперед. — Враг повержен! Какие еще нужны доказательства? Мы победили!

Фергюс, искавший способ выразить свою благодарность королю, выкрикнул:

— Да здравствует Артур! Иерна свободна! Мы прогнали варваров!

Весь лагерь разразился ликующими воплями. Празднование, которое долго откладывалось, началось тут же; ирландские короли потребовали от своих бардов победных песен; распечатали бочки с элем. Немедленно развели костры, забили быков и поджарили на вертелах. Томительное ожидание закончилось: Иерна была свободна, победа состоялась.

Напряженное ожидание последних дней превратилось в безудержное веселье. Казалось, весь лагерь долго не смел дышать, зато теперь вздохнул полной грудью. Пока жарилось мясо и эль разливали по чашам, барды восхваляли достоинства собравшихся отрядов и их предводителей. В конце каждой декламации воины шумно выражали восторг. Лорды одаривали лучших исполнителей серебром и золотом, вдохновляя на создание еще более возвышенных баллад.

Артур стоял в стороне и холодно наблюдал за всеобщим ликованием. Гвенвифар не удержалась и упрекнула мужа за угрюмый вид.

— Тебя близко к меду подпускать нельзя, а то он испортится. Иерна свободна. Это лучшая новость, которую мы ждали.

Артур хмуро взглянул на жену.

— Это худшая новость из всех возможных. Случилось то, чего я больше всего опасался. — Он махнул рукой в сторону моря. — Иерна спасена, но это означает гибель Йнис Прайдейна!

С этими словами он решительно вошел к круг пирующих, отобрал у Риса рог и протрубил громкий сигнал. Все ждали торжественную речь и раздачу даров, толпа притихла и приготовилась слушать Верховного Короля. Артур заговорил.

— Иерна свободна, король Фергюс, но праздновать тебе придется одному. Мы немедля возвращаемся в Британию. — Артур тут же начал раздавать приказы британцам готовиться к отплытию.

— Нет, Артур. Нет! — воскликнул Фергюс. — Вы столько сделали для нас! Останьтесь, отдохните хотя бы еще три дня. Это, конечно, мелочь, но хотя бы пиром мы должны вас поблагодарить!

— Я и мои лорды благодарны вам, — ответил Артур. — Может, мы все еще встретимся, и не раз, если будет угодно Богу, чтобы продолжить пир в лучшие времена. Но сейчас нам надо очень спешить. Мы и так потеряли непозволительно много времени.

— Ну, хоть на день задержитесь, — настаивал Фергюс. — Надо же воздать должное победе, которую вы для нас одержали. Ибо клянусь головой, без тебя сегодня на острове не осталось бы ни одного свободного человека.

Конэйр, стоявший неподалеку, скривился от досады.

— Лорд Артур, — продолжал Фергюс, — нельзя так обижать людей в такой радостный день!

Некоторые из ближайших британских лордов при этих словах ощетинились. Уриен сжал кулаки и пробомотал: «Что взять с грязных ирландцев!».

Геронтий решительно встал. Брастиас пытался его удержать.

— Успокойся, брат.

Оуайн рядом с Артуром тоже вскочил.

— Лорд Артур, — громко позвал он, — мы так долго ждали; еще один день ничего не изменит. Будь то пир или битва, я хочу, чтобы ирландские короли знали, что Британия всегда будет выше их! — При этом он глянул на Конэйра с холодным вызовом.

Остальные британцы поддержали Оуайна. Но Артура это не тронуло.

— Нельзя терять ни минуты, — потребовал он. — Собери своих людей, Оуайн. Братья-лорды — немедля отправляйтесь на корабли. Мы идем в Инис Прайдейн.

Решение Верховного Короля пришлось не по вкусу воинам и большинству лордов. Только те, кто знал Артура лучше других, восприняли его приказ без обсуждений, хотя и не поняли его. Кай, Бедивер, Кадор и я видели, что он поступает мудро; остальные же считали его поведение необдуманным и грубым.

И все же на корабли вскоре загрузили лошадей и провизию, а потом началась посадка войск. Как и при переходе сюда, ветер не спешил нам помогать; пришлось погрести, что для большинства воинов казалось унизительным. Кимброги отдыхали, дремали или разговаривали, скрашивая долгий летний день. Пока солнце неторопливо прокладывало борозду по небесному полю, я стоял на носу, прислушиваясь к разговорам вокруг и к ритмичному плеску весел. Горизонт тонул в жарком мареве. Я пытался вспомнить, как давно мы видели последний дождь, как давно я в последний раз видел серое от облаков небо, и чувствовал прохладный северный ветер на лице?

Глубоко задумавшись, я услышал голос, повторявший внутри меня: «У нас нет выбора. Сжечь дотла. Сжечь дотла».

Это неожиданное вторжение в мои собственные мысли поразило меня. Я обернулся, чтобы посмотреть, кто это сказал, но все оставалось по-прежнему: воины в расслабленных позах не обращали на меня внимания. Впрочем, я почти сразу сообразил, что голос прозвучал только во мне и только для меня. Так уже бывало раньше.

Я приготовился слушать дальше, но голос молчал. «Выбора нет, — прошептал я себе, повторяя услышанное. — Сжечь дотла».

Что это означало?

Последовал еще один долгий жаркий день, а за ним еще один, и лишь после этого в сумерках нам открылось скалистое западное побережье Британии. В залив Мор-Хафрен мы входили уже в темноте, преодолевая отливное течение. Мы не стали ночью высаживаться на скалистый берег. Наш небольшой флот бросил якоря, ожидая прилива, чтобы подняться по каналу к месту высадки под Каэр Легионис.

На рассвете мы продолжили путь. Наш корабль шел первым и мы раньше других ощутили запах дыма в утреннем воздухе и первыми увидели темную дымку, размазанную по восточному небу. Первыми мы увидели и самое страшное зрелище, которое только могли себе представить: берег почернел от парусов вражеских кораблей.

Все они сидели на мели. Кроме того, их связали между собой и подожгли! Там были сотни кораблей, и все они горели уже не первый день — но даже сейчас дым поднимался к небу от тлеющих мачт и бортов.

Их было очень много! Во много раз больше, чем мы видели в Иерне, — и все они горели. Мы с ужасом смотрели на это отвратительное пожарище и понимали: Черный Вепрь на Острове Могущественного. И, Господи помилуй, он намерен здесь остаться.


Глава 3

Я давно не видел Артура в такой ярости. Он приказал Баринту причалить выше по берегу и отправил Бедивера, Лленллеуга и кимброгов на разведку. Он стоял по колено в воде, командуя своими вождями, пока они высаживались. Последние корабли не успели коснуться берега, а первые воины уже свели коней, оседлали и разошлись в разные стороны. Вандалы оставили множество следов: траву в долине втоптали в сухую грязь тысячи ног.

Дорога вела к Крепости Легионов. Город стоял заброшенным еще со времен Максена Вледига. Когда легионы ушли, местные люди перебрались обратно в окружающие холмы, выстроили городище, и зажили по-старому, вернувшись к привычному образу жизни.

Мы обогнули заброшенный город и продолжили путь к крепости Артура в Каэр Мелин. Еще на подходе встретили Бедивера с двумя разведчиками.

— Крепость разграблена, — сообщил он. — Ее пытались сжечь, но не получилось. Ворота взломаны.

— Что с людьми? — отрывисто спросил Артур.

— Мертвы, — ответил Бедивер. — Все мертвы. — Артур молчал, и Бедивер продолжил. — Они взяли все, что могли унести, и двинулись дальше. Я хочу послать за ними Лленллеуга, чтобы узнать, куда они направились. — И опять Артур ничего не ответил. Казалось, он смотрит сквозь Бедивер на холмы за ним.

— Артос? — окликнула Гвенвифар. — О чем ты думаешь?

Не говоря ни слова, он тронул коня и направился к крепости. Если бы Черный Вепрь захотел, там не осталось бы ни одного целого бревна. Однако, если не считать сломанных ворот, крепость казалась почти нетронутой. Только войдя во двор, мы увидели почерневшие от огня стены и почувствовали запах смерти. Кимброги принялась за скорбную работу: они вытаскивали мертвых и складывали трупы вдоль стен, готовясь похоронить их на склоне холма под деревянным частоколом.

Работы хватило всем. Только в сумерках мы собрались на склоне холма, чтобы вознести молитвы за наших павших братьев, и опустить их в землю. Артур дождался, пока зеленый дерн покроет последний труп, и пошел в зал.

— Они торопились, — заявил Кай.

— Почем ты знаешь? — спросил Уриен. С тех пор, как мы отплыли из Иерны, он следовал за Артуром по пятам, стараясь быть поближе к Верховному королю. Если кто и заметил его попытки, то не подал вида.

— Если бы Вепрь хотел уничтожить крепость, — ответил Кай, — мы не нашли бы здесь даже пепла.

Уриен смутился. Такую очевидную вещь он мог сообразить и сам.

— К счастью, с нами всадники, — сказал Бедивер. — Орда движется пешком…

— Верхом мы их легко догоним, — закончил его мысль Кай. — Далеко не уйдут.

— Но нас теперь меньше, чем было в Иерне, — заметил Кадор. — Без ирландцев нам придется трудновато.

— Агравейн уже добрался до северных лордов, — напомнил Бедивер. — Скоро должны подойти Идрис, Куномор и Кадвалло.

Кадор кивнул, но хмурое выражение не исчезло с его лица.

— Нам нужно больше людей, — сказал он через мгновение. — Даже с северянами на каждого британца придется десять, а то и двадцать вандалов.

— Со дня на день подойдут Борс и Эктор, — задумчиво сказал Кай. — А с ними около шестисот воинов.

Они начали считать. В лучшем случае мы могли рассчитывать на четыре тысячи, может быть, немного больше, но, скорее всего, меньше. Но дело не в том, что мы уступали вандалам в боевой мощи. Мужчины должны есть, иначе они не смогут сражаться. Так что главный вопрос не в численности наших войск, а в провизии для них. Нужны запасы еды, нужно оружие. На долгую кампанию у нас не хватало ни того, ни другого. А для этого нужно золото.

— Надо посылать людей за поддержкой, — мрачно подвел итог Кадор. — И это означает, что нас останется еще меньше.

— Но если не посылать, — проговорила Гвенвифар, — это будет стоить еще дороже. Другого пути нет.

— Есть, — тихо сказал Артур, наконец обретая голос. — Есть наши с сокровища. Мы пустим их на покупку зерна и скота в Лондиниуме. — Он повернулся к Кадору.

— Вот тебе задание. Возьми все, что осталось после войн с саксами, и пусти это на рынок.

Бедивер изумленно посмотрел на короля.

— Медведь, Бог тебя сохрани, ты не забыл, что нас ограбили! Все наше добро у Амилькара!

— Все? — растерянно переспросил Артур. Похоже, он действительно не подумал об этом.

— Ну, не все, конечно, — признал Бедивер. — Кое-что осталось из того, что хранилось за очагом. Да и в Иерну мы не с пустыми руками ходили.

