Примечания

1

Тамагочи — популярная в 90-е годы ХХ столетия японская электронная игрушка, представлявшая собой какую-то зверушку, которую нужно было кормить, поить и развлекать, в противном случае она обязательно дохла. Тамагочи стал синонимом поросенка из известной поговорки о бабе, у которой прежде не было хлопот.

2

«Продувание макарон» — распространенная в 50-х годах в советском флоте шуточка над салагами. Коки под разными предлогами вынуждали новичков продувать сухие (а то и вареные!) макароны, а сами очень потешались над парнями, наблюдая со стороны за их стараниями. Денис упоминает этот «прикол» в переносном смысле, как издевательство над «духами» (солдатами первого полугодия службы).

3

One shot — (англ.) с одного выстрела. Считается высшим пилотажем у охотника убить жертву с одного выстрела, не причинив ей никаких мучений.

4

Джей Рам! — (хинди) О, Рама!

5

Так на компьютерном сленге называется устройство — блок бесперебойного питания, сокращенно — UPS.

6

Громозека — персонаж из книг Кира Булычева и из мультфильма «Тайна Третьей планеты» (созданного по мотивам серии об Алисе Селезневой, девочке из будущего), многорукий друг профессора Селезнева, археолог с планеты Чумароза, озвученный в мультике Василием Ливановым.

7

Геймер — игрок.

8

Чер — персонаж в игре, водимый игроком, подселившим в него на время собственное сознание.

9

Кхукри (или кукри) — мечи непальских гуркхов, по форме схожие с некоторыми видами латиноамериканского ножа-мачете; особый изгиб клинка, придающий кхукри вид листа дерева сиру, добавляет этому оружию инерцию удара во время боя.

10

Ромбоикосидодекаэдр — полуправильный многогранник, состоящий из 12 правильных пятиугольников, 30 квадратов и 20 треугольников. Имеет икосаэдрический тип симметрии. В каждой из вершин сходятся треугольник, пятиугольник и 2 квадрата. Соответственно, граней он имеет 62, ребер — 120, вершин — 60.

11

Черепашье яйцо (китайск. — вань-бадань) — бранное выражение, вмещающее в себя наиболее негативные эпитеты в адрес ругаемого.

12

Цинь Шихуанди (настоящее имя Ин Чжен) (259–210 гг. до н. э.), правитель (246–221 гг.) царства Цинь, император Китая с 221 г. Первоначально Ин Чжен был правителем небольшого царства Цинь. Взойдя на престол в 246 до н. э. и победив своих соперников, он совершил завоевательные походы в соседние государства, нанес им сокрушительное поражение и объединил большие территории в единую империю, приняв титул Цинь Шихуанди, что значит «Первый император династии Цинь». Он сразу же установил жесткую, централизованную систему управления страной: поделил ее на округа, границы которых не совпадали с границами покоренных царств, и назначил своих наместников. Был противником конфуцианства (по его указу сожжена гуманитарная литература и казнены 460 ученых), сторонником школы фацзя. На территории всей империи он ввел единую систему мер и весов, единую монету, единую письменность. Сопротивление центральной власти подавлялось крайне жестоко, с применением самых страшных видов смертной казни. Если человек нарушал закон, то наказанию подвергалась и вся его семья: родственников осужденного превращали в государственных рабов, которых использовали на тяжелых строительных работах. Установив деспотическую власть в империи, Цинь Шихуанди повел решительную войну с кочевниками-гуннами, нападавшими с севера на его границы. Свою победу он решил навсегда закрепить строительством мощной пограничной стены, получившей название Великой Китайской стены. Стена была создана подневольным трудом рабов и переселенцев, насильственно согнанных на север из других областей страны. Непосильное угнетение народа в правление Цинь Шихуанди привело к восстаниям, которые после его смерти в 210 году до н. э. переросли в народную войну. Война завершилась захватом столицы и падением империи в 207 году до н. э. Цинь Шихуанди, как описывают позднейшие историки, был одержим идеей личного бессмертия. В поисках чудесного эликсира он исследовал древние рукописи, допрашивал мудрецов, посылал экспедиции на больших кораблях в поисках чудесных островов, где все вечно молоды. В конце концов он издал указ о том, что император будет жить вечно. Поэтому и после его смерти его тело еще долго оставалось в тронном зале и церемонии проводились так же, как если бы он был жив. Китайскими археологами была найдена и раскопана гробница Цинь Шихуанди, представляющая собой грандиозное подземное сооружение. Императора сопровождала в иной мир целая «армия» — шесть тысяч глиняных солдат, вылепленных в рост человека и построенных в боевом порядке.

13

Modus operandi — (лат.) образ (способ, принцип) действия

14

Подробнее о Зеркальной войне можно прочесть в романах «Тень Уробороса» и «Режим бога». Нынешний роман к тому циклу отношения не имеет, и это единственная точка соприкосновения между ними.

