Научно–фантастический роман
Ширли, моей теще, с признательностью.
С искренней благодарностью доктору Фредерику П. Янгу; геологу, который консультировал меня по Юрскому периоду и затем любезно проверил завершенную рукопись
Р. М
Представьте себе великое множество перепутанных трубочек, реле, катушек, кнопок, выключателей и дисков. Предположим, что человеческий разум так соединил все это между собой, что получилась машина, способная переходить в другой поток времени.
Назовем эту машину Времялазом.
Предположим, что Времялаз может перенести нас в прошлое. Он может перенести нас во вчерашний день. А может в прошлогоднее Рождество. Или еще дальше…
чтобы заглянуть через плечо Аврааму Линкольну, читающему какую–то книгу…
чтобы увидеть Вэлли Фордж, встать рядом с генералом Джорджем Вашингтоном, затрепетать вместе с Континентальной армией, наблюдая рождение страны…
чтобы увидеть Колумба, оказаться на палубе деревянного судна, рассмотреть паруса «Ниньи», «Пинты» и «Санта–Марии» при ярком свете океанского полдня…
И еще дальше в прошлое…
Вернуться к Крестовым походам, к хану Кублаю, к древним египтянам…
А тогда почему бы не к самому началу? Почему не на миллион лет назад, на десять, на сто миллионов?
На Земле изобилие новой, необузданной жизни, изобилие динозавров.
Эра динозавров.
Именно в нее войдем мы на страницах нашей книги. Времялаз в наших руках, мы можем использовать его. Так давайте же вернемся к началу.
Р. М
Сперва он увидел дорожный знак, большой, белый, запрещающий. Знак внезапно возник из окружающей высокой травы на фоне бледно–голубого неба, точно вытянутая рука дорожного полицейского. На знаке черными буквами было написано:
«ПРОЕЗД ТОЛЬКО ДЛЯ СОТРУДНИКОВ ВРЕМЯЛАЗА».
Чак Спенсер посмотрел на знак и провел подрагивающими пальцами по светлым волосам, подстриженным «ежиком». Брат Оуэн попросил, чтобы он подождал возле знака, но прошло уже пятнадцать минут, а Оуэн не возвращался, и Чак стал волноваться.
Он нервно озирался, разглядывая ограду из колючей проволоки, протянутой через покрытое травой поле. Высокое небо над головой походило на голубой китайский зонтик, местами запятнанный напоминающими пучки хлопка облаками.
Умеренный бриз проводил пальцами по траве, заставляя тихонько гудеть насекомых.
Мирная сцена, пейзаж, лишенный всякой напряженности. И все же Чаку хотелось нарушить эту тишину. Ему хотелось прыгать, кричать или бегать по полю.
Он знал, что это глупо. В конце концов, Оуэн ездит к Времялазу каждые две недели. Для брата это обычное дело, вроде как чистить зубы или причесываться. Как–то так.
«Но это не обычное дело для меня», — подумал Чак.
Мысленно он кивнул, соглашаясь с собой, и повернулся, чтобы рассмотреть низкое, длинное здание, словно присевшее на корточки у горизонта. Оуэн вошел в здание, и Чак понимал, что там, вероятно, происходит последняя проверка для допуска к секретным документам дабы удостовериться, что все в порядке.
Чак. сжал кулаки и сунул руки в карманы.
«Не будь глупцом», — сказал он себе.
Но не удержался и тут же обернулся через плечо. Где же все? Что их задерживает?
Прежде чем уйти, Оуэн отдал брату исчерпывающие инструкции.
— Минут через пять сюда прибудет группа охотников, — сказал он. — Они станут искать меня, Чак, и начнут волноваться, если не застанут. Только передай, что ты мой брат, что я скоро вернусь. Я быстро.
Очевидно, быстро не получилось. Если точно, то его не было семнадцать минут и тридцать три секунды. И никаких сигналов тоже.
И при этом не прибыли никакие охотники.
На короткий, ужасный момент у Чака возникло чувство, что Времялаз уже заработал. Возможно, Оуэн уже махнул на сколько–то лет в прошлое, и совершенно напрасно ждать брата, которого не будет еще много месяцев.
Он собирался серьезно обдумать это, когда вдалеке послышался шум мотора. Он повернулся и поглядел на большие ворота в ограде из колючей проволоки. Пока грузовик и джип поднимались по склону холма, из кабинок по обе стороны ворот вышли двое полицейских с винтовками, похоже, автоматическими. Грузовик поднял гигантское облако пыли, в котором утонул идущий позади него джип. Когда машины подъехали к воротам, Чак услышал, как один из полицейских крикнул: «Стоять!»
Грузовик резко затормозил, его колеса заскользили на грунтовой дороге.
С того места, где он стоял, Чак увидел большого бочкообразного человека, выпрыгнувшего из кабины грузовика. На человеке была шляпа, частично скрывавшая его румяное лицо, и белая хлопчатобумажная рубашка с расстегнутым воротом. Из коротких рукавов рубашки торчали мускулистые руки, покрытые темными волосами. У него были темно–карие глаза и нос картошкой, а также толстые губы. В крепких зубах была зажата толстая сигара.
— Где тут Времялаз? — закричал человек. Голос у него оказался хриплым и скрипучим, как будто галька в бетономешалке.
Этот голос прошелся, как наждак, по натянутым нервам Чака, заставив его слегка вздрогнуть.
Один из полицейских подошел к здоровяку.
— Вы как раз на него глядите, мистер, — сказал полицейский.
