Примечания

1

Разумный Шляпник — иронический парафраз имени одного из героев сказки Льюиса Кэролла (1832–1898) «Алиса в стране чудес» — Безумного Шляпника.

2

Человек разумный (лат.).

3

Кракен — по средневековым поверьям, живущий в глубинах океана чудовищный спрут.

4

Ничто человеческое (лат.). Начало латинского изречения: «Ничто человеческое мне не чуждо».

5

Лимб — в «Божественной комедии» Данте — первый круг Ада, где обитают души некрещеных младенцев и праведных нехристиан.

6

Танатос — у древних греков — олицетворение смерти.

7

Здесь и далее использованы цитаты из стихотворения американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892) «Песнь о себе».

8

Дух упрямого отрицания (нем).

9

Мир вам (лат.).

10

Итак! (франц.).

11

Проклятье! (нем.)

12

Междумирие (нем.)

13

Фенрир Волк — персонаж древнескандинавского эпоса: сын злого божества Локи, рожденный на погибель другим богам.

14

Манолите — Мануэль Родригес (1917–1947), по прозвищу Манолите, знаменитый матадор, кумир испанской публики, погибший во время одной из коррид.

15

Гибель (нем.).

16

Пан — в греческой мифологии сын бога Гермеса; первоначально почитался как покровитель пастухов, бог стад, впоследствии (к 2 в. до н. э.) — как покровитель всей природы. Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой

17

Патио (исп) — внутренний дворик.

18

щит украшали изображения земли, моря, солнца, месяца, звезд, а также различных сцен из жизни Греции, включая свадьбы, войны, уборку урожая и прочее.

19

Граф Элгин — английский граф, вывезший в 1803 г. из Афинского Акрополя части фриза Парфенона.

20

Кисмет (тур.) — рок, судьба.

21

то есть убить. «Карма» на санскрите означает закон причинности, судьба.

22

в США «улыбкой» называют порцию алкоголя, особенно виски.

23

Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский юрист, антрополог, автор системы судебной идентификации.

24

с атаки конфедератов на этот форт в Южной Каролине 12–13 апреля 1861 г. началась Гражданская война северных и южных штатов Америки.

25

имеется в виду Карагиозис

26

Намек на книгу Джона Рида «10 дней которые потрясли мир»

27

то есть проституция.

28

Метаболизм — обмен веществ.

29

Хэллоуин (англ.) — религиозный праздник, отмечаемый 31 октября, канун дня всех святых. В настоящее время особенно любим детьми, которым в этот день принято дарить гостинцы.

30

Mambo — местный танец гаитянского происхождения. Возможно герой так пренебрежительно именует местных жителей.

31

Вуду, водун — политеистическая религия, распространенная преимущественно среди негров Вест-Индии, сочетающая в себе традиционные элементы африканских культов и элементы, заимствованные из католицизма.

32

Агве Войо — в дагомейской мифологии глава пантеона божеств моря.

33

Лоа — в мифах микронизийцев Маршалловых островов дух (божество)

34

Легба — в дагомейской мифологии верховное божество

35

Иона — ветхозаветный пророк, в течение трех дней пребывавший в чреве кита

36

Текст на так называемом гаитянском креольском языке, сформировавшемся на базе французского языка с заимствованиями из языков Африки, индейских диалектов, английского и испанского языков

37

приверженцы пантеизма, учения о боге, растворенном в природе, идентифицирующимся с ней

38

приверженцы анимизма, религиозного представления о духах и душе, где явления и объекты природы наделяются собственной волей.

39

Весь пассаж представляет собой шутку по поводу идей философии концептуализма, занимающегося поисками общего в единичных предметах, на основе чего возникает концепт, выраженный словом.

40

герой не точен. Речь может идти только о мифологическом царе Фригии по имени Гордий, завязавшем узел, который никто не мог развязать.

41

Цестус — кулачный боец в Древнем Риме.

42

Джойс, Джеймс (1882–1941) — ирландский писатель, автор знаменитого романа «Улисс».

43

Город Мертвых — средневековое кладбище в восточной части Каира.