15

Бильга-мес — (шумерск. — Предок-Герой) предположительно, правильное имя лугаля (правителя) первой династии Урука, более известного как Гильгамеш (в аккадском варианте). Время правления — примерно конец 27 — начало 26 веков до н. э.

16

Шеум — ше, досл. «зерно», мера веса в Шумере и древней Вавилонии приблизительно равная 0,046 г. 180 шеум = 1 сиклю (шекелю или шум. — гин); в нововавилонский период ше практически вышло из употребления.

17

Перфекционизм (от фр. perfection) — убежденность в том, что совершенствование, как собственное, так и других людей, является той целью, к которой должен стремиться человек. На бытовом уровне перфекционизмом называется чрезмерное стремление к совершенству, склонность предъявлять самому себе и окружающим людям чересчур высокие требования.

18

У.Шекспир «Король Лир» (один из вариантов перевода, есть еще такой: «Безумец — вождь слепому в наши дни»).

19

Характеристика карты «Восьмерка жезлов» — в Примечаниях.

20

Диди — в Индии обращение к молодой женщине или к сестре.

21

Аррия — жена римского консула Авла Цецины Пэта. Когда ее муж был уличен в заговоре против императора Клавдия (кстати, захватившего власть в Риме путем убийства Калигулы), у него остался выбор: позорная казнь или самоубийство. На последнее у него не хватало решимости, и тогда Аррия, нанеся себе смертельную рану в грудь, подала мужу окровавленный кинжал со словами: «Пэт, не больно».

22

le Cheval de Troie! — Троянский конь! (фр.)

23

Vous devez tirer dans la tete! — Стреляйте в голову! (фр.)

24

Le pere de la Terreur! — Отец Ужаса! (фр.).

25

Игра в отдаленное созвучие слов на итальянском: interruzioni (разрывы, порывы, прерывания) и illusione (иллюзии).

26

Салаи (Салаино) — в переводе с итал. — «дьяволенок»: прозвище Джан Джакомо Капротти из Орено, одного из лучших учеников Леонардо. Попал в мастерскую да Винчи десяти лет от роду, где проявил вороватость и норовистость. Некоторые исследователи, основываясь на приметном сходстве во внешности Салаино с учителем, предполагают их кровное родство, и это могло быстать дополнительной причиной необычайной терпеливости художника по отношению к его выходкам. С возрастом юноша изменился в лучшую сторону, и воспитательные труды Леонардо не пропали даром.

27

«Инкубо!» — итал. «incubo» — кошмар.

28

Здесь и далее цитаты из работ Леонардо да Винчи: «Трактат о живописи», записных книжек, «Атлантический кодекс».

29

Галльская болезнь — так в те времена называли сифилис, который до ХХ века был практически неизлечим.

30

La Macchina infernale — (итал.) Адская машина.

31

Funzione — (итал.) принцип действия, функция.

32

«…решившего таким образом поддержать своего кумира» — Кама намекнул на вражду, питаемую Микеланджело Буонаротти к Леонардо на почве несовпадения мировоззренческих взглядов (например, отношения к патриотизму) и, похоже, просто из-за субъективного ощущения собственной ущербности. К чести да Винчи стоит сказать, что он стойко переносил травлю со стороны талантливого молодого соперника и даже не единожды, но всегда бесполезно, пытался найти пути к примирению с ним. Между прочим, именно ученик Микеланджело, Джорджо Вазари, взяв на себя ответственность стать биографом жизни Леонардо, сделался популяризатором весьма недостоверных расхожих слухов о его «нетрадиционной сексуальной ориентации».

33

Интердикт — объявленное епископами или инквизиторами запрещение, которое влечет за собой закрытие той или иной церкви и прекращение в ней богослужения.

34

«Уведомляю» — по-итальянски пишется как «notificare». Оставшаяся часть слова — «fica» — переводится как «киска», а если «c» заменить на «g», то и подавно превращается в бранное слово.

35

Zahori — (испанск.) ясновидящая.

36

Из текста писем Махатмы Ганди к Гитлеру

37

Там же

38

Фрайкор — добровольческий корпус.

39

Оберст — полковник.

40

«Я не понимаю, что вы мне говорите!» (нем.)

41

Накшатра — участок неба, проходимый Луной за сутки (через определенные созвездия). Накшатра Пушья — Луна в созвездии Рака.

42

«…назывались аглаофонами» — по имени одной из сирен, Аглаофоны, что переводится как «искрящийся голос».

43

Победу «Дурге»!

44

Мотонейронная болезнь, или латеральный амиотрофический склероз — серьезное неизлечимое дегенеративное заболевание ЦНС. Известны случаи, когда состояние больного стабилизировалось, и он не умирал в считанные годы, а жил десятилетиями, парализованный (способности мыслить эта болезнь не препятствует). Один из таких редких примеров — известнейший астрофизик Стивен Хокинг, на гениальность которого и намекают Агни с Савитри.

Загрузка...