— Этого хватит? Или мало?

— Может, и хватит, — с сомнением произнес Бедивер.

— Артос, — вступила Гвенвифар, — то, чего не хватит, можно взять у церкви. У них много золота и серебра. Надо идти к ним. Пусть теперь они помогут нам, как мы помогли им.

— Только будь осторожен, — предостерег я. — Если ты собираешься отлучить святых людей от их мирских богатств, жди неприятностей.

— Королева права, — согласился Бедивер. — Что толку от их сокровищ, если придут варвары и заберут все? И сокровища не сохранят, и жизнь потеряют. А если поделятся золотом, жизнь, по крайней мере, могут сохранить.

— Да будет так, — Артур встал и напутствовал Кадора:

— По пути заглядывай в церкви и забирай все, что сможешь. Скажи им, что это для меня. Когда доберетесь до Лондиниума, хорошенько поторгуйтесь. От вас зависят наши жизни.

— Как пожелаете, лорд, — неохотно согласился Кадор. — Завтра на рассвете я отправлюсь.

— Пойду в свои покои, — устало сказал Артур. — Вернее, в то, что от них осталось. Пусть лорды расселяют своих людей, а потом приходят сюда на совет.

Когда в небе повис огрызок луны, кое-как освещавший разрушенную крепость, лорды Британии собрались думать о защите острова от новой напасти. Теперь, повидав вандалов в деле, британцы готовы были сразиться с ними в открытую.

— Наши мечи они уже знают, — говорил Огриван. — А лошадей боятся. Этого хватит, чтобы обуздать их.

— Вот-вот! Одна хорошая атака и они побегут на свои корабли, если совсем не потеряют головы от страха! — поддержал Огривана Брастиас. — Думаю, мы быстро с ними покончим.

— Чем раньше начнем, тем быстрее от них избавимся, — заговорил Мейриг. — Нечего ждать, Надо выступать немедленно.

— Глядишь, тогда и припасы не придется закупать — с надеждой вставил Ульфас. — Управимся до сбора урожая.

Эти разговоры разгневали Артура. Он поднялся, сжав кулаки.

— Вы что, не видели сгоревших кораблей? — рявкнул он. Дворяне с опаской переглянулись. Никто не спешил отвечать. — Слушать меня! На этот раз все будет не так, как в Иерне. Вепрь уже не тот. Он хорошо знал, что его здесь ждет, и все же напал. Теперь Амилькар стал еще опаснее.

— Да чего в нем опасного, господин? — осторожно спросил Брастиас. — Сжигает корабли, разоряет крепость, убегает — обычный безрассудный варвар. Можно, конечно, принимать его ошибки и просчеты за хитрость, только зачем?

Геронтий попытался продолжить спор, но Артур перебил его.

— Вокруг меня одни дураки? — спросил он сдавленным от ярости голосом. — На нашу землю пришли племена и семьи! Они сожгли свои корабли. Неужели не понятно? — Король долго молчал, а когда снова заговорил, его голос звучал совсем тихо. — Черному Вепрю не нужна добыча. Он пришел не грабить. Он хочет договориться.

Лорды попытались переварить сказанное королем, но Артур продолжал.

— Турч Труит знал о том, что королевство осталось беззащитным. Мы сами ему об этом сказали. Куда ему было бежать? — Короли, наконец, поняли, о чем толкует Артур и слушали внимательно. — Только теперь враг обозначил свои истинные цели, и я очень опасаюсь, что их расчет окажется верным. Возвращайтесь к своим людям. Скажите им, что мы идем в погоню. Выступаем на рассвете.

Военачальники отправились готовить отряды, а я сидел один в пустом зале и размышлял об изменениях в замыслах Черного Вепря. Артур правильно понял суть дела: разъяренный или, по крайней мере, расстроенный тем, что Артур помешал ему разграбить Ирландию, Черный Вепрь узрел добычу полегче и побогаче. Что может быть лучше незащищенной Британии? Раз воинство Иниса Прайдейна собралось в Иерне, вождь вандалов может спокойно грабить наши земли, прежде чем за ним придут.

Артур правильно все понял. А вот меня одолевали опасения. Амилькар не мог не знать –знал, конечно, — что мы скоро вернемся и положим конец его грабежам. Он уже дважды сталкивался с Артуром и терпел поражение, так зачем же он опять рискует выступить против Британского Медведя?

Он ищет новую родину для своего народа. Почему он остановился на Британии? Он же должен опасаться Артура? Почему Черный Вепрь уверен, что его не выследят и не убьют?

Что-то довело Амилькара до такой крайности? Отчаяние? Месть? Возможно, и то, и другое, но мне показалось, что к этому примешивается еще какая-то причина. Как ее понять?

В итоге я заснул беспокойным сном, который вскоре прервал Рис. Отказавшись от завтрака, я вышел на крепостной вал Каэр Мелин. Небо на востоке светлело. Далеко на юге вдоль побережья ползли белые облака, но пока я наблюдал за ними, они рассеялись, значит, дождя не будет. Нас ждет жаркий день, слишком жаркий.

Я перевел взгляд на холмы. Трава уже начала увядать и сохнуть. Следы превращались в пыль. Если вскоре не пойдет дождь, ручьи начнут пересыхать. Бог ведает, засуха в Британии случается редко, но все же случается, и это обычно предвещает проблемы.

Пока я стоял и смотрел на погибающую от жажды землю, мне снова пришли в голову эти слова: «Сожгите ее… У нас нет выбора» — сказал голос. «Сжечь дотла. Сжечь дотла».

В этих словах звучало, скорее, отчаяние, чем гнев. Они говорили о покорности и поражении, о последней крайности. Сжечь дотла. Какое бедствие, подумал я, может помочь преодолеть огонь? Что такого должно произойти, что может разрешиться пожаром?

«Нет выбора... Сжечь дотла». Я посмотрел вниз на крепость, где толпа людей готовилась к битве. И пока я смотрел, картина подернулась пеленой, и вот уже мужчины внизу — совсем не воины, толпа осталась, но стала другой. Я слышал плач и крики. Люди с факелами ходили среди домов, останавливались, чтобы поджечь крышу, и торопились дальше. Дым застилал двор. А в середине двора лежали трупы, сложенные, как дрова для костра. К этой жуткой груде подошел человек с факелом и поднес пламя к растопке у основания кучи. Пламя быстро охватило тела, какая-то женщина бросилась вперед, словно тоже хотела в костер. Мужчина с факелом перехватил ее за руку и потянул назад, а затем бросил факел в штабель тел, видимо, политых маслом. Он отвел женщину обратно к толпе наблюдавших, обернулся, крикнул что-то и вышел из крепости, в которой горели мертвые.

Дымная пенена перед моими глазами заколыхалась, я услышал, как кто-то зовет меня по имени. С трудом освободившись от наваждения, я увидел Риса с моей лошадью в поводу. Кай и Бедивер уже в седлах, прочие драконы — возле своих коней. Меня потряхивало от силы видения. Я не сразу пришел в себя. Но пора было ехать. Помотав головой, я пошел к своей лошади. Над крепостью звучали команды. Через мгновение мы оставим Каэр Мелин, кто-то отправится на поиски и сбор провизии, кто-то на бой с захватчиком. Многие из тех, кто стоял сейчас, щурясь на восходящее солнце, уже не вернутся.

Великий Свет, мы выходим на неведомый путь. Освети нам дорогу. Будь нам путеводной звездой. Будь маяком во тьме за спиной. Мы будем бесконечно блуждать и затеряемся, если Ты не осветишь наш путь. Подняв руки в бардовском благословении, я громко сказал:

С нами Сила ангельского воинства!

Сила Ворона да пребудет с нами,

Сила Орла да пребудет с нами,

Сила бури да пребудет с нами,

Сила святого Божьего гнева да поможет нам!

Сила солнца да пребудет с нами,

Сила луны да пребудет с нами,

Сила вечного Света!

Сила земли да пребудет с нами,

Сила моря да будет в нас!

Веди нас Твоими путями,

И пусть будет то, что будет!

Сила Небесных сфер!

Сила Царств Небесных, благослови нас,

Сохрани нас, поддержи нас.

И пусть Добрый Свет воссияет перед нами,

И ведет нас по путям предначертанным!

Удовлетворенный сказанным, я спустился со стены, взял поводья и сел на коня.

Подобно бесчисленным захватчикам до них, вандалы прошли по долине Хафрен. На пути Черного Вепря лежало несколько поселений — весеннее наводнение удерживало жителей долины в холмах на возвышенностях. Дальше долина переходила в луга и поля вокруг Каэр Глоиу, древнего римского города Глевум.

Если Амилькар продвинется еще вперед, перед ним откроется мягкая сердцевина Логриса[9]. Тогда орды варваров разольются по низинным плодородным лугам, и их будет не сдержать.

Мы спешили. Останавливались лишь изредка, чтобы напоить коней. Долгое ожидание в Иерне дало Амилькару хорошую фору, и Артур хотел найти врага как можно быстрее и вступить в бой. Конец дня застал нас в конце долины, но, кроме сильно утоптанной земли, мы не замечали никаких признаков варваров.

— Они двигаются быстрее, чем я представлял, — заметил Артур. — Их гонит страх, это понятно, но завтра мы обязательно должны догнать их.

Однако на следующий день мы их не догнали. Лишь два дня спустя, когда солнце уже скрывалось за холмами, мы заметили вдали облако пыли. Когда мы приблизились, у всех перехватило дух: беспокойный рой рассерженным потоком поднимался вверх по широкой долине Хафрена. Нет, это совсем не Морские Волки в поисках легкой добычи, это пришли в движение целые племена, целый народ в поисках нового дома. Переселение народов — вот что это такое!

Окинув взглядом вандалов, огромным темным пятном расползшихся по земле, Артур приказал остановиться. Он и его военачальники поднялись на ближайшую вершину холма, чтобы оценить положение.

— Боже, помоги нам, — пробормотал Бедивер, подавленный размерами войск перед нами. — Я понятия не имел, что их может быть так много.

— Да, корабли мы видели, — сказал Кай, — но это… это… — У него не было слов.

Артур, прищурившись, осматривал возможное поле боя.

— Если атаковать их сейчас, мы просто протолкнем их дальше вглубь суши, — решил он наконец. — Мы должны ударить с другой стороны.

Вернувшись к ожидающим войскам, Артур собрал лордов и сообщил о своем решении, чем отнюдь не обрадовал рвавшихся в сражении королей. Впрочем, после трех дней погони их можно было понять.

— Чего мы потащимся куда-то вперед? — раздраженно спросил Геронтий. — Вот же они, перед нами! Атаковать, и дело с концом! — Остальные поддержали нетерпеливого лорда.

— Если бы все было так просто, — устало ответил Артур, — я бы отдал приказ раньше, чем вы успели пожаловаться. Но победа сейчас сомнительна, очень сомнительна. Я хочу заставить Турча Труита повернуть назад, не дать ему продвинуться дальше.

