Примечания

1

Фамилию этого выдающегося ученого многие годы передавали по-русски ошибочно: Сцилард. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, – прим. перевод.)

2

Фамилия Шевалье происходит от французского chevalier – рыцарь, кавалер.

3

«Мученица».

4

Carne adovada– тушеное мясо (свинина) в красном чили.

5

The Western Worker– «Западный рабочий».

6

The Glory of Love.

7

О безграничном гравитационном сжатии. Пер. на русский язык; «Мир», 1979.

8

ФДР – популярная в США аббревиатура имени президента Франклина Делано Рузвельта.

9

Mesa(исп.) – плоскогорье, álamo(исп.) – тополь.

10

2225 метров.

11

Bathtub(англ.) – ванна.

12

State, War, and Navy Building– здание государственного управления, войны и Военно-морского флота; ныне – административное здание Эйзенхауэра. Находится по соседству с Белым домом.

13

92,2 °C.

14

Поркпай – шляпа с небольшими полями и невысокой цилиндрической тульей с кромкой, напоминающей защип пирога (pork pie(англ.) – пирог с начинкой из свинины).

Загрузка...