Здоровяк махнул похожей на окорок рукой на поле за забором,
заросшее травой.
— Вы имеете в виду это? А где машина? Я ничего не вижу, кроме травы!
— Пульт управления находится в том здании, — ответил полицейский.
Здоровяк кивнул и вернулся к грузовику. Он уже поставил ногу на подножку, когда обернулся.
— Открывайте ворота, — сказал он. — Дайте проехать.
Но тут заговорил второй полицейский. Он был крупнее первого и держал винтовку наготове.
— Погодите, мистер, — произнес он. — Сперва покажите ваши документы.
— Что?
— Документы. Это вам не стадион, а правительственный объект.
Здоровяк снял ногу с подножки и положил руку на бедро. На полускрытом полями шляпы лице Чак видел одну лишь широкую улыбку.
— В самом деле? — поинтересовался он.
— Видите знак? — спросил полицейский и кивнул головой на знак, под которым стоял Чак.
— Ну, вижу, — согласился здоровяк.
— Ну, так читайте и плачьте. На нем написано: только сотрудникам Времялаза. Если вы из них, предъявите мне документы. Если же нет, то поворачивайте свои драндулеты и катите домой.
Продолжая улыбаться, здоровяк придвинулся ближе к нему. Теперь Чак увидел, что улыбались у него только губы. Взгляд же был твердым и немигающим.
— Меня зовут Дирк Мастерсон, — сказал он, улыбка по–преж–нему не покидала его лицо.
Полицейский посмотрел на него в ответ.
— Это еще не делает вас сотрудником. Меня так зовут Пэт Мак–дугал. Документы!
— Мистер Макдугал…
— Сержант Макдугал, — поправил полицейский.
— Мистер Макдугал, вероятно, вы меня не поняли. Я сказал, что меня зовут Дирк Мастерсон. Это — моя команда, и мы должны отбыть на Времялазе через тридцать минут по расписанию. Так что предлагаю вам открыть ворота…
Чак услышал, как кто–то крикнул из–за грузовика, закрывшего собою джип:
— Затруднения, мистер Мастерсон?
Мастерсон даже не повернул головы.
— Никаких проблем, Брок, — крикнул он, а Макдугалу бросил:
— Открывай ворота, коп!
От силы его пристального взгляда сержант немного дрогнул.
— Откуда мне знать, что вы не темпо?
— Что?
— Темпоманьяк.
Мастерсон расхохотался, откидывая назад голову.
— Какая чушь, — сказал он, отсмеявшись. — Немедленно откройте ворота.
— Ворота останутся закрытыми, пока я не увижу ваши документы, — уперся Макдугал. — Можете представить, что я — святой Петр.
Мастерсон сжал кулаки, мускулы на руках вздулись.
— Артур! — крикнул он.
Чак заметил движение за ветровым стеклом грузовика. Высокий негр спрыгнул на землю, выбив из нее пятками пыль.
— Да, мистер Мастерсон? — спросил он.
Он был еще крупнее Мастерсона, с широченными плечами и узкой талией. На нем была белая футболка, оттеняющая цвет кожи. На голове с коротко подстриженными волосами была кепка. Лицо с классическими чертами казалось высеченным из черного мрамора. Чак наблюдал, как неф целеустремленно направился к Мастерсону.
— Дай этому идиоту, что он хочет, — проворчал Мастерсон.
— Да, сэр, — кивнул Артур, полез в задний карман и достал пачку
бумаг, которые вручил Макдугалу. — Я полагаю, вы требуете их, — сказал он, и на темном лице ослепительно вспыхнули белые зубы.
— Если у вас были документы, почему вы сразу не показали их? — спросил Макдугал, взял документы и стал их просматривать, пока Артур ждал. — Все в порядке, — наконец, произнес сержант. — Вернитесь в грузовик, я открою ворота.
— Я сообщу о вас, куда следует, — тихо прорычал Мастерсон.
Артур усмехнулся, забирая документы.
— Он лишь выполнял свою работу, мистер Мастер…
— Тебя не спрашивают! — рявкнул Мастерсон.
Усмешка исчезла с лица Артура. В глазах на мгновение вспыхнуло какое–то выражение, но тут же они вновь стали непроницаемыми.
— Да, сэр, — сказал он.
— Иди в грузовик, — скомандовал Мастерсон, повернулся к охране и повторил: — Я сообщу, куда следует.
Макдугал пожал плечами.
— Это ваше дело, мистер. Моя работа состоит в том, чтобы не давать темпо проникать в прошлое. И, насколько я знаю, еще ни один темпо туда не проник. — Он снова пожал плечами. — Сообщайте, куда хотите.
— И сообщу. Сообщу! Надо же, принять меня за темпоманья–ка! Из всех оскорблений…
Он повернулся на каблуках и пошел к грузовику, поднимая за собой клубы пыли. Артур уже садился за руль.
Чак услышал, как из джипа крикнули:
— Все в порядке, мистер Мастерсон?
— Уже едем, — ответил Мастерсон, высовываясь из окна.
Макдугал вернулся в кабинку охраны и нажал выключатель.
Что–то тихонько загудело, и ворота заскользили назад.
Грузовик ожил, двигатель его взревел, разбивая окружающую тишину. Джип добавил свой голосок к общему шуму. Раздался скрежет, когда Артур включил первую передачу. Грузовик с джипом проехали через ворота, и они скользнули за ними на место.