44

сторонники разновидности христианского учения, сложившегося в VII в. в Византии.

45

намек на библейскую историю о жене праведника Лота, превращенной в соляной столп.

46

испанское восклицание, которое можно перевести как «Бог ты мой!»

47

профсоюз актеров в Англии.

48

Гай Цезарь Германии (12–41 н. э.)» римский император с 37 г. н. э., который прославился жестокостями и бесчинствами. Однако, судя по контексту, здесь подразумевается Герострат, грек из Малой Азии, который, желая прославиться, сжег в 356 г. до н. э. храм Артемиды в Эфесе.

49

Галабея — длинная, до пят, рубашка у арабов.

50

легкое парусное судно, используемое, в частности, для плавания по Нилу.

51

центростремительные нервы.

52

Амок — нарушение функций головного мозга; состояние при котором больной пускается бегом, уничтожая все на своем пути. Память о таких проступках у него отсутствует. Болезнь характерна для жителей Малайских островов.

53

Мезентерий — брыжейка.

54

Джеб — в боксе прямой короткий удар по корпусу.

55

намек на знаменитую цитату из Джона Донна, взятую эпиграфом к роману Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол».

56

Книга Мертвых — сборник заупокойных текстов, составлявшихся с начала периода Нового Царства и до конца истории Древнего Египта, то есть с XVIII в. до н. э. — до Рождества Христова.

57

вершина Мегиддо, город при подножии горы Карнил, согласно Ветхому Завету известный как место кровавых битв. В Новом Завете название города используется как символ последней эсхатологической битвы светлых сил и сил тьмы.

58

турецкое копье с железным наконечником.

59

Карлейл, Томас (1795–1881) — английский публицист, историк, философ. Речь идет о его цикле лекций «Герои, почитание героев и героическое в истории».

60

Фукидид (ок. 460–395 до н. э.) — один из древнейших древнегреческих философов.

61

Феокрит — греческий поэт 3 в. до н. э., председатель эллинистической, александрийской поэзии.

62

имеются в виду герои древнегреческой мифологии Девкалион и Пирра, муж и жена, спасшиеся от потопа в огромном ящике и заселившие землю новым родом людей, происшедших из камней.

63

Сеферис, Йоргас (1900–1971) — греческий поэт, дипломат.

64

Клефты — вольнолюбивые, воинственные горцы Северной Греции.

65

согласно древнегреческой мифологии подземные жители.

66

Перикл (ок. 490–429 до н. э.) — древнегреческий политический деятель, стратег Афин.

67

Павсаний (2 в.) — древнегреческий писатель и путешественник, автор «Описания Эллады».

68

во время корриды первая атака быка — против лошади, на которой сидит пикадор. В настоящее время бока лошади прикрывают жесткой попоной.

69

Вордсворт, Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик, один из представителей так называемой «озерной школы».

70

Ейтс, Уильям Батлер (1865–1939) — английский поэт и драматург.

71

Харизма — исключительная одаренность. Харизматический лидер — человек, наделенный исключительным авторитетом.

72

в древнегреческой мифологии сын Эрехфея. Чтобы иметь в роду наследников Геракла, Теспий возвел на его ложе 50 своих дочерей. Однако контекст далек от данного мифа.

73

Дионис — в греческой мифологии бог плодородия и виноделия. Празднества в честь Диониса и карнавальные обряды положили начало древнегреческому театру.

74

Корибанты — в греческой мифологии спутники и служители Великой матери богов Реи-Кибелы.

75

Автор не точен. На самом деле здесь не Икар, сын Дедала, пытавшийся перелететь море на крыльях из перьев и воска, а Икарий, первым из людей вырастивший в Аттике виноград.

76

Автор не точен. Тезей не бог, а герой.

77

Пенелопа — верная супруга Одиссея ожидала его на острове Итака.

78

Кадуцей — в греческой мифологии деревянный жезл, обвитый глядящими друг на друга змеями. Первый кадуцей был изготовлен Гефестом для Гермеса.

79

в греческой мифологии мойры — богини судьбы, прядущие и обрезающие нить жизни; тождественны паркам в римской мифологии.