— Думаешь, это благоразумно? — спросил Брастиас, не скрывая насмешки. — А по мне, скорее, безумно! У нас в руках мечи. Чего их жалеть? Ударим сейчас и до ночи успеем закончить.

Артур медленно повернулся к нему.

— Хотел бы я, чтобы меня убедили, — ответил он. — Но ради тех, кто поднимает меч рядом со мной, я должен сомневаться. И поскольку я Верховный Король, мы обгоним их и ударим спереди.

— Это же еще день терять! — запротестовал Брастиас. Они с Геронтием в последнее время осмеливались подвергать сомнению каждое решение Артура. Жалко их. От такого рода слепоты нет лекарства, но люди, которым предстоит пасть жертвой поспешности, часто ее оправдывают.

Обойти врага означало провести еще один долгий день, пробираясь под палящим солнцем через поросшие лесом холмы к северу от долины Хафрен. Это не просто — провести такое войско, как наше, быстро и бесшумно. На небе уже зажглись первые звезды, когда мы, наконец, снова спустились в долину, опередив нашего противника. Расставив часовых на вершинах холмов, мы разбили лагерь у реки и перед рассветом снова сели на коней, занимая позицию для атаки.

Мы ждали и дождались. Орда вандалов ползла огромным темным потоком, как приливная волна, хлынувшая через долину. Мы ждали и прислушивались — они двигались шумно. Пыль заволокла воздух, как дым.

Они приблизились. Мы уже могли различать детские крики, иногда смех, лай собак, мычание крупного рогатого скота и овец, резкий визг свиней.

Артур повернулся ко мне, его голубые глаза потемнели от беспокойства и бессонницы.

— Ты видишь, они идут с женщинами и детьми.

Он быстро собрал боевых вождей.

— Да он просто идиот! — возмутился Кай. — Какой военачальник стал бы так подставлять свой народ?

— Амилькар знает, что мы не станем убивать женщин и детей, — заметил Бедивер. — Он использует их как щит.

— Мне все едино, — хрипло сказал Брастиас. — Если они настолько глупы, чтобы всем табором брести по полю битвы, они заслуживают какого угодно конца. — Другие с ним согласились.

— Стойте! При чем тут женщины и дети, — запротестовала Гвенвифар, с тревогой глядя на мужа. — Что делать, Артос?

Король долго молчал.

— Не будем менять план. Начнем атаку, как планировали, но пусть каждый предупредит своих воинов, что впереди идут невинные, их нельзя убивать без необходимости.

— Даже в этом случае многие погибнут, — настаивала Гвенвифар.

— Возможно, — согласился Артур. — Но я не вижу другого пути. — Он все еще медлил и не отдавал приказ. — Кто-нибудь может предложить план получше? — Король по очереди оглядел каждого из своих вождей, но все молчали. — Да будет так, — заключил он. — Возвращайтесь по местам и готовьте воинов. Я подам сигнал.

Приказ Верховного Короля быстро передали по всем отрядам. Войска британцев приготовились к атаке. Вандалы узнали о нашем присутствии лишь тогда, когда услышали пронзительный звук боевого рога. Передний край темного потока резко остановился. По толпе вандалов пробежала рябь.

— Да простит Бог сегодня нам наши грехи, — мрачно произнес Артур. Он поднял руку и махнул Рису, протрубившему сигнал к атаке.


Глава 4

Артур хотел остановить врага, и он его остановил. Хватило одного взгляда на летящих коней и направленные в них копья, чтобы вандалы побежали.

Зажатые между крутыми склонами долины, нападавшие сжались от удара, развернулись и начали попятное движение, внося хаос в тылы и мешая основным силам вступить в бой. А мы пока даже не обнажали мечей.

Добившись своей цели, Артур приказал Рису дать сигнал остановить атаку. Разумеется, это вызвало крики возмущения со стороны британских королей.

— Почему? — возмущенно вопросил Геронтий, спрыгивая с седла. Брастиас и Огриван скакали к нам. Артур, Гвенвифар, Бедивер и я стояли на месте. — Мы же могли победить их раз и навсегда!

— Смотрите! — кричал Брастиас, тыкая рукой в сторону быстро отступающей орды. — Еще не поздно. Надо атаковать!

К группе возмущенных лордов присоединились Мейриг, Ульфас и Оуайн. Лленллеуг и Кай неподвижно застыли в седлах и холодно смотрели на кипящих лордов.

— Что случилось? — спросил Оуайн. — Почему мы не атакуем?

— А чего ты у меня спрашиваешь? — воскликнул Брастиас. — Вон пусть Артур объяснит, если сможет. Не я же отдавал приказ остановиться.

Оуайн и Мейриг вопросительно посмотрели на Артура. Верховный Король коротко ответил:

— Сегодня битва окончена.

— Безумие какое-то! — воскликнул Геронтий.

— Безумие, говоришь? — в глазах Бедивера сверкнул гнев.

— Но победа была уже у нас в руках, а мы ее упустили, — горячо ответил Геронтий. — Вот это я и называю безумием, Богом клянусь!

— Ты атаковал детей и женщин! — Бедивер покраснел. — Надо же, какую великую победу ты упустил! Тебе не дали забить овец и младенцев. Ты хотел растоптать беззащитных и хвастаться потом триумфом!

Геронтий даже зарычал от ярости. Он хотел протестовать и дальше, но Кай положил тяжелую руку ему на плечо.

— Довольно, Геронтий. А то скажешь еще что-нибудь, а потом будешь жалеть, — посоветовал Кай.

Брастиас взял друга за руку и хотел было увести, но Геронтий оттолкнул его и ткнул пальцем Артуру в лицо.

— Мы могли бы решить проблему прямо сегодня, если бы не твоя проклятая осторожность. Я начинаю думать, в осторожности ли тут дело? Не трусость ли это?

— Если тебе дорог язык, прекрати болтать, — предупредил Бедивер, сделав шаг к смутьяну.

Геронтий дико глянул на Бедивера, потом на Артура и умчался прочь. Брастиас поскакал за ним, призывая его вернуться и доказать свои слова перед всеми. Хотя остальные промолчали, я видел, что они тоже осуждают решение Артура. Они уже приготовились к легкой победе, и вдруг ее отняли. После неловкого молчания лорды медленно разошлись. В первом сражении на британской земле им не разрешили примерно наказать захватчика за дерзость.

— Это было правильно, Медведь, — сказал Бедивер, надеясь утешить короля. Однако добился только обратного.

— Ты плохо знаешь меня, брат, если думаешь, что меня волнуют слова такого дурака, как этот Геронтий, — неожиданно горячо ответил Артур. — Или что его мнение повлияет на меня. — Он повернулся и приказал Лленллеугу отвести драконов на безопасное расстояние.

Когда они ушли, мы с Гвенвифар подошли и сели рядом с Артуром.

— Видно, они мало сражались на моей стороне, — с горечью проговорил Верховный Король, — если думают победить такого врага в одной битве. И они еще обвиняют меня в трусости!

— Да что тебе их слова? — сказала Гвенвифар. — Меньше, чем ничего. Не обращай внимания, любовь моя.

— Они еще не поняли! — воскликнул Артур. — Мало того, что у меня такой враг, как Амилькар! Так у меня в тылу еще и толпа глупых лордов!

— А когда-нибудь было иначе? — спросил я.

Артур посмотрел на меня и слабо улыбнулся.

— Нет, — признал он. — По правде говоря, ничего не изменилось. Но я подумал, что, приняв сан Верховного Короля, я могу рассчитывать на малую толику власти.

— Они только будут бояться тебя еще больше, — сказала королева.

— Да почему они должны меня бояться? Это я вторгаюсь в их земли? Это Артур хочет отнять их сокровища и сделать их женщин вдовами?

— Можно я отправлюсь к Фергюсу и Конэйру? — попросила Гвенвифар. — Они придут и покажут свою верность, посрамят британцев.

Артур отрицательно помотал головой, встал и сказал:

— Идем. Надо убедиться, что вандалы не вернутся. Страх им преодолеть недолго.

Мы отправились вслед за отходившими отрядами британцев. Драконы ушли уже далеко, пыль от копыт их лошадей мешалась с пылью вражеских толп. Я посмотрел на белесую тучу над долиной, и у меня внезапно закружилась голова.

Опять сон наяву!

Казалось, будто я вышел из себя, словно мой дух парит надо мной. Я чувствовал движение, я видел, как еду рядом с Артуром; Гвенвифар и Кадор ехали по правую руку от него, а позади нас боевые отряды выстроились в три длинных колонны: римский строй, хотя никто из ныне живущих, кроме меня, никогда его не видел.

И я вспомнил тот день, когда смотрел из-за стены города моего деда Эльфина в долину, смотрел на Магнуса Максимуса, Dux Britanniarum, ведущего Легион Августа на юг. Тогда я еще не знал, что вскоре этот великий полководец поведет свою армию через Узкое море в Галлию, и никогда уже не вернется. Теперь его помнят как Максена Вледига, он стал легендой: прославленным британским императором. Но он был чистокровным римлянином; и хотя он хорошо сражался, чтобы защитить нас от варваров, он не был бриттом.


Как давно это было? Сколько лет прошло? Великий Свет, как долго мне еще терпеть?

Я поднял голову и взлетел выше. Посмотрев с высоты, я увидел темное пятно на земле, раковую опухоль — людей Черного Вепря, движущихся в долине. Их было очень много! Целый народ стронулся с места.

За бледно-голубым небом я различал лучи звездного света, неподвижные и застывшие на пустом небосводе. Звезды изливали на нас свой свет днем и ночью, бесконечно далекие, равнодушные к делам людей. Люди, зыбкие существа, трава, которая зеленеет сегодня, а завтра увядает, обращается в пыль, уносимую ветром.

Боже, помоги нам, мы сделаны из звездного света и пыли, и мы не знаем, кто мы. Мы жили напрасно, если только нам не удастся отыскать себя в Тебе, Великий Свет.

Я видел море, волнуемое ветром, видел Галлию и Арморику, а за ними Великую Мать народов, Рим, когда-то служивший маяком для всего мира. Далеко на востоке уже занимался рассвет, а здесь голодная тьма протянула когти к крошечной Британии. Но я видел Инис Прайдейн, Остров Могущественных, подобный скале, опоясанной морем, твердыней среди штормовых волн, благодатной землей, сияющей в ночной пустыне, одинокой среди своих других народов, но все же сдерживающей всепожирающую тьму. Остров держался благодаря родословной, соединившей пламенное мужество кельтов с хладнокровным бесстрастием римской дисциплины, и все это сошлось в сердце одного человека — Артура.