Чак шагнул от знака и махнул рукой. И продолжал махать, пока грузовик не остановился буквально в трех футах от Чака. Мастерсон высунул голову в окошко.
— В чем дело? — раздраженно спросил он. — Еще один «Страж Ворот»?
— Чак Спенсер, — представился Чак. — Мой брат — Оуэн Спенсер, проводник экспедиции.
— Ну, и где же сам Оуэн? — потребовал Мастерсон. — Мы и так потеряли дьявольскую кучу времени с этим дебилом в воротах.
Взгляд Чака на мгновение дрогнул, его глаза встретились с глазами Артура за ветровым стеклом.
— Он только делал свою работу, — сказал Чак. — Темпо более многочисленны, чем вы думаете.
Мастерсон пожал плечами и перекатил в зубах сигару.
— Где твой брат?
— Будет здесь через пару минут. Он попросил меня проследить, чтобы вы поставили машины поближе друг к другу. Мы скоро отбудем.
— Ты хочешь сказать, джип нужно поставить возле грузовика?
— Ну, да. Наверное.
Мастерсон выпрыгнул из кабины и закричал:
— Подъезжай сюда, Брок.
Джип объехал грузовик по широкой дуге и встал рядом с ним. В нем было двое мужчин и молодая девушка на переднем сидении.
Водитель затянул ручной тормоз и вышел из джипа.
— Что там были за проблемы? — спросил он Мастерсона.
— Маленький человек с большой пушкой, — усмехнулся Мастерсон, — потребовавший у нас документы. — Он помахал в воздухе своей ручищей. — Ты же знаешь, Брок, как может достать мелкий чиновник.
Его собеседник кивнул. Он был высоким, худым, в черных слаксах, гачи которых были заправлены в высокие черные ботинки. Рубашка его была серой, а горло и лицо поразительно белыми, оттененными более темной одеждой. Длинная нижняя челюсть, длинный нос и блестящие черные глаза, которые нервно ощупывали Мастерсона, довершали картину. Брови его казались черными ранами на лбу. Он чем–то напомнил Чаку стервятника.
— Ну, — спросил он, — где наш проводник?
Чак вышел вперед и протянул ему руку.
— Меня зовут Чак Спенсер. Нас поведет мой брат Оуэн.
Худой взял руку Чака, вяло пожал и тут же отпустил.
— Я Брок Гардель, помощник мистера Мастерсона.
Чак кивнул и хотел что–то сказать, но Мастерсон его перебил:
— Ну, и где задержался твой брат, сынок?
— Не знаю. Я думаю, он…
— Ну, ему бы лучше поторопиться. — Мастерсон взглянул на часы и сжал губы. Потом посмотрел на здание у горизонта. — Это не он там?
От здания в их сторону двигалась какая–то фигура.
— Это Оуэн, — радостно подтвердил Чак.
Оуэн махнул рукой, и Чак замахал в ответ, глядя, как брат направляется к ним широкими шагами. Он был заметно выше Чака, рост его шесть футов два дюйма против пяти с половиной у Чака. Волосы такие же светлые, но гораздо длиннее, и спадали на лоб непослушными вихрами, пока он быстро шел к ним по высокой траве.
— Эй! — позвал он, когда подошел достаточно близко.
— Что задержало вас? — поинтересовался Мастерсон.
— Обычная проверка, — вздохнул Оуэн. — Вечная головная боль.
Он провел рукой по волосам Чака.
— Со всеми познакомился? — спросил он.
Чак быстро взглянул на девушку и человека, которые все еще оставались в джипе, и ответил:
— Почти.
— Вот и отлично, — кивнул Оуэн.
Он взглянул вслед за Чаком на джип и только сейчас заметил девушку.
— Ваша племянница идет с нами? — спросил он Мастерсона.
— Конечно, — ответил Мастерсон. — Я думал, вы поняли это с самого начала. — Он слегка нахмурился. — У вас ведь нет никаких возражений, не так ли? У меня оформлены документы и на нее.
— Никаких возражений, — улыбнулся Оуэн, — кроме… Ну, в общем, место, куда мы направляемся, спокойным не назовешь, я был там и…
— Дениз — сильная девушка, — сказал Мастерсон. — Она прекрасно держится в таких ситуациях.
— Хорошо, раз вы так говорите.
Мастерсон взглянул на Чака.
— Не думал, что с нами отправится ваш брат, — заметил он.
— Я добился разрешения правительства на него, — усмехнулся
Оуэн. — По документам он мой ассистент. — Оуэн заметил выражение лица Мастерсона и поспешно добавил: — Я уверен, что Чак будет полезен на охоте. Это его первая поездка, но он знает доисторических животных не хуже, чем обитателей фермы.
— Правда? — удивленно поднял брови Гардель.
— Я знаю некоторых, — пробормотал Чак.
— Некоторых? — рассмеялся Оуэн. — Да он может назвать любое животное, которое когда–либо ходило по земле. — Он помолчал, затем сказал: — И он мог бы нарисовать большинство из них.
— Ну, Оуэн, это не совсем так… — пробормотал Чак.
— Когда мы отбываем? — перебил его Мастерсон.
Оуэн взглянул на часы.
— Приблизительно через четырнадцать минут. Позовите сюда всех, мне нужно объяснить вам несколько правил.
— Собери всех, Брок, — велел Мастерсон.
Гардель махнул человеку в джипе.
— Пит, иди сюда. Дениз, вы тоже, — кивнул он девушке. — Пит — наш повар, — объяснил он Оуэну.