80

Eloi (греч.) — Бог.

81

Делакруа, Эжен (1798–1863) — французский живописец-романтик.

82

Диспепсия — расстройство желудка.

83

Малаки-Тауз — от арабского «ангел-павлин». В мифологии ези-дов (исповедующая особую религию часть кудров) верховный ангел. Изображается в виде павлина (петуха).

84

Иблис — в мусульманской мифологии дьявол.

85

широко распространенное в мусульманском мире выражение, означающее, что все в руках Аллаха; сама же человеческая судьба записана в книге судеб Корана.

86

цитата из знаменитого стихотворения о Шалтае-Болтае (см. Льюис Кэролл «Алиса в Зазеркалье»).

87

Дерево Бо — зд. дерево мира.

88

Микроцефалы — люди со значительно уменьшенным размером черепа и, соответственно, головного мозга, при нормальных размерах других частей тела.

89

Стеатопиги — люди с сильно развитым подкожным жировым слоем на ягодицах. Стеатопигия — болезнь, характерная для некоторых племен; позднее перекинулась в США.

90

«Золотая ветвь» — книга известного религиоведа и этнолога Джеймса Фрэзера (1854–1941).

91

в греческой мифологии знаменитый разбойник Прокруст укладывал на большом ложе малорослых путников и бил их молотом, чтобы увеличить их рост; высокорослых же укладывал на маленькое ложе и отпиливал «лишнее». Отсюда выражение «прокрустово ложе», которых традиционно было два.

92

Герой ошибается, мотив драконоборчества характерен для другого фольклорного персонажа у христиан и мусульман — Георгия Победоносца. Одним же из главных деяний Христофора является перенесение им через реку младенца Христа, весящего «как целый мир и все его легенды».

93

Карцинома — раковое образование.

94

Эпикантиальные складки — «монгольская» складка у внутреннего угла глаз человека, характерная для монгольской расы.

95

Актиничность — светобоязнь.

96

цитата из знаменитого стихотворения Джона Китса «Ода к соловью», давшая название роману Скотта Фицджеральда и взятая к нему эпиграфом.

97

Армадиллы — семейство млекопитающих, имеющих на теле костный панцирь. Тоже самое, что броненосцы.

98

Терхьюн, Альберт Пейсон (1872–1942) — американский писатель.

99

«Освобожденный Прометей» — лирическая драма П. Б. Шелли, английского поэта-романтика (1792–1822).

100

Этиология — причина болезни.

101

в греческой мифологии демонические существа, составляющие вместе с корибантами окружение Великой матери богов Реи-Кибелы и младенца Зевса на Крите.

102

Пеон — в античности — четырехсложный размер стиха, использовавшийся для пеанов, заклинательных песен, обращенных к богу Аполлону.

103

Гадес — то же, что Аид, в греческой мифологии бог подземного мира, владыка царства теней усопших.

104

Фунда — пращевидная повязка.

105

Эдсель (точнее Эдсельфорт) — покрытые водой горы на Западном побережье Антарктиды. Открыты в 1929 году.

106

Донн Джон (1572–1631) — английский поэт, родоначальник так называемой метафизической школы поэтов. Настоятель собора Св. Павла в Лондоне. Развивал в своем творчестве мысль о том, что в одиночестве своем человек подобен острову.

107

Беклин Арнольд (1827–1901) — немецкий живописец швейцарского происхождения, представитель символизма и стиля «модерн». Картина «Остров мертвых» написана в 1880 году. Хранится в музее Изобразительных Искусств в Мюнхене.

108

Рахманинов Сергей Васильевич (1873–1943) — русский композитор, пианист, дирижер. С 1917 года жил за рубежом, с 1918 — в США. Симфоническая поэма «Остров мертвых» (соч. 29) создана в 1909 году под впечатлением одноименной картины А. Беклина.

109

Макс Вебер (1864–1920) — немецкий социолог, историк, экономист, юрист.

110

Homo sap (искаж. лат.) — homo sapiens — человек разумный.

111

Gotterdammerung — Сумерки богов (нем.)

Загрузка...