До Артура был Аврелий; а до Аврелия — Мерлин; а до Мерлина — Талиесин. Каждый новый день вздымал на вершину своего героя, и в каждую эпоху Быстрая Верная Рука трудилась над совершенствованием своего творения. Нет, мы боремся не одни. Воззови к своему Творцу, о человек, прижмись к Нему, и Он понесет тебя. Почитай его, и он поставит вкруг тебя духов-хранителей. Ты без вреда для себя пойдешь через огонь и воды; Искупитель поддержит тебя. Светлые воинства ангелов идут перед нами, окружая нас со всех сторон. Ах, если бы мы могли их видеть!

Но среди нас немало других, гордых людей, не преклонявших колени ни перед кем. Артуру, вобравшему в себя всю силу смертных, трудно объединить их, потому что им кажется, что он такой же, как они. А то, в чем они отказывают царю земному, они вряд ли отдадут Царю Небесному. Никакая сила, на земле или на Небесах, не может заставить человеческое сердце любить, если оно не любит, чтить того, кого оно не чтит.

Не знаю, как долго меня носило под небесами. Но в себя я пришел уже в сумерках, и вокруг все спали. А я очнулся, сидя на шкуре у огня с нетронутой миской похлебки в руках.

— Привет тебе, Мирддин. С возвращением, — сказал Артур, когда я пошевелился. Он наблюдал за мной с той стороны костра, слегка обеспокоенный моим ошеломленным выражением. — Ты слишком глубоко ушел в свои мысли, бард.

Гвенвифар притронулась к моей миске.

— Ты не съел ни кусочка.

Я посмотрел на миску у себя в руках. Ее темное содержимое вдруг превратилось в шевелящуюся массу желтых личинок. В ней мелькали человеческие кости, тлеющие в призрачном огне. И снова прозвучало эхо загадочных слов: «У нас нет выбора… сжечь, сжечь дотла».

Я вспомнил груду трупов, раздутых, отвратительного иссиня-черного цвета, сваленных в кучу, и жирный дым, поднимавшийся в сухое белое небо. К голу подступило удушье. Я отбросил миску в сторону.

— Мирддин! — Гвенвифар положила руку мне на плечо.

Внезапно во мне взорвалось понимание; ненавистное слово пришло на ум.

— Мор, — прохрипел я. — Даже сейчас смерть идет как туман по земле.

На лице Артура заходили желваки.

— Я буду защищать Британию. Я сделаю все возможное и невозможное, чтобы победить вандалов.

Он неправильно меня понял, поэтому я объяснил:

— Есть враг посильнее Вепря с его поросятами, более грозный, чем любой захватчик, прорвавшийся к этим берегам.

— Ты говоришь загадками, бард. О чем ты? — Артур недоуменно смотрел на меня.

— Желтая Смерть, — ответил я.

— Чума! — ахнула Гвенвифар.

— Никто из лордов не говорил ни слова о чуме, — нахмурился Артур. — Я не позволю таким слухам гулять среди людей перед битвой.

— Меня не интересуют слухи, о, Великий Король. У меня нет сомнения, и у тебя не должно быть — Желтая Смерть уже сейчас разгуливает по Британии.

Артур уловил в моих словах упрек; глядя мне в глаза, он спросил:

— От чумы есть лекарство?

— Я такого не знаю, но мне пришло в голову, — неожиданно для самого себя добавил я, не иначе, как по вдохновенно, — что если такое лекарство и существует, то знать о нем могут только священники Инис Аваллах. Они очень много знают. — Я вспомнил, как моя мать называла монастырь местом исцеления. — Но это было много лет назад. Я не знаю, как сейчас.

— Тогда отправляйся без промедления, — решительно произнесла Гвенвифар.

Я встал.

— Сядь, Мирддин, — остановил меня Артур. — Ты не можешь идти прямо сейчас. Темно, а между тобой и Инис Аваллах пятьдесят тысяч варваров. — Он помолчал, внимательно глядя на меня в свете костра. — Кроме того, сегодня совет, и ты нужен мне здесь.

— Я не могу оставаться, Артур. Если что-то еще можно сделать, как я могу ждать? Надо идти. И ты тоже это знаешь.

Артур колебался.

— Лучше все же по одному врагу за раз, — сказал он. — Мы только зря растратим силы, если будем бежать во всех направлениях. Ты сам сказал, что от чумы нет лекарства.

— Я не собираюсь с тобой спорить, — сухо сказал я. — У тебя есть кимброги, а я могу принести пользу в другом месте. Мне показали опасность вовсе не для того, чтобы я ее игнорировал. Я вернусь как можно скорее, но сейчас мне надо идти. Сразу. Сегодня ночью.

— Медведь, — взмолилась Гвенвифар, — он прав. Отпусти его. Это может спасти множество жизней. — Взгляд Артура переместился с меня на нее, и она ухватилась за это мимолетное колебание. — Да, иди к ним, Мудрый Эмрис, — Гвенвифар говорила так, будто одобряла план Артура. — Разузнай все, что можешь и возвращайся с добрыми вестями.

— Я ничего не обещаю, — предупредил я, — но сделаю все, что смогу. Что до слухов, попробуйте сдержать их хотя бы до моего возвращения.

— Хорошо, — заявил Артур, хотя я видел, как не нравится ему такое решение. Он резко встал и позвал Лленллеуга. — Мирддин покидает нас на время, — сказал он ирландцу. — Долина кишит вандалами, будешь его сопровождать.

Лленллеуг бесстрастно склонил голову в знак согласия.

— Благодарю вас, — сказал я им обоим. — Но будет быстрее, если я поеду один.


Глава 5

— Как знаешь, но до корабля он тебя все-таки проводит, — настаивал Артур. — Тогда я хотя бы буду уверен, что варвары тебя не остановили.

Раз уж король решил, он не отступит. Я не стал возражать. Мы попрощались с Артуром и Гвенвифар и направились к лошадям. Вскоре начался совет, и мы покинули лагерь практически незамеченными.

Не знаю, о чем я больше сожалел: об Артуре, вынужденном сражаться со своими королями, или о себе, всю ночь без сна качавшемся в седле. Думаю, мне все же пришлось легче.

Мы с Лленллеугом двигались по холмам, пока становище варваров не скрылось из глаз, а потом, уже на рассвете, вернулись в долину. Лленллеуг ехал немного впереди, весь обратившись в слух и зрение, чтобы ненароком не нарваться на варваров. Но тропа оставалась пустой и безопасной — до тех пор, пока сразу после полудня, перед слепым поворотом ирландец не остановился, резко подняв руку.

— Кто-то едет навстречу. Три всадника, может быть, больше. — Я ничего не слышал. — Там. — Лленллеуг указал на каменистый берег реки впереди справа. Солнце стояло уже высоко, тени укоротились, делая все вокруг плоским и бесцветным. Я всмотрелся и понял, что я поначалу принял за валуны всадников, медленно пробирающихся вдоль берега реки.

— Они нас видели?

— Не думаю, — он покачал головой.

Некоторое время мы сидели и ждали, когда незнакомцы подойдут поближе. Они ехали верхом, так что никак не могли быть вандалами. Всадники тоже осторожничали; они двигались медленно, часто останавливаясь, чтобы осмотреть дорогу впереди. Наконец, они нас заметили. Один из них тут же развернул коня и умчался туда, откуда они пришли. Двое других остановились.

— Едем к ним, — предложил Лленллеуг, доставая копье из петли у седла. Когда до пришельцев оставался один бросок копья, Лленллеуг закричал и хлестнул коня. — Это Ниул! — обернувшись, бросил он мне. — Человек Лота!

Я поскакал за ним, а Лленллеуг и Ниул уже обнимались, перегнувшись в седлах.

— Что ты здесь делаешь, кузен? — воскликнул Ниул. — Я уж решил было, что кто-то из сидхе вышел из холма за нами. — Он рассмеялся, запрокинув голову. Стоило посмотреть на его руки, испещренные шрамами, на щит с многочисленными отметинами и на зазубренный клинок на бедре, чтобы понять — перед нами ветеран, который в этом мире ничего не боится.

Не дожидаясь, пока Лленллеуг назовет меня, он повернулся и крикнул:

— Здрав будь, Мирддин Эмрис! — Я удивился, а он снова рассмеялся. — Ты меня не помнишь, и в том нет твоей вины.

Пока он говорил, я припомнил комнату в доме виноторговца Градлона в Лондиниуме, где я впервые встретился с Лотом. И с ним был этот человек — один из вождей короля.

— Верно. Я не помню твоего имени, — признал я, — зато помню, что мы встретились с тобой на первом Совете королей в Лондиниуме. И даже вместе выпили пива, поскольку твой король Лот не пил вина.

— Вот это да! Богом клянусь, лорд Эмрис, ты — чудо. — Ниул явно радовался нашей встрече. — Так оно все и было. Но я же тогда был мальчишкой, как ты умудрился вспомнить? Точно, мы пили пиво. А Лот вообще не пил. Но где Пеллеас? Как получилось, что ты путешествуешь в компании с этим диким ирландцем?

— Пеллеас мертв, — сказал я ему. — Уже несколько лет тому.

Ниул опечалился.

— Вот это потеря так потеря, — он покачал головой. — Прости, не знал.

— Мы — родня по матери, — заговорил Лленллеуг. — Ниул воспитывался в доме Фергюса. Мы вместе росли.

Я спешил. Не заботясь о манерах, я задал прямой вопрос: «Лот здесь?»

— Следует за нами, — ответил Ниул. — Идем, я провожу.

Долина становилась все шире. Оказавшись за поворотом, я увидел отряд примерно из пятисот воинов — три сотни пеших и две — конных. Очень радостная новость.

Из авангарда нам навстречу выехали два всадника. Лота я узнал бы где угодно: его яркий клетчатый плащ черного и малинового цветов, заплетенные косы, мощная шея и синие отметины клана на щеках. Меня он тоже узнал и приветствовал с явным удовольствием.

— Здравствуй, Эмрис! Вот добрая встреча! Давненько мы не виделись! — Мы обнялись, как подобает настоящим друзьям. — Смотрю, ты снова в седле и с мечом. Все как прежде, Мирддин Эмрис?

— Хотел бы, чтобы было иначе, — отвечал я. — Рад вас видеть. От имени Верховного Короля я приветствую тебя, Лот.

— Мы встретили Лленллеуга и Эмриса за поворотом, — вставил Ниул. — Их только двое.

— А мы-то ожидали свирепых вандалов. Гвальхвахад[10] столько о них рассказывал! — усмехнулся Лот.

— Если ты пройдешь еще немного вперед, увидишь их, сколько хочешь. Тысяч пятьдесят, по крайней мере, — ответил Лленллеуг.

— В самом деле? — озадаченно спросил Лот. — Гвалчвахад не говорил, что их так много.

— Он и не знал, — ответил я, — и мы, по правде говоря, тоже.

Лленллеуг рассказал, где найти Артура и как лучше избежать встречи с варварами.

— Ты с нами, Эмрис? — спросил Ниул.

— Увы, мы не можем, — ответил я. — У нас с Лленллеугом спешное дело.

— Тогда не будем вас задерживать, — сказал Лот. — До новых встреч, Мирддин, желаю тебе доброго пути и благополучного возвращения.