У Чака появилась хорошая возможность рассмотреть повара и племянницу Мастерсона, пока они шли к ним от джипа. Вместе они составляли поразительный контраст друг с другом.
Череп Пита венчала пламенная корона огненно–рыжих волос. Он был тучным коротышкой и ковылял рядом с Дениз, словно ее
любимая утка. Его зеленые глаза искрились, а лицо было усыпано тысячами веснушек, словно кто–то разбросал их по коже в полном беспорядке.
У Дениз были блестящие светлые волосы, щедро отражающие солнечные лучи. В противоположность Питу она была высокой и стройной, волосы были достаточно коротко острижены, так что открывали шею, а глаза были карими. Она счастливо улыбалась, чувствуя себя в их тесном кругу вполне комфортабельно.
— Я расскажу вам несколько простых правил и объясню, зачем они нужны, — без предисловий начал Оуэн. — Обсуждению они не подлежат. Это правительственные постановления, имеющие силу закона, и я наделен полномочиями взять под арест любого, кто нарушит их во время поездки. Это понятно?
Помолчав, он откашлялся и продолжил:
— Во–первых, когда мы попадем в прошлое, никто не должен стрелять ни из чего, кроме фото– и кинокамер. Причина проста: если бы охотникам разрешили палить во все подряд, то к нашему времени исчезли бы многие виды животных, предков которых мы бы перебили. Запомните: настоящее держится на прошлом. Любое изменение в прошлом обязательно затронет настоящее. Поэтому никакой стрельбы. Только кинокамеры. — Он улыбнулся и добавил: — Я уверен, что вы привезете домой много отличных фильмов.
— Продолжайте, — сказал Мастерсон. — Валяйте дальше.
— Во–вторых, никто не должен на три фута подходить к силовому полю.
— К чему? — спросил Гардель.
— Энергетическая защита, окружающая область величиной с квадратную милю. Невидимая стена, которая не пустит зверей к нам, а нас — наружу. Я не хочу рисковать коротким замыканием, поэтому никто не подойдет к ней ближе трех футов. Это второе правило.
— Это напоминает школу для трудных подростков, — криво усмехнулся Мастерсон. — Подумать только, я заплатил деньги — и, надо заметить, немалые деньги, — чтобы вернуться в свое прошлое.
— Сожалею, — улыбнулся Оуэн, — но правилам будут подчиняться все.
— Хорошо, и каков ваш следующий указ? — спросил Мастерсон.
— Очень просто: во время поездки я приказываю, и все повинуются. Это — все.
— Этого и так достаточно, — сказал Мастерсон с нехорошей улыбочкой на губах.
— Всем понятно? — спросил Оуэн.
Хор голосов выдохнул: «Да».
— Прекрасно! — Оуэн взглянул на часы. — Пора садиться в машины и готовиться к переброске, — сказал он. — Весь процесс происходит автоматически. Но нужно немного подвинуть машины.
— Куда? — спросил Артур.
— Видите впереди белые блоки? Подайте вперед, пока передние колеса не коснутся их.
Артур тронул грузовик, Оуэн вскочил на его подножку, махнул рукой и крикнул:
— Ставьте джип рядом.
Грузовик остановился, коснувшись передними колесами белого блока. Гардель сел в джип и поставил его рядом с грузовиком.
Оуэн снова посмотрел на часы.
— Осталось около четырех минут. Видите четыре красных блока на земле? — Он показал на четыре больших бревна, полузарытых в землю и образующих большой квадрат. — Если бы встанем внутри во время переброски, то все будет прекрасно. — Он замолчал и опять взглянул на часы. — Есть какие–либо вопросы?
— Вопросов море, — сказал Мастерсон. — Как все это работает?
Оуэн коротко рассмеялся и ответил:
— Все это спрашивают. Но, правда, я не знаю.
— Не знаете?
— Не поймите меня превратно. Я, конечно, немного знаком с основными принципами перемещения во времени, но я не знаю, что заставляет тикать этот громадный механизм. И я не думаю, что хоть кто–то знает все подробности.
— Ну, и каковы тогда принципы? — спросил Мастерсон.
— Ну, мы должны изобразить время как… — Оуэн почесал затылок. — Нужно подумать, как бы получше все это вам объяснить. — Он думал несколько секунд, затем продолжил: — Ну, можно представить время как запись фонографа. Пластинка с бороздками в воске. Пластинка вращается. Вы ставите иголку на самую дальнюю от центра бороздку, и постепенно она прокладывает себе путь к центру. Картина понятна?
— Да, — с сомнением в голосе согласился Гардель.
— Хорошо. Поехали дальше. Представьте себе, что самая далекая от центра бороздка — прошлое, а самая близкая — настоящее. Когда мы проигрываем пластинку, то игла путешествует из прошлого в настоящее.
Оуэн снова взглянул на часы.
— Нужно поторопиться. Скоро мы отправляемся.
— Я все равно не понял, — отмахнулся Мастерсон.
— Все очень просто. Большинство из нас ошибочно считает, что прошлое давно исчезло. Но если мы сравниваем время с пластинкой, то можем увидеть, что прошлое так и осталось там, сосуществуя с настоящим. Например, когда мы проигрываем пластинку и первые такты песни прозвучали, а игла ушла дальше, но они вовсе не умерли и не исчезли. Они так и остались на пластинке. И все, что нам нужно сделать, — это переместить иголку в первую бороздку, и мы услышим начало песни снова и снова.
— Вы пытаетесь нам сказать, что прошлое существует прямо сейчас, как и настоящее? — поинтересовался Гардель.
