Имеются в виду сфинксы Аменхотепа III напротив академии наук.
Кроме шуток, действительно, вожатые некоторых лагерей несут такую ответственность.
Этот сериал показывали в России в середине 90-х годов.
О родине Милли можно почитать в английской Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Stans. Славный город, кстати.
Кровавое лакомство (англ.)
Фрагменты из песни прославления бога солнца царем, перевод М. Коростовцева под ред. С. Маркиша.
Дифференциальное уравнение.
Лангсуяр — малазийский вампир, женщина, умершая бездетной или при родах.
Кстати, диабет известен с древнеегипетских времен.
Имею Мнение, Хрен Оспоришь!
Слова из песни 'Меня зовут любовь' группы Merry Poppins.
Анекдот: Что такое Ы7? Это аббревиатура авиакомпании 'Сибирь' в русской раскладке (народное творчество).
Имеется в виду альбом 'Страшные сказки' 2007 года.
Припев из песни 'Кукла колдуна' в исполнении группы 'Король и шут'.
Зато поклонникам аниме и знатокам японского известно, что слово 'бака' переводится на русский как 'дурачок'.