Мы разошлись и вскоре потеряли друг друга из вида. Долина становилась все шире, и по мере того, как день клонился к закату, я уже мог различить вдалеке воды Мор Хафрена. Мы разбили лагерь на тропе и еще до рассвета снова качались в седлах.

Солнце едва поднялось над окрестными холмами, когда в безоблачном небе я заметил стаи птиц-падальщиков, круживших над чем-то немного севернее.

— Это Каэр Уиск, — сообщил я.

Не говоря ни слова, Лленллеуг свернул и направился к селению. Через некоторое время мы подъехали к пожарищу. Я осмотрел почерневший двор, обожженные бревна частокола. Кое-где под кронами деревьев я видел знакомые вещи: опрокинутый котел, исковерканную треногу, разбитые кувшины и — помилуй Боже! — наполовину погребенные среди куч мёртвого пепла, обугленные трупы жертв чумы, молодых и старых. Птицы трудились над ними, обдирая горелое мясо с костей.

— Черный Вепрь, — с горечью промолвил Лленллеуг.

— Нет, — возразил я, снова увидев пламя и услышав плач из своего видения. — Вепрь здесь ни причем. Жители сами сожгли селение.

— Как это может быть? — изумился Лленллеуг. Он собрался сойти с коня, чтобы присмотреться повнимательнее.

— Остановись! — приказал я. — Не прикасайся к пеплу даже сапогом.

Он обернулся с недоумением. Я знаком призвал его к молчанию.

— Скоро ты поймешь, кто здесь хозяйничал. Когда вернешься в Каэр Мелин, расскажешь Артуру — только Артуру, запомни! — что видел. Передашь еще, что видение Мирддина — правда. Остальным — ни слова! Нас здесь никогда не было.

Привыкший подчиняться приказам, ирландец выслушал молча. Я отвернулся.

— Нам лучше здесь не задерживаться. Время идет…

Мы поскакали к гавани Каэр Легионис, где стоял флот Артура, к которому теперь присоединились корабли Лота. Баринт заметил нас издали. Отважный мореход с горсткой людей оставался охранять корабли.

— Что скажите? — с нетерпением спросил он, когда мы подъехали. — Как битва?

— Мы только раз обнажили мечи, — ответил Лленллеуг. — Простая стычка. Никакой победы.

Мы спешились. Сбежались другие корабелы. Я рассказал, как складывается ситуация и спросил:

— Вы что-нибудь видели?

— Лот прибыл вчера в полдень, — ответил Баринт.

— Больше ничего?

— Никого и ничего. Да и кто тут прошмыгнет без нашего ведома? — ответил матрос с бычьей шеей. — Мы бодрствуем день и ночь, и ни друг, ни враг не появлялись — кроме Лота, да вот вы еще.

— Я к твоим услугам, Мудрый Эмрис. — Баринт ждал распоряжений. — Куда ты направляешься?

— Я тороплюсь в Инис Аваллах, — ответил я, глядя на ширь Мор-Хафрена. — Сейчас как раз прилив, а мне надо на ту сторону, и побыстрее.

— Сделаем, — кивнул моряк. — Я сам тебя отвезу.

— И вот еще что, — добавил я, — пусть корабли отойдут подальше от берега. Думаю, они нам скоро не понадобятся.

— Я и сам об этом думал, — кивнул Баринт, и я понял, что о безопасности кораблей можно не беспокоиться.

Он сразу начал отдавать команды; моряки разошлись. Тогда я приказал Лленллеугу возвращаться к Артуру, и к тому времени, как я и мой конь оказались на борту, флот Артура уже уходил на глубину, подальше от мародеров вандалов, появления которых можно было ожидать в любое время.

С началом отлива Баринт умело провел корабль между илистых отмелей и быстро дошел до противоположного берега в том месте, где маленькая речка Бриу впадала в большую Падруд. В отлив здесь появлялась заметная отмель.

— Тебе придется испачкаться, — предупредил он. — Ближе к берегу я не подойду.

Пришлось нам с конем побарахтаться на грязной отмели по пояс в воде. Выбрались на берег и поспешили знакомым путем. Ночь меня не остановила; я хотел добраться до дома моего дедушки как можно скорее. Знакомую гору я увидел уже на рассвете.

В этом царстве миров я не знаю более прекрасного места, чем дворец Короля-Рыбака, особенно когда подъезжаешь к нему на восходе. Стройные башни и изящные стены из белого камня на утреннем солнце казались медовыми. Они красиво отражались в озере. Инис Аваллах возвышался над плоской болотистой местностью, как остров посреди сине-зеленого моря.

Прошли годы с тех пор, как я видел его в последний раз — казалось, несколько жизней назад. А он все такой же, каким я его помнил по детским воспоминаниям. Я всегда считал Дворец Аваллаха убежищем, меня манило его неколебимое спокойствие. Над заводями озера веял прохладный ветерок, успокаивая разгоряченный долгой скачкой лоб.

О, Благословенный Иисус, держи это место поближе к Своему любящему сердцу и держи его на ладони Своей Верной Руки. Если где-либо в этом мире и есть добро, пусть оно царит здесь ныне, присно и во веки веков, пока люди почитают имя Твое.


Я обогнул озеро, миновал холм аббатства, и добрался до дамбы, ведущей через озеро к скале. Инис Аваллах, зеленый, как изумруд на фоне чистого неба, казался каким-то потусторонним местом. Здесь обитали воистину Праведные Люди, красивые, изящные, с чарующими взглядами. Здесь даже самый последний конюх обладает благородством короля. Вот два таких и выбежали мне навстречу, чтобы принять коня. Аваллах, последний монарх этой исчезающей расы, сам приветствовал меня, когда я проходил под аркой с высокими сводами.

— Мерлин! — Его голос звучал, как радостный гром. Он крепко обнял меня. — Мерлин, сын мой! Постой, дай посмотреть на тебя. — Он отодвинул меня на вытянутую руку, затем снова сграбастал и прижал к себе. Каким бы высоким не был Артур, рядом с Королем-Рыбаком он казался подростком. — Мир тебе, Мерлин, сын мой, — Аваллах широко раскинул руки. — Добро пожаловать! Проходи в зал — поднимем чашу!

Мы пересекли крытый портик и вошли во дворец.

— Хариты нет сейчас, — сообщил мне Король-Рыбак, поднимая приветственный кубок. — Утром ее вызвали в аббатство. Она нужна в храме.

— Они сказали, зачем? — спросил я с замиранием сердца, молясь, чтобы это оказалось не то, чего я боялся. Могла ли чума распространяться так быстро? Я не знал.

— Болезнь, — ответил Аваллах и протянул мне кубок. — Выпей, Мерлин. Ты издалека, а нынче жарко. Селяне говорят, засуха.

Я улыбнулся. Всех местных жителей Аваллах звал селянами, как будто он был лордом, правившим цветущими землями, населенных верными подданными. По правде говоря, здесь мало кто жил. Многие из тех, кто проходил через Летние земли, направлялись в аббатство за благословением.

— Ладно. Найду ее в храме, — сказал я, отхлебывая прекрасного крепкого пива.

— Конечно, — сказал он, глядя на меня поверх кубка. Неожиданно он замолчал, склонив голову набок. — Господи помилуй! — вскричал он. — Мерлин, ты видишь!

— Да, дедушка, вижу.

— Но… но как это случилось? — Он смотрел на меня, как на чудо — Твои глаза! Рассказывай, как это произошло.

— Что тут рассказывать? Ты помнишь, я был слеп, как крот. Священник по имени Киаран возложил на меня руки, и Богу было угодно исцелить меня.

— Чудо, — выдохнул Аваллах, как будто для него это казалось естественным объяснением — как будто чудеса вообще случались здесь с тем же постоянством, как восход солнца, так же чудесно и так же ожидаемо. Воистину, он жил в другом мире.

Вскоре разговор перешел к мелочам, происходящим на болотах: рыбалка, работа в храме и аббатстве, труд монахов и постоянно расширяющийся круг веры. Я не в первый раз удивлялся, как мало в этом месте значили душевные травмы и мирская суета. Что бы ни происходило в большом мире, здесь об этом либо не знали совсем, либо не придавали значения. Дворец Короля-Рыбака стоял в стороне от опустошений и потрясений века, истинная тихая гавань, святилище в беспокойном мире. Великий Свет, да будет так всегда!

Я охотно проговорил бы с ним весь день, но нужда подстегивала меня. Пообещав вернуться как можно скорее, я попрощался с Аваллахом и пошел в аббатство, радуясь, что нет нужды опять садиться в седло. Когда я поднимался по тропинке от берега озера, несколько братьев увидели меня и поспешили объявить о моем прибытии. Меня встретили и провели в покои аббата Элфодда.


Глава 6

— Пожалуйста, подождите здесь, — сказал монах. — Аббат выйдет к вам, как только освободится.

— Спасибо, но…

Монах ушел, и я не успел его остановить. Сел в кресло и стал ждать. Мне казалось, я только на минуту закрыл глаза, когда услышал шаги за дверью.

— Мерлин!

Я вскочил и тут же оказался в крепких объятиях.

— Твои глаза… твои прекрасные глаза, — шептала Харита, а по ее щекам текли счастливые слезы. — Это правда! Хвала Иисусу, ты видишь! Но как это случилось? Садись, рассказывай. Я должна знать. О, Мерлин, я так рада, что ты здесь. Ты можешь остаться? Нет, не говори мне; надолго ты или быстро уйдешь — неважно. Главное, что сейчас ты здесь!

— Я скучал по тебе, мама, — пробормотал я. — Я даже не понимал, как сильно я скучал по тебе до этого момента.

— А я? Как я тосковала по тебе, мой Ястреб, — Харита снова привлекла меня к себе. — Это за мои молитвы!

Харита не менялась, разве что в мелочах. Волосы она теперь убирала на манер знатных британок, густо заплетая в косы золотые нити; на ней был ее голубовато-серый, плащ, простой, длинный и без всяких украшений. Она казалась одновременно элегантной и загадочной, суровая строгость одежды только подчеркивала царственный вид. Глаза, то и дело обегавшие мое лицо, поражали силой авторитета, чего я не замечал раньше.

Она поняла, что я заметил перемену в ее одежде, и сказала:

— У тебя теперь очень проницательные глаза, Ястреб, ты видишь даже то, чего уже нет. Она провела по плащу руками, разглаживая складки, и улыбнулась. — Да, я стала одеваться скромнее. В храм приходят совсем бедные люди, у них ничего нет, и я не хочу напоминать им об их бедности. Ведь и одеждой можно обидеть человека.

— Если он увидит, что ты огорчена, он и без того будет самым несчастным человеком, — улыбнулся я.

— Ну, хорошо. А ты-то почему ходишь в таком затрапезном плаще? Все-таки твоему положению больше подходит что-нибудь поприличнее.

Я развел руками.

— Как и тебе, мне легче идти по миру, не заявляя о своем происхождении на каждом шагу. Садись, ты устала...