— Верно. Все, что делает Времялаз, это перемещает иглу. Другими словами, он обманывает пластинку, перемещая иглу от центра в более далекие бороздки, которые и являются прошлым.
— Но как?
— Толкая ее по пластинке, — ответил Оуэн. — Когда играет фонограф, резкий толчок может заставить иголку скользнуть по пластинке. Здесь тот же принцип. Мы получим серию резких ударов, настолько быстрых, что даже не ощутим их. И каждый удар отбросит нас в прошлое, как игла, перескочившая по пластинке через несколько бороздок. И с каждым ударом мы окажемся все дальше и дальше в прошлом.
Оуэн снова посмотрел на часы.
— Начинаем через десять секунд. Боюсь, здесь я должен прерваться. — Лицо Оуэна стало серьезным, и он не спускал глаз с секундной стрелки часов на запястье.
— Девять секунд, — сказал он. — Стойте неподвижно.
Чак почувствовал, как что–то сжало его горло. До сих пор он сдерживал эмоции, но сейчас они были готовы выплеснуться наружу. Сейчас они полетят назад, в прошлое, к началу времен!
— Восемь секунд!
Его сердце забилось еще быстрее. Он прикусил нижнюю губу. Его взгляд упал на высокую траву, и он подумал о том, во что же она сейчас превратится…
— Шесть, пять…
— И кто управляет всем этим? — спросил Мастерсон.
— Диспетчерская, — ответил Чак и удивился, что еще может говорить.
— Три, два…
— С нами Бог, — тихонько прошептал Артур.
— Один…
Чак сперва решил, что это колотится сердце. Казалось, разом исчезли все звуки — пение кузнечиков, далекая пульсация воздуха от двигателей пролетающего самолета, гудок идущего вдалеке поезда — всего, всего мгновенно не стало. Затем так же резко звук вернулся, но не сразу, а короткими волнами, стихающими и нарастающими. И эти удары сопровождались слабыми вспышками света.
Чак стоял неподвижно, не смея шелохнуться, едва осмеливаясь дышать. Звуковые удары били ему в уши. Ничего вокруг отмеченного бревнами квадрата не стало видно, кроме мерцающего света. Чак понял, что это и были «толчки», о которых только что сказал им Оуэн. И каждый «толчок» уносил их все дальше в прошлое. Множество красок искрились вокруг–зеленых, красных, темно–си–них. Несколько раз Чаку казалось, что он различает в окружающем мерцании какие–то движущиеся фигуры. Цвета кружились вокруг и плясали: белый, черный, черный, оранжевый, все быстрее и быстрее по мере того, как они летели в прошлое.
Честно говоря, Чак был несколько разочарован. Он ожидал чего–то более зрелищного, более драматичного. Гигантскую машину с громадными дисками, рычагами и переключателями, с суетящимися возле нее учеными в белых халатах; то и дело вспыхивающие молнии, легкое покалывание электричества, и, конечно же, громадный экран, на котором проходили бы картины прошлого. Он думал увидеть крестовые походы, Колумба, пересекающего на легких суденышках океан, или войну за Независимость. А потом громадные диски перестали бы вращаться, гул машины затих. Он, Чак, нажал бы нужную кнопку, открывающую широкие двери машины, и все вышли бы в прошлое…
Но вместо этого были лишь буйные краски и беспорядочные звуки, бьющие в уши.
И даже это закончилось.
Звуки исчезли, цвета испарились. Чак несколько раз моргнул и огляделся. Исчезла ухоженная, хотя и высокая, трава Времяла–за. Исчезли белые блоки. Четыре красных блока, полузакопанные в землю, тоже исчезли. И не было больше на горизонте приземистого здания управления Времялазом.
Земля с более пышной растительностью стала чужой даже на первый взгляд.
— Ну вот, — тихонько сказал Оуэн. — Теперь мы в Юрском периоде Мезозойской эры, примерно на сто миллионов лет назад в прошлом.
Все казались ошеломленными. Осматривались и ничего не говорили. Первым нарушил молчание Гардель.
— Что такое Юрский период? — спросил он. — И Мезо… Мезо…
— что?
— Мезозойский. Это геологические периоды. Мезозойский означает «промежуточная жизнь». Геологи так называли эту Эру, потому что в ней появилось очень много различных форм жизни.
— А Юрский?
— Один из периодов Мезозойской эры, — улыбнулся Оуэн, — получил свое название от гор Юры между Францией и Швейцарией, где были открыто и хорошо изучено много скал этого периода.
— Оуэн щелкнул пальцами. — Нужно сразу же включить силовое поле. Это не просто так называют эрой динозавров.
Оуэн сбросил с плеч лямки и поставил на землю увесистую упаковку. Отвернув сверху пару винтов, он снял крышку и открыл панель с многочисленными циферблатами. Там были также две кнопки. Оуэн нажал одну из них и стал медленно подкручивать какой–то диск.
— Теперь энергия окружает нас, — пояснил он, — как зонтик. Как только он очистит первый метр… — Он глянул вперед и добавил: — Вот именно, там.
Он щелкнул другим диском и стал поворачивать его, на этот раз быстрее.
— Теперь силовая стена движется по земле и отгонит любое животное, которое встретит на своем пути. И она будет расширяться до тех пор, пока не превратится в круг радиусом в одну милю. Так что у нас будет много места, где можно ходить безопасно.
— Как невидимый, перевернутый круглый аквариум, — уточнил Артур.
