Примечания

1

Имеются в виду сфинксы Аменхотепа III напротив академии наук.

2

Кроме шуток, действительно, вожатые некоторых лагерей несут такую ответственность.

3

Этот сериал показывали в России в середине 90-х годов.

4

О родине Милли можно почитать в английской Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Stans. Славный город, кстати.

5

Кровавое лакомство (англ.)

6

Фрагменты из песни прославления бога солнца царем, перевод М. Коростовцева под ред. С. Маркиша.

7

Дифференциальное уравнение.

8

Лангсуяр — малазийский вампир, женщина, умершая бездетной или при родах.

9

Кстати, диабет известен с древнеегипетских времен.

10

Имею Мнение, Хрен Оспоришь!

11

Слова из песни 'Меня зовут любовь' группы Merry Poppins.

12

Анекдот: Что такое Ы7? Это аббревиатура авиакомпании 'Сибирь' в русской раскладке (народное творчество).

13

Имеется в виду альбом 'Страшные сказки' 2007 года.

14

Припев из песни 'Кукла колдуна' в исполнении группы 'Король и шут'.

15

Зато поклонникам аниме и знатокам японского известно, что слово 'бака' переводится на русский как 'дурачок'.

Загрузка...