— Да, — быстро ответила она, — но ты меня оживил. Садись рядом, расскажи обо всем. Что хорошего случилось при дворе Артура с тех пор, как мы виделись в последний раз?

— Я рад хотя бы день побыть с тобой, и мне есть что рассказать. Но у меня срочное дело, и я не могу задерживаться даже на лишнюю минуту. Очень жаль. Но мне надо вернуться, как только…

— Как? Уже уходите? Вы же только что прибыли! — в комнату быстро вошел аббат Элфодд в белой мантии. — Добро пожаловать, Мерлинус! Добро пожаловать, добрый друг. Сиди, сиди, ты выглядишь усталым.

— Рад снова видеть вас, настоятель. Хорошо выглядите. — Он мало изменился, разве что чуть пополнел, да в волосах прибавилось седины. — Харита сказала, что вы весь в делах и заботах.

— Да, все бежим, от заутрени до вечерни, — радостно ответил он. — Но не жалуемся. Бог нас любит!

— Рад.

— А вот с теми, кто сюда приходит, — он посерьезнел, — кое-что не так. Прошлой ночью умер один из тех, кто находился на нашем попечении, и еще у двоих та же болезнь. — Он внимательно посмотрел на меня, тщательно взвешивая следующие слова. Я уже знал, что он скажет. — Мерлинус, здесь для вас может быть небезопасно. Молюсь, чтобы я ошибся, но это очень похоже на чуму. Если это так, то умерший прошлой ночью всего лишь первый из многих.

— Поверьте, их будет больше, намного больше, — сказал я ему и объяснил причину своего приезда. — Я надеялся, что у вас есть какое-нибудь лекарство. Потому и пришел.

— Тогда помоги нам всем Боже, потому как нет у нас лекарства, — ответил он, грустно качая седой головой. — Мор не сдержать: он бродит по ветру; он как испорченная вода, отравляет все, до чего доберется. Опасность грозит всем. — Он замолчал, обдумывая чудовищно сложное положение, в которое попала обитель.

— Я говорила с Паулином, — начала Харита взволнованно. — Он хорошо разбирается в этом…

— Паулин? — переспросил Элфодд. Его лицо озарилось от воспоминания. — О, слава Богу, да! У нас же есть Паулинус! Из-за всей этой суматохи я забыл о нем.

— Он недавно прибыл, — начала Харита.

— Да, прибыл из Арморики, — перебил аббат. — Он же был в Южной Галлии и, кажется, в Александрии, исследовал целебные травы, которых у нас нет.

— Там, где он был, знакомы с чумой, — Харита нахмурилась. — Мы говорили об этом как раз перед тем, как ты пришел, Мерлин. Надо с ним побеседовать.

— Ах, я нерадивый слуга Божий! — воскликнул Элфодд, — о чем я думаю? — Он повернулся к двери и закричал:

— Паулин! Кто-нибудь, немедленно приведите ко мне Паулина!

В дверях появился монах, кивнул и убежал. Несмотря на раннее утро, в кабинете Элфодда чувствовалась жара.

— Идемте в монастырь, там прохладнее, — предложил настоятель.

Мы вышли из тесной кельи-кабинета аббата. Посреди двора росло одинокое дерево. Тень оно давало очень скромную. Листья на дереве поникли, походе от недостатка воды.

— Надо полить дерева Джозефа, — рассеянно заметил Элфодд.

Земля иссохла, подумал я, и словно в ответ на мои мысли сзади раздался спокойный глубокий голос:

— Молот Солнца бьет по наковальне Земли. Все зеленое будет бурым; все, что горит, сгорит.

Мы обернулись и увидели худощавого, лысого мужчину. Худое лицо загорело за много дней, а может, и лет, проведенных под южным солнцем. Я вспомнил продолжение пророчества. — И все, кто пройдет через огонь, очистятся, — добавил я, не сводя с него глаз.

— Аминь! — монах почтительно склонил голову перед аббатом Элфоддом и представился: — Мудрый Амвросий, меня зовут Паулин. Я к вашим услугам.

Он с врожденным изяществом приветствовал настоятеля и Хариту. Я с удивлением понял, что он намного моложе, чем показалось сначала. Это от лысины и темной кожи, решил я. А вот глаза монаха светились молодым задором. Он носил скромную домотканую монашескую тунику, но держался, словно лорд.

— Я помню тебя, брат, — сказал я, — тебе нет нужды представляться заново.

— Клянусь благословенным Агнцем! — воскликнул он в изумлении. — Не может быть! Я же был совсем мальчишкой, и мы с вами не обменялись ни единым словом.

Я смотрел на него и вспоминал пожилого мужчину, которого сопровождал мальчик, несший посох. Престарелый Дафид выходил из монастыря Лландафф; у румяного паренька дыбом стояли лохматые темные волосы и блестели дерзкие глаза — те самые глаза, которые сейчас весело смотрели на меня.

— Ты был в Лландаффе с Дафидом, — сказал я ему. — Ты оттуда родом? — Не знаю, почему я задал вопрос. В любом монастыре всегда много детей; сам по себе этот факт не имел никакого значения.

— Вам и это ведомо! — Он рассмеялся. — Святые ангелы, я думал, что никогда не покину то место. А сейчас мне иногда и вспоминать о нем не хочется.

Он снова засмеялся, и я понял, что уже слышал этот смех и подобный акцент. О, да он же кимр до мозга костей.

— Ты сын Гвителина?

— Один из шести, и все стали хорошими людьми, — ответил он. — Для моих родичей в Дайфеде я — Пол ап Гвителин. Чем могу служить, Мирддин Эмрис?

Поскольку Харита уже говорила с ним, я не видел необходимости смягчать удар.

— Ты знаешь, что Британию посетила чума, — сказал я. — Я пришел от Верховного Короля, чтобы узнать, можно ли что-нибудь сделать.

Паулин перекрестился и, воздев руки, произнес:

— Хвала Создателю Мира и Его Единородному Сыну, незримо творящим чудеса свои! Я — счастливый человек, ибо много званых, но мало избранных, а сегодня я избран. Я всего лишь инструмент в руке Мастера, но судьбу свою приму и повеления Его исполню!

Элфодд с удивлением, а Харита с любопытством смотрели на монаха. Они не ожидали таких высоких слов

— Я так понимаю, ты можешь нам помочь? — спросил я.

— Богу все возможно, — ответил Паулин.

— Брат, твое благочестие похвально. Тем не менее, я был бы благодарен тебе за прямой ответ простыми словами.

Паулин принял упрек и объяснил, что долго сомневался в правоте Руки Господа, что увела его далеко в чужие земли в поисках экзотических лекарств, тем самым отдалив его от тех, кому он мог бы помочь на родине. Был даже момент, когда он усомнился в правильности выбранного пути.

— Я хотел быть целителем, — говорил Паулин. — Вместо этого стал ученым. Потому и приехал в Инис Аваллах — это место знают и уважают даже в Галлии. Но Бог в Своей бесконечной мудрости не оставил своего слугу. Годы моей учебы будут оправданы; мой дар будет оценен. Я готов. — Он снова поднял лицо к небу и воскликнул: — Мудрый Пастырь достоин всяческой хвалы! Да пребудет мудрость Его вовеки!

— Аминь! — хором ответили мы.

Повернувшись к аббату, я сказал:

— Элфодд, надо немедленно все обсудить.

— Конечно, — кивнул аббат. — Идем в часовню. Там мы можем поговорить спокойно.

Он повернулся, и мы пошли за ним, но в этот момент зрение мое затуманилось, и я с трудом устоял на ногах. Харита поддержала меня.

— Мерлин! — воскликнула она с беспокойством, — ты болен?

— Нет, — быстро ответил я, чтобы они не подумали о худшем. — Я в порядке, просто переутомление.

— Ты же ничего не ел с тех пор, как уехал от Артура, — заявила Харита, и я был вынужден с ней согласиться. — Но почему? — и сама же себе ответила: — Понимаю, в Британии беда. И там не только чума. — И снова я признал, что она правильно понимает ситуацию. — Тогда пойдем, Ястреб, — сказала Харита. — Я отведу тебя обратно в Тор.

— Не стоит, — попробовал отказаться я.

— Элфодд и Паулинус поедут с нами, — решительно пресекла она мои возражения.

У меня не было ни сил, ни воли сопротивляться. Я вручил себя заботам матери и позволил увести себя на Стеклянный остров.


Глава 7

Я поел и немного отдохнул. Подошли клирики, и мы вместе с Харитой и Аваллахом занялись обсуждением нашей непростой ситуации. Мы сидели под тентом, словно в римском походном шатре. Место соответствовало серьезному разговору, такому же важному, как любая военная кампания, и такому же срочному.

— Судя по вашему рассказу, — начал Паулин, — можно предположить, что болезнь пришла с флотом вандалов. Это они принесли чуму.

— Если так, — сказал я, — почему болезнь пока не затронула кимброгов? Они ведь сражались с варварами с самого начала, однако никто не заболел. Кроме того, — заметил я, — вандалы штурмовали Иерну перед тем, как пойти в Британию, но ирландцы не говорили о чуме.

Монах подумал.

— Тогда, — заключил он, — источник болезни где-то в другом месте. — Повернувшись к Элфодду, он резко спросил: — Человек, который умер прошлой ночью, откуда он?

— Он почти местный, — ответил аббат, — из Курнига; это немного западнее. Он фермер. Вряд ли он когда-нибудь бывал на корабле или просто рядом с ним.

Паулин нахмурился.

— Тогда я не знаю, что сказать. Я не слышал, чтобы чума возникала сама по себе, а не где-нибудь в порту, а мы все-таки на приличном расстоянии от моря.

Все задумались

— Хорошо. А остальные? — спросил я через некоторое время. — Вы же говорили, что еще двое умирают. Они тоже фермеры?

— Не знаю, — ответил Элфодд, — они уже не говорят.

— Один из них — торговец, — сказала Харита. — По крайней мере, я предполагаю. Я немало видела кошелей торговцев, чтобы не узнать их.

Аваллах позвал одного из слуг. Выслушав наставления, слуга поспешил прочь.

— Скоро узнаем, что там с его кошелем, — хмуро сказал король.

— Пока ждем, расскажи, что ты знаешь о чуме, — обратился Элфодд к Паулину.

Монах начал рассказывать, что ему было известно о болезни, а также о средствах и методах лечения пострадавших. Оказывается, существовали травяные и растительные зелья, которые, как считалось, приносили некоторое облегчение; для питья следовало использовать только воду из быстрых горных ручьев; зерно перед едой нуждалось в прожарке, а если обнаруживались следы крыс, зерно выбрасывали; поездки надлежало сократить, поскольку болезнь распространяется быстрее, когда люди свободно передвигаются с места на место. Мертвых только сжигать, причем вместе с одеждой, имуществом, с домами и зерновыми запасами. Огонь сулил некоторую защиту, так как однажды сгоревшая чума редко возвращалась.

