Примечания

1

Сквайр — дворянский титул в Англии.

2

Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.

3

Вымбовка — рычаг шпиля (вóрота, служащего для подъема якоря).

4

Гандшпуг — рычаг для подъема тяжестей.

5

Хождение по доске — вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

6

Драй Тортугас — острова около Флориды.

7

Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.

8

Билли — уменьшительное от Уильям.

9

Желтый Джек — лихорадка.

10

Гинея — английская монета (около десяти рублей золотом).

11

Люггер — небольшое парусное судно.

12

Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.

13

Фартинг — мелкая английская монета.

14

Пиастр и дублон — старинные испанские монеты. Луидор — французская монета.

15

Черная Борода — прозвище пирата Эдварда Тича (начало XVIII в.), известного своей кровожадностью.

16

В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией. Отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.

17

Порт-оф-Спейн — город на острове Тринидад в Карибском море.

18

Палм-Ки — островок у берегов Флориды.

19

Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.

20

Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

21

Postscriptum (лат.) — добавление к письму после подписи. Следующая приписка называется «Post postscriptum».

22

Юферс — блок для натягивания вант.

23

Вид наказания в английском флоте XVIII века.

24

Олд Бейли — суд в Лондоне.

25

Камбуз — корабельная кухня.

26

Бак — возвышение в передней части корабля.

27

Сходный тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).

28

Рубка — здесь: капитанская каюта (устар.).

29

Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

30

Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из Испанской Америки в Испанию.

31

Галс — направление движения судна относительно ветра.

32

Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.

33

Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.

34

Квартирмейстер — заведующий продовольствием.

35

Капеллан — судовой священник.

36

Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

37

Фок-зейл — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

38

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

39

Бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.

40

Кренговать корабль — положить его на бок для починки боков и киля.

41

Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

42

Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

43

Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.

44

Утлегарь — рангоутное дерево, являющееся продолжением бушприта.

45

Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

46

Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

47

Фут — мера длины, равная 30,48 см.

48

Английская шуточная песня.

49

Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.

50

В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.

51

Порт — отверстие в борту.

52

Планшир — планка по верхнему краю борта.

53

Табанить — грести назад.

54

На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер. Но, конечно, мы узнали об этом значительно позже. (Примеч. автора.)

55

Бритты — кельтские племена, составлявшие основное население Британии с VIII века до н. э. по V век. н. э.

56

Грот — нижний парус на грот-мачте.

57

Кливер — косой парус перед фок-мачтой.

58

Румпель — рычаг для управления рулем.

59

Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.

60

Штаг — снасть, поддерживающая мачту.

61

Брас — снасть, служащая для поворота реи.

62

Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.

63

Шкот — снасть для управления нижним концом паруса.

64

Фальшборт — продолжение борта выше палубы.

65

Анкерок — бочонок с водой.

66

Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

67

Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.

68

Гафель — перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.

69

Нирал — снасть для спуска парусов.

70

Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

71

Крона — серебряная монета.

72

Генрих VI (Ланкастерский) — английский король, царствовавший в XV веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха VI.

73

Мастер — молодой барин, наследник земельной собственности.

74

Бейлиф — помощник шерифа, должностного лица графства, выполняющего административные и отдельные судебные функции.

75

Генрих V (Ланкастерский) — король Англии (1413-1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337-1453) с Францией.

76

Азенкур — деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.

77

Фартинг — английская мелкая монета.

78

Шериф — в Англии должностное лицо, выполняющее главным образом административные и судебные функции.

79

Лорды Алой розы — то есть сторонники династии Ланкастеров.

80

Граф Ричард Уорик в течение своей жизни три раза способствовал смене английских королей.

81

Фелюга — узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер — небольшое парусное судно.

82

В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским, но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Примеч. автора).

83

Шкафут — средняя часть палубы корабля, между кормовой и носовой надстройкой.

84

Pax vobiscum! (лат.) — Мир вам!

85

Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Примеч. автора.)

86

Ричард Глостер (1452-1485) — брат царствовавшего в ту пору короля Эдуарда IV из династий Йорков. С 1483 года — король Англии Ричард III.

87

Джаггернаут, Джаганнатха (др.-инд. «владыка мира») — в индуистской мифологии особая форма Вишну — Кришны. Здесь: сила, внушающая ужас и сметающая все на своем пути, как колесница, на которой возили статую Джаггернаута.

88

Дамон и Финтий — по преданию, верные, неразлучные друзья.

89

A propos — кстати (франц.).

90

Узники в Филиппах. — По библейскому сказанию, апостол Павел и его спутник Сила были заточены в македонском городе Филиппы, а затем чудодейственно освобождены землетрясением, в результате которого распахнулись ворота и упали оковы.

91

Перевод В. Брюсова.

92

Перевод В. Брюсова.

93

Перевод В. Брюсова.

Загрузка...