— Да, вот именно так, — сказал Оуэн, глядя на циферблаты. — Или как навес из чистой энергии.
— А откуда вы знаете, что в защищенном пространстве не будет никаких животных? — спросил Мастерсон.
— Я опустил силовое поле вплотную к земле, — принялся объяснять Оуэн, наблюдая за приборами. — Электрические разряды по мере расширения поля отгонят все живое. Можете быть уверены, что эта площадка будет очищена. — Не отрывая взгляд от приборов, он нажал на панели вторую кнопку. — Все готово. Теперь можно расходиться.
Внезапно все, казалось, осознали, где находятся, и глядели вокруг, потеряв дар речи; их глаза жаждали подробностей.
Они были у начала времен. Мир был юн и свеж, и дикая местность, состоявшая из странных деревьев и скал, казалась такой же чуждой, как самая далекая планета.
Чак сглотнул, его взгляд блуждал. Землю повсюду покрывали папоротники, от которых, как дым, поднимались плотные слои тумана. Земля под ногами шла под уклон, фунт состоял из темносерого сланца с крупнозернистым известняком и песчаником. Вдалеке, среди высокой растительности что–то двигалось. Чак видел неясные силуэты животных, бродивших по краю силового поля. Дрожь предчувствия пробежала у него по позвоночнику.
Из земли торчали гигантские хвощи, внешне напоминающие пальмы с короткими стволами и пучками длинных листьев. Кроме того, Чак с удивлением увидел сосны и другие вечнозеленые растения. Местами, как взрывы красок на монотонно–зеленом холсте, росли кусты, усыпанные крупными цветами. Это были, как вспомнил Чак, прадеды покрытосеменных растений, которые в настоящее время составляют девять десятых всех наземных растений.
Воздух был насыщен какими–то миазмами, бьющими в ноздри с почти физической силой, заставляя их сжиматься от отвращения. Влажность висела в воздухе с той тяжестью, что предшествует летней фозе. Тем не менее, ярко светило солнце, пробиваясь тяжелыми золотистыми лучами к земле сквозь плотный покров растительности.
Веерообразные листья вечнозеленых растений были развернуты к солнцу. Чак узнал среди них гинкго и адиантум с мясистыми фруктами и съедобными орехами.
Глаза его воспринимали все это, а сам он был преисполнен смешанным чувством удивления и страха. Тем не менее, он знал, что перед ним всего лишь пустая сцена. Актеры все еще прятались за кулисами, ожидая нужного момента для появления. Их смутные тени он и видел на границе силового поля — тяжелые, неповоротливые фигуры, характерные для Юрского периода. Динозавры.
Он снова посмотрел на стену растительности и попытался себе представить стегозавра, жующего листву, или зауропода, расхаживающего среди деревьев. Но ничего не получалось. Эти существа все еще были для него чем–то воображаемым, просто теорией, которую ученые вывели из древних костей. Он знал все названия, перед глазами у него были картинки с изображением любого из них, но все равно это оставалось неживым, книжным. Подсознательно его разум проводил строгую границу между воображением и действительностью. Кости, книги, теория — все это части действительности. А вот сами гигантские динозавры все еще оставались нереальными, каковыми и останутся, пока он не увидит их живыми.
Так или иначе, Чак с нетерпением ждал этого. Он лелеял фантазии о чудовищах, тайно вынашивал их в своей голове, так же, как тайком приносил в школу жаб, когда ему было двенадцать. У него было предчувствие, что все теории ошибаются, что чудовища наяву могут оказаться крошечными ящерками вместо гигантских исполинов. Он не хотел, чтобы рушились его мечты, поэтому не стремился проверять теорию.
— И что здесь настолько ужасного? — спросил Мастерсон, нарушая тишину. — То же самое может быть в Африке или в любых других нехоженых местах.
— Может быть, — тихо сказал Оуэн. — Но это не Африка. Это Америка, мистер Мастерсон. Америка за много лет до появления самого первого человека.
— Вот их я хотел бы увидеть, — загорелся Пит, сверкая зелеными глазами. — Настоящих пещерных людей.
— В Юрском периоде еще не было людей, — возразил ему Оуэн. — Как мы теперь точно знаем, первые люди появились в кайнозое, примерно через девяносто девять миллионов лет спустя с этого времени.
— Кайнозой? А это что? — спросил Гардель.
— Кайнозой означает «Современная жизнь». Это наше время. Вы должны помнить, что Человеку всего один миллион лет. А сейчас мы не в современности. Должно еще пройти очень много веков, прежде чем на Земле появится Человек.
— Значит, мы должны были отправиться в кайнозой, — заявил Мастерсон. — Мне тоже хотелось бы увидеть пещерных людей.
— Путешествия в любые времена, населенные Человеком, запрещены законом, — процитировал Оуэн.
— Но это просто позор, — сказал Артур, тряхнув массивной головой. — Древние люди очень интересны.
— Пожалуйста, заткнись, Артур, — рявкнул Мастерсон.
В глазах Артура опять сверкнула вспышка гнева. Казалось, он собирался что–то ответить, но отвернулся. Чак обернулся к Мастер–сону, пытаясь понять, чем вызвана его нападка на негра. Но в глазах Мастерсона плескалось безмятежное спокойствие. Он уже забыл, что только что сказал.
— Это наша дичь? — Он махнул рукой в направлении смутных теней.
— Да, — слегка оживился Оуэн. Чак понял, что брат тоже услышал, как Мастерсон разговаривает с Артуром, и ему это тоже не понравилось.