— Я не питаю ложной надежды, — предупредил Паулин. — Есть несколько видов чумы — все смертельны. С Желтой Смертью, как и на войне, возможен только бой насмерть. Умрут многие, в первую очередь слабые и старые. Ничего не поделаешь. Но меры, о которых я сказал, могут многих спасти.

Вскоре вернулся слуга с кожаным кошелем, который он передал Аваллаху.

— Ну что ж, — сказал Король-Рыбак, развязывая ремешки. Он высыпал содержимое на стол перед нами. Посыпались монеты … и больше ничего.

— Я думал найти что-нибудь, что могло бы подсказать нам, откуда пришел этот торговец, — с сожалением промолвил Аваллах.

Я смотрел на небольшую кучку монет и заметил серебряный блеск. Отбросив прочие монеты, я взял серебряный динарий. Лондиниум! Но, конечно же, эта открытая выгребная яма может породить и чуму, и тысячу других язв!

— Дед, — сказал я, поднимая монету, — кошель торговца заговорил. Посмотри! Этот человек недавно побывал в Лондиниуме.

— Откуда это известно? — спросил пораженный Элфодд.

— Кроме Эборакума, есть одно единственное место, где он может обменять свои товары на серебро, вот это.

— Пожалуй, — задумчиво протянул Паулин. — Заболей он в Эборакуме, он бы Уз не перешел, умер бы раньше.

— К тому же, — добавила Харита, — Лондиниум — это порт.

Элфодд покивал.

— Итак, наш жилец в последнее время торговал в Лондиниуме и возвращался домой, но заболел по дороге. И как это нам поможет?

— Город можно предупредить и закрыть на карантин. Это сдержит болезнь, — сказал Паулин. — Даже те, кто просто проходил через чумной город, могут заболеть.

— Очень хорошо, — заключил Элфодд. — Теперь поговорим о целебных…

— Не стоит, — остановил его Паулин. — Что толку говорить о целебных средствах там, где их нет?

— Но ты уже упоминал эликсиры, приносящие облегчение? Как их приготовить? — меня, прежде всего, интересовали практические вопросы.

— Если есть необходимые ингредиенты, приготовить их просто, — монах задумчиво подергал себя за нижнюю губу. — Я думаю… да, лучшие из лекарей, кого я знаю, используют в качестве основного элемента травы, растущие около воды или на воде. У нас здесь таких растений полно, а остальные травы легко собрать.

— Нам понадобится много, — заметила Харита.

— Братья соберут столько, сколько нужно, — заверил аббат Элфодд. — У нас есть хорошие травники, они научат других. А вот добираться до каждого поселения будет намного сложнее.

— Предоставь это мне, — сказал я. У меня начал формироваться план. — Паулин, расскажи все, что знаешь о приготовлении этого снадобья, и о том, как его применять. И постарайся не упускать деталей. А уж я позабочусь, чтобы довести твои указания до каждого селения и до каждого города в стране.

Паулин, не собиравшийся становиться ученым, тем не менее, оказался способным лектором. Пока он говорил, я ловил себя на том, что восхищаюсь ясностью его дисциплинированного ума. Годы обучения не прошли напрасно. Он явно испытывал воодушевление, когда, наконец, получил ответ на вопрос, которого так долго ждал.

— Лучше всего постараться предупредить болезнь, — говорил ученый монах. — Польза от лекарства и так небольшая, особенно если не давать его с самого начала болезни. Но зато, если давать снадобье с самого начала, больной легче перенесет болезнь. А если не давать, останется только молиться.

— Да, я понял. — Повернувшись к Аваллаху, хранившему настороженное молчание во время нашей беседы, я сказал: — Здесь вы в опасности. Но я бы хотел, чтобы ты поехал со мной в Каэр Мелин, потому что аббатству скоро предстоит стать не только приютом, но и убежищем.

— Сынок, — ласково ответил Аваллах, — при болезни работы тут, конечно, сильно прибавится. Но ведь чем больше труд, тем больше слава. То, что мы тут будем переживать, без упования на Господа все равно не переживешь. И, — сказал он, подняв руку ладонью вверх, как проситель, — если молитва может помочь, я буду молиться истово.

Я не стал разубеждать его.

— Пусть твои молитвы окажутся сильнее любого эликсира.

Мы завершили разговор. Аваллах отправился отдыхать. Паулин, Элфодд, Харита и я спустились к озеру, где монах показал нам растение, придающее зелью целебную силу. Сняв тунику и сандалии, он вошел в воду, постоял, вглядываясь в прохладную зеленую воду, потом сунул руку в озеро и достал растение с длинными зелеными листьями, гроздьями мелких бледно-розовых цветов на мясистом стебле. Я знал это растение. Местные звали его ffar gros.

— Вот, — Паулин указывал на толстый коричневый корень, — если его измельчить с листьями и стеблями гарлека и бриллан маур в равной мере — и все это приготовить, как я вам говорил, — польза обязательно будет. — Он подумал, словно оценивая вкус воображаемого лекарства, и добавил: — По-моему, если добавить немного ликера rhafnwydden, это не повредит.

Вернувшись на берег, он быстро собрал другие упомянутые им растения. Они во множестве росли вдоль рек и ручьев по всему Инис Прайдейн. Удовлетворенный нужными ингредиентами, Паулин повел нас в аббатство, где, получив необходимые принадлежности, приступил к приготовлению зелья, показав нам, как очищать стебли и корни растений, а затем измельчать и варить их вместе с небольшим количеством соленой воды в кастрюле. Вода пожелтела и пахла тухлыми яйцами.

Решив, что варево готово, Паулин зачерпнул ковшом немного мутной жидкости и осторожно подул на нее.

— Есть несколько способов определить, хорошо ли он сделан, — сказал он, — но так проще всего. — С этими словами он поднес ковш к губам и выпил. — Подумал, прислушался к ощущениям и заявил: — Да. Готово.

Он предложил каждому из нас отведать зелья.

— Попробуй, — призвал он. — В этом нет ничего плохого.

— Островат, — заключила Харита, слегка поморщившись, — и горький, хотя и не противный. — Она передала мне ковш, и я отхлебнул немного; жидкость слегка пощипывала язык.

— Если принимать отвар в самом начале лихорадки, — проинструктировал Паулин, — то я обещаю хороший результат.

— Чума выявляет в людях их лучшие качества, — сказал я. — Ты — прекрасный воин Царя Небесного. Пойдешь со мной?

— Конечно, я пойду с вами, лорд Эмрис, — не замедлил ответить Паулин. — Он повернулся к своему начальству. — То есть, если аббат Элфодд позволит мне.

— Паулинус, — сказал Элфодд отеческим тоном, — тебя призывает Верховный Король. Ты просто обязан пойти. Мы как-то жили до твоего прихода, думаю, разберемся и дальше. Я даю тебе благословение. Возвращайся, когда Король посчитает твою службу завершенной.

— Я поступаю в ваше распоряжение, лорд Эмрис. — Паулин склонил голову.

— Хорошо.

— Мы приготовим столько зелья, сколько сможем, — предложила Харита. — У вас будет хороший запас.

— Братья готовы работать. Рук у нас хватает, — одобрил Элфодд.

— Признателен вам за помощь. Я был уверен, что не зря отправился сюда, — я поклонился маме и настоятелю, потом обратился к Паулину:

— Нам следует поторопиться. Тронемся в путь, как только ты будешь готов.

Мы с Харитой оставили Элфодда и Паулина заниматься своими делами и вернулись во дворец. Харита молчала. Наконец, я спросил:

— Боишься?

— Чумы? — спросила она с легким удивлением. — Знаешь, за годы, проведенные на Стеклянном острове, я повидал все, на что способны болезнь и немощь. Смерть больше не страшит меня. Почему ты спрашиваешь?

— Ты молчишь с тех пор, как мы покинули аббатство.

— Уверяю, чума здесь ни причем. — Она задумчиво улыбнулась. — А молчу я потому, что ты скоро опять уедешь, и я не знаю, когда мы сможем увидеться.

— Почему бы тебе не отправиться со мной?

— О, Мерлин, не получится. Если бы я могла…

— А почему нет?

— Здесь я нужнее.

— Твое мастерство оценят везде, где бы ты ни оказалась. Артур найдет для тебя достойное место. — Я сделал паузу. — Он очень хотел бы повидать тебя, и Гвенвифар тоже...

— И мне бы очень хотелось увидеться с ними. Но мое место здесь. Я так долго жила на своей земле, что просто не могу без нее, тем более теперь, когда наступает смутное время. Благослови тебя Бог, мой Ястреб. Возможно, когда-нибудь потом я выберусь в Каэр Мелин и поживу у вас некоторое время. Да, — сказала она каким-то своим мыслям. — Так я и сделаю.

В ожидании Паулина я поехал на Храмовый холм. Мне хотелось помолиться одному в маленькой глинобитной часовне, прежде чем возвращаться в бой. Святыня на холме рядом со скалой содержалась монахами в образцовом порядке. Они чтили это место, так как именно здесь Благая Весть впервые снизошла на Британию. Принес ее Иосиф, богатый торговец оловом из Аримафеи. Это было простое сооружение, выкрашенное известью, с тростниковой крышей над единственным залом с небольшим каменным алтарем посреди.

Я спешился и вошел в прохладное темное помещение. Опустившись на колени на голый земляной пол перед алтарем, я сразу ощутил присутствия Спасителя в этом бедном святилище, причем ощутил так сильно, что не осталось сомнений — это древнее и святое место. Здесь Артур удостоился видения накануне дня, когда Владычица Озера вручила ему Меч Власти. Здесь я сподобился узреть Грааль, самый таинственный знак Божьего благословения и силы.

Я помолился, и когда снова встал, то встал обновленный с готовностью к продолжению своего пути.

Вскоре мы с Паулином покинули Инис Аваллах; Артур ждал, а мне не терпелось привести свой план в действие. Мне предстояло убедить короля в том, что все поездки в Лондиниум и обратно следует категорически запретить, перекрыть все дороги и реки; каждое поселение и каждое владение должны иметь свой запас снадобья. Я хотел, чтобы Паулин научил десять кимброгов готовить отвар; эти десять научат других, знание постепенно распространится по всему Инис Прайдейн, и когда придет чума, люди будут знать, как бороться с ней. Каждый монастырь, каждое аббатство, подобно Стеклянному острову, станут убежищем; монахи и священнослужители будут готовить целебное зелье и раздавать его окружающим, обучая людей бороться с болезнью.

Наверное, это была слабая стратегия для борьбы с таким могущественным врагом, как Желтая Смерть. Но другой у нас не было, а мы были не в том положении, чтобы пренебрегать даже малостью. А подготовившись, нанести удар — быстро и точно.

Поэтому мы с Паулином как могли быстро проехали по тропе вдоль Бриу до того места, где меня ждал Баринт с кораблем. На следующий день на закате я окликнул корабела. Пока они с Паулином переправляли коней на борт, я смотрел, как мрак сгущается над долиной Мор Хафрен, растекаясь по воде маслянистым пятном.

