Фамилию этого выдающегося ученого многие годы передавали по-русски ошибочно: Сцилард. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, – прим. перевод.)
Фамилия Шевалье происходит от французского chevalier – рыцарь, кавалер.
«Мученица».
Carne adovada– тушеное мясо (свинина) в красном чили.
The Western Worker– «Западный рабочий».
The Glory of Love.
О безграничном гравитационном сжатии. Пер. на русский язык; «Мир», 1979.
ФДР – популярная в США аббревиатура имени президента Франклина Делано Рузвельта.
Mesa(исп.) – плоскогорье, álamo(исп.) – тополь.
2225 метров.
Bathtub(англ.) – ванна.
State, War, and Navy Building– здание государственного управления, войны и Военно-морского флота; ныне – административное здание Эйзенхауэра. Находится по соседству с Белым домом.
92,2 °C.
Поркпай – шляпа с небольшими полями и невысокой цилиндрической тульей с кромкой, напоминающей защип пирога (pork pie(англ.) – пирог с начинкой из свинины).