— Прекрасно, — воодушевился Мастерсон. — Мы вроде бы на охоте, так что давайте начнем охотиться. Мне это стоило кучу денег.
— Которые пойдут на благие дела, мистер Мастерсон, — заметил Оуэн.
— Вот как? На что же именно?
— Фонды, состоящие из заработанного на частных охотничьих экспедициях, позволяют нам финансировать научные экспедиции. Мы уже узнали очень много о прошлом.
— Хорошо, — прервал его Мастерсон. — Давайте хотя бы поглядим на тех животных.
Он пошел к джипу и сел за руль.
— Прежде чем мы сойдем с этого места, — сказал Оуэн, — нужно его отметить. Вы привезли краску, как я просил?
— Конечно, — кивнул Мастерсон, поворачивая ключ зажигания. — Она в грузовике.
Оуэн подошел к грузовику, откинул задний борт и стал рыться.
— Справа у задней двери, — быстро сказал Мастерсон. — Не надо там все разбрасывать.
— Я уже нашел, — ответил Оуэн, отходя от грузовика с банкой белой краски и кистью. Вскрыв банку, он обмакнул кисть в краску и стал рисовать на земле большой белый квадрат. — Отметим наше место, — произнес он и посмотрел на часы. — Мы здесь уже минут десять, значит, прибыли примерно в два пополудни. Ровно через неделю мы должны быть на этом пятне. И тогда нас вернут в настоящее.
— В настоящее? — переспросил Гардель.
— Ну, на самом–то деле мы отправимся в будущее. Я имел в виду наше время, в котором мы живем.
— Поехали, — махнул Мастерсон. — Давайте прокатимся. Можете следовать за мной в грузовике. Мне не терпится увидеть все своими глазами.
Джип прыгнул вперед, как вырвавшийся на свободу жеребец. Мастерсон сидел за рулем, сдвинув шляпу на затылок. Джип наехал на камень и подпрыгнул высоко в воздух, потом упал на передние колеса и чуть не перевернулся. Усмехнувшись, Мастерсон резко крутанул руль, чтобы не налететь на пень, и снова нажал на газ.
Чак заметил, как Оуэн поднял брови, а в его глазах появилось беспокойство.
— В чем дело, Оуэн? — спросил он.
— Не нравится мне, как он ездит. Здесь дикие земли, Чак. И мне не нужны никакие несчастные случаи. — Он замолчал, повернулся и пошел к грузовику. — Нужно поехать за ним.
Он запрыгнул в кабину грузовика, Чак сел рядом.
— Мы скоро вернемся, — крикнул Оуэн остальным. — Пожалуйста, не стесняйтесь, можете ходить, где хотите.
Он повернул стартер, заработал двигатель, заскрежетала коробка передач. Грузовик тронулся, направляясь за маленьким джипом впереди.
— Он гонит, как сумасшедший, — удивился Чак.
— Я не могу его догнать, — сказал Оуэн. — Куда он собирается…
— Силовое поле! — закричал Чак. — Представь, что он…
— Держись…
Оуэн не договорил. Его руки сильнее вцепились в баранку, нога утопила педаль газа до предела. Чак увидел, как листва на деревьях превратилась в сплошное зеленое пятно, широкие листья пальм хлопали по ветровому стеклу, когда грузовик продирался сквозь них. Он качался и подпрыгивал на камнях и пеньках, то и дело попадал в глубокие выбоины, из которых его выносила скорость и широкие колеса. Джип прыгал впереди, как лодка в бурном море. Мастерсон цеплялся за руль, словно это был спасательный пояс.
— Покричи ему, — с тревогой в голосе попросил Оуэн. — Скажи, что он несется прямо на силовое поле.
Чак выбрался из кабины на подножку, цепляясь за открытую дверцу и уворачиваясь от листьев, свисающих с огромных деревьев почти до земли.
— Мистер Мастерсон! — закричал он.
Его голос, пробившись сквозь рев двигателя грузовика, полетел между деревьями и отразился эхом от скал.
— Мистер Мастерсон! Силовое поле! Вы едете прямо на него!
— Ради Бога, останови его, Чак! — прокричал Оуэн.
— Мистер Мастерсон! — изо всех сил проревел Чак, держась за дверцу, пока грузовик скакал по земле. — Остановитесь! Силовое поле!
Мастерсон повернул к нему голову и, казалось, услышал. Он вскочил, как человек, которого ткнули в зад булавкой, и внезапно выпрыгнул из джипа, ударился ногами о землю, упал и несколько раз перевернулся.
Опустевший джип продолжал лететь вперед, подскакивая на неровностях почвы.
— Чак, — выдохнул Оуэн, — сейчас джип врежется в силовое поле.
Джип понесся по плоской скале, выступающей из земли, как трамплин для прыжков, на мгновение, казалось, замер на ее краю и полетел вниз.
— Держись, Чак! — закричал Оуэн.
Послышался треск разрядов, на пару мгновений джип окутался ореолом искр, прошел юзом несколько футов по земле, пока его волокла инерция, и замер в гуще папоротников.
— Он все–таки сделал это, — с трудом проговорил Оуэн.
— Что, Оуэн?
— Ты видел искры? Джип все–таки врезался в наше силовое поле, и металл закоротил его. Здоровенное короткое замыкание!
— Ч‑что нам делать? — заикаясь, спросил Чак.
— Не знаю, сперва подберем этого идиота с куриными мозгами. Из всех глупых выходок…
Оуэн не договорил. Лицо его стало темно–багровым от ярости. Он сжал губы и подъехал туда, где Мастерсон сидел на земле, положив локти на колени.
Оуэн остановил возле него грузовик и высунулся из окна.
— Помните правила, которые я перечислил, прежде чем мы отправились в прошлое? — спросил он, стараясь, чтобы его голос звучал спокойно.
— Помню, — коротко ответил Мастерсон.
— Я сказал, что всем запрещено на три фута приближаться к силовому полю. Вы помните это?
— Я… Мне жаль, — сказал Мастерсон, опуская голову. — Я хотел выйти из джипа до столкновения и… Я…
Оуэн открыл дверцу и вылез из грузовика.
— Во–первых, зачем вы гнали, как сумасшедший? — спросил он.
— Я только… Я хотел увидеть животных поближе, только и всего. Я хотел получше разглядеть их.
Оуэн покивал.
— Хотите, открою вам тайну, мистер Мастерсон?
Мастерсон с надеждой поднял голову.
— Какую, Оуэн?
— Вы хотели посмотреть на животных поближе? Как вы думаете, будет достаточно близко, если вы посмотрите на них из их пасти? Или из брюха?
— Не понимаю. Что вы хотите сказать?
— Я хочу сказать, что вы устроили короткое замыкание в силовом поле. Вы эффективно уничтожили единственную защиту, стоявшую между нами и теми животными. Вы понимаете это, мистер Мастерсон? Теперь вы поняли, что я хотел вам сказать?
— Вы имеете в виду…
— Я имею в виду, что теперь нет ничего между нами и гигантскими динозаврами, которые в Юрский период бродят повсюду, вот что я имею в виду. Нет ничего, мистер Мастерсон. — Оуэн отвернулся от него. — Садитесь в грузовик, — резко сказал он. — Нужно вернуться к остальным, пока мы еще в состоянии сделать это.
Они забрались в грузовик–угрюмый Оуэн и Мастерсон, выглядевший достаточно спокойно после того, что натворил. Не говоря ни слова. Оуэн тронул машину.
— А что с джипом? — побеспокоился Чак.
Оуэн глубоко вздохнул и затормозил.
— Вероятно, он все еще на ходу. Займись им. Ладно, Чак?
Чак кивнул, выпрыгнул из грузовика и пошел к джипу. Он не
озирался на ходу, несмотря на то, что силового поля больше не было. Сев на водительское место, он завел двигатель.
— Все в порядке! — крикнул он Оуэну.
Оуэн повел грузовик сперва по дуге, огибая скальное обнажение, затем направил автомобиль к их группе, расположившейся вдалеке.
Следуя на джипе за грузовиком, Чак поглядывал вокруг. Он подумал о динозаврах этого периода, которых видел на картинках, и по спине пробежали мурашки.
Подсознательно он стал сильнее жать на акселератор.
Все окружили Оуэна, слушая, что он скажет. Мастерсон сидел в кабине грузовика, и на его лице было вовсе не выражение чувства вины. Дениз сидела, свесив ноги из задней дверцы, и слушала Оуэна, прикусив нижнюю губку. Гардель прислонился к буферу джипа, наклонив свое длинное туловище вперед под странным углом. Артур присел на корточки, вертя в руках лист папоротника. Пит слушал с интересом, его зеленые глаза выглядели задумчивыми.
— Генератор теперь бесполезен, — подытожил Оуэн. Чак молча кивнул, стоя возле брата и глядя на лица окружающих. — Силового поля больше нет, а новое создать невозможно.
— Это не очень хорошо, — сказал Пит и тряхнул головой. Его рыжие волосы ярко сияли на солнце, во взгляде читалось волнение.
— Это означает, что больше ничто не отгораживает нас от животных, — продолжал Оуэн, сжимая и разжимая кулаки. — Если бы был какой–нибудь способ немедленно вернуться в наше время, я бы ни секунды не колебался. К сожалению, нам предстоит ждать автоматического возвращения ровно через неделю.
Артур глубоко вздохнул.
— Это долгий срок. Если принимать во внимание всех тех животных.
— Вы все ведете себя, как сборище перепуганных детишек, — внезапно вмешался Мастерсон. — О чем нам волноваться? Насколько я помню, у этих динозавров мозги размером с горошину. Разумеется, мы можем легко перехитрить этих глупцов и продержаться хоть неделю, хоть две.
— Может быть, вы в состоянии их перехитрить, — согласился Оуэн, — но думаете, что можете их опередить?
— Что? Я вас не понимаю.
— Я видел этих глупцов в действии, мистер Мастерсон. Некоторые действительно слишком тяжелые и медлительные. Но есть и другие, скорость которых поразила бы вас. Надеюсь, вам никогда не придется бежать наперегонки, например, с аллозавром.
— С кем?
— Аллозавр, — сказал Чак, мгновенно вспомнив это животное на картинке, — один из самых жестоких хищников Юрского периода, предшественник самого большого плотоядного животного, когда–либо бродившего по земле, тираннозавра рекса. К счастью, тираннозавры еще не появились в этот геологический период.
— Аллозавр меня не пугает, — скривился Мастерсон, взмахнув рукой. — Я охотился на слонов и носорогов.
Оуэн усмехнулся.
— Думаю, вы обнаружите, что аллозавр немного отличается от любого из тех животных.
— Мы напрасно тратим время на болтовню, — нахмурился Мастерсон. — Хорошо, из–за меня произошло короткое замыкание силового поля