Внутренним взором я видел смерть, распад Летнего королевства; этот прекраснейший цветок угасал как раз тогда, когда только начинал так замечательно цвести. На сердце у меня лежал кусок льда. Великий Свет, что еще может сделать один человек?

Другого берега мы достигли уже после заката. Небо оставалось светлым, поэтому мы продолжили путь, остановившись лишь однажды, чтобы отдохнуть и напоить лошадей. Весь следующий день и часть ночи мы провели в седлах. Ехать приходилось осторожно, чтобы не встретить вандалов, но нам удалось благополучно миновать их пикеты. В лагерь Артура мы прибыли перед рассветом. Один из стражей разбудил Артура. Король вышел из шатра, чтобы поприветствовать нас.

Я не хотел прерывать его сон, но он отмахнулся.

— В любом случае, скоро вставать, — сказал он. — А так у нас есть тихое время, чтобы поговорить спокойно.

Мы присели у небольшого костра перед королевским шатром.

— Гвенвифар еще спит, — объяснил он.

— Мне показалось, что я видел еще корабли в заливе, — заметил я.

— Лот здесь, впрочем, ты знаешь, — ответил Артур. — Идрис и Куномор наконец прибыли, а Кадвалло прибыл на следующий день после твоего отъезда. Они с Агравейном и Кадором ушли в рейд на юг. Если все пойдет хорошо, на рассвете должны вернуться.

Появился Рис с миской холодного мяса и черствым хлебом. Сначала он предложил миску Артуру, но тот отказался и подвинул миску ко мне.

— Я поем позже, — сказал он, — а ты только что с дороги. Ешь и рассказывай, как ты съездил на Стеклянный остров.

— Знаешь, Артур, это Божье Провидение направило меня, — сказал я, ломая хлеб. — Я был прав насчет чумы.

— Я знаю, — ответил Артур, — Лленллеуг рассказал мне о том, что вы видели в Каэр Уиске.

— Я привез снадобье, которое помогает при болезни.

— Подожди, мне сказали, что с тобой прибыл монах. Где он?

Я подозвал Риса и попросил привести Паулина.

Монаха пошатывало от утомления, все-таки мы проделали немалый путь. Артур с сомнением посмотрел на него.

— Приветствую тебя, брат, — сказал он дружелюбно.

— И тебе привет, — Паулин неуверенно кивнул. Похоже, он не сообразил, какая честь ему оказана.

— Паулин! — прикрикнул я. — А ну, проснись. Или Верховный Король не стоит твоего внимания?

Глаза Паулина расширились. Он резко выпрямился.

— Лорд Артур! Прости меня, мой король; я не знал… — Он неопределенно указал на шатер, как будто ожидал появления другого короля. — Я думал, ты гораздо старше.

Артур веселился, наблюдая его растерянностью.

— И за кого ты меня принял?

— За слугу, — ляпнул сильно огорченный Паулин. — Британский Пендрагон, — начал он совсем другим тоном. — Прости меня, господин. Боже, смилуйся, я не хотел проявить неуважение.

— Прощаю охотно, — сказал Артур. — Я вижу, тебе нужно поспать и не хочу мешать тебе в этом занятии. Приходи ко мне, когда отдохнешь, и мы поговорим. — Он повернулся к Рису: — Найди этому монаху место, где он может преклонить голову, где его никто не разбудит. И покорми, он голоден.

— Благодарю вас, господин, — промолвил Паулин, радуясь, что ему не придется прямо сейчас общаться с королем. Он неловко поклонился и поспешил за Рисом.

Верховный Король смотрел ему вслед, слегка качая головой.

— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.

— Он будет очень полезен, — заверил я его. — Манерами придворного он не блещет, поскольку проводил больше времени, общаясь с травами и целебными растениями, чем с принцами и королями.

— Вот! Именно то, что нам сейчас нужно, — сказал Артур и добавил кислым тоном, — а то от очередного жадного лорда, который уверен, что лучше короля знает, как воевать с захватчиками, меня уже тошнит.

— Что, все настолько плохо?

Артур взял ветку, сломал и бросил в огонь.

— Может, кто-то и так считает. Но не я.

Он угрюмо уставился в огонь. Небо за его спиной светлело. Занимался рассвет.

— Черный Вепрь со своими поросятами убежал в горы, — с некоторым разочарованием произнес он, — и понадобится дьявольское умение, чтобы добраться до них. С каждой атакой мы просто загоняем его еще глубже в ущелья. — Он бросил в пламя еще одну ветку. — По правде говоря, Мирддин, они упрямее барсуков, как ты их выманишь из норы? — Он подумал, и лицо его разгладилось. — Но теперь, когда здесь Лот, Идрис и другие, мы можем позволить себе большую свободу действий. Господь ведает, что мы стараемся.

Из шатра тихо вышла Гвенвифар. Видно, наши голоса ее разбудили. Она ловко пристроилась рядом с Артуром. Король обнял жену за плечи и привлек к себе.

— Приветствую, Мирддин, — сказала она. — Ты с хорошими вестями?

— Так себе вести, — признал я. — На нас действительно идет чума, а лекарства от нее не существует. Но все же я не зря съездил. Со мной пришел монах, который хорошо изучил болезнь; он нам поможет. А еще вот что: эпидемия, скорее всего, исходит из Лондиниума — там порт, а в порту много иностранных судов. Паулин сказал, что чума часто передается с торговым флотом.

Гвенвифар напряглась.

— Лондиниум, — выдохнула она. — Но Кадор уже едет туда.

— Его остановят, — пообещал Артур. — Может быть, он еще не добрался до города.

— Лондиниум должен быть закрыт наглухо, — решительно сказал я. — Все дороги и реки надо перекрыть. Никто не должен входить или выходить, пока не уйдет болезнь.

— Так, значит, на поставки свежих продуктов с рынков Лондиниума можно больше не рассчитывать, — сказала Гвенвифар. — Господи… — Она прислонилась к мужу в поисках утешения. — Что нам делать, Артос?

— Сражаться. Этого врага можно победить, как любого другого.

— Но чума — совсем другой враг! Она летит вместе с ветром. Она убивает всех подряд, и ни меч, ни щит против нее не помогут.

— Сделаем все, что сможем.

— Мне надо ехать к отцу, — сказала королева, уже думая о будущем. — Их надо предупредить.

— Нет, — покачал головой Артур. — Ты не поедешь.

— Но они же не знают…

— Их предупредят, — твердо ответил он. — Ты нужна мне здесь. — Сказано было тоном, исключающим любые споры.

— Надо сообщить лордам, — говорил я. — Они скажут своим людям. Болезнь еще не успела широко распространиться.

Артур встал.

— Рис! — Уже через мгновение главный слуга Верховного Короля стоял рядом. — Созывай лордов. — Рис отправился исполнять приказание. Артур задумчиво произнес: — Что из этого выйдет, одному Богу известно.

Лорды довольно быстро собрались вокруг костра Артура. На одних лицах было написано беспокойство, на других — любопытство. Артур остался стоять и не пригласил никого садиться. Вид у него был серьезный и озабоченный.

— В Британию пришла чума, — просто сказал он. — Пошлите гонцов, пусть предупредят всех, кого могут.

В первый момент лорды то ли не поверили, то ли не поняли. Они продолжали смотреть на Артура, ожидая продолжения. Потом начали растерянно переговариваться.

— Как это? — недоумевали они. — Откуда такие вести?

— Поверьте, это так, — произнес король. — Чума приходит с торговыми кораблями. Иноземные купцы принесли эту заразу на нашу землю.

— Скажи нам, — воскликнул один из лордов, — какова природа этой чумы? Как с ней бороться?

Артур сделал мне знак, чтобы я рассказал лордам все, что знаю. Я выступил вперед.

— Чума с древних времен известна как Бич Востока, — начал я. — Желтая Смерть — это болезнь, которая распространяется с невероятной быстротой и ненасытностью огня. Кстати, по этим признакам ее и узнают: сначала лихорадка и озноб; руки-ноги трясутся, тело опухает, а мочевой пузырь перестает работать. Потом желтеет кожа, больного начинает рвать кровью. Смерть приходит в течение двух дней — максимум, трех.

— Но у нас есть надежда, — вступил Артур. — В лагерь прибыл монах, он знает, как противостоять Желтой Смерти. Зовите гонцов, пусть едут к вашим кланам и предупредят об опасности.

— Гонцы! — фыркнул Огриван. — Да я сам пойду. Мой народ узнает о чуме не от простого гонца. Я не оставлю свое королевство в такое время.

Другие начали присоединяться к нему, но Артур твердо стоял на своем.

— Вы все нужны мне здесь, — заявил он. — Мы в походе, ведем врйну. Никто никуда не уйдет.

— Как это «не уйдет»?! — взревел Брастиас. — Я или прихожу сам или не прихожу. Сам решаю. И никто мне не указ, когда уходить, когда приходить!

— Я твой король, — напомнил ему Артур резким голосом. — Раз ты давал мне присягу на верность, ты будешь выполнять мои приказы. И я приказываю тебе остаться.

— Я тоже король, — напыщенно заявил Брастиас. — Ты вспомнил о присяге, так это просто подтверждает мою королевскую власть. А если я не буду сам решать, что и когда мне делать, так чем я отличаюсь от последнего слуги в моем доме?

Артур презрительно посмотрел на него, но ответил совершенно ровным голосом:

— Тебе виднее, какой ты король. Я на твою власть не посягаю. Однако напрасно ты оскорбляешь тех, кого считаешь ниже себя. — Брастиас раздулся от ярости, но Артур не дал ему ответить. — Время дорого для тех, кого мы должны предупредить, а мы тратим его на болтовню о правах и правилах. Созывайте гонцов, Мирддин расскажет им, как должны действовать люди на местах.

По мере того, как вести распространялись по лагерю, нарастала суматоха. В ночи слышались крики, команды, растерянные вопросы. Артур собрал драконью стаю и выбрал троих из числа добровольцев. Им предстояло отправиться на север с предупреждением тем лордам, которые должны были присоединиться к нам в ближайшее время. Особенно это касалось лорда Эктора — и тем поселениям, мимо которых им предстояло идти. А еще король отобрал двести воинов в отряд, поставив им задачу закрыть Лондиниум для входа и выхода. Это плохо скажется на нашей численности, но сделать это необходимо. Заодно они же должны остановить Кадора, отправившего закупать провизию на рынках Лондиниума.

Отряд выступил без промедления. После этого Артур собрал на совет ближайших своих сторонников. Пришли Гвенвифар, Бедивер, Кай, Лленллеуг и я.

— Что еще можно сделать? — спросил Кай. Тот же вопрос хотел бы задать каждый из нас.

— Молиться, — торжественно ответил Артур. — Молитесь, чтобы Бог убрал эту заразу с нашей земли. А если этого не случится, просите направить наши действия верным путем. Если Господь не поддержит нас, все наши труды здесь пойдут прахом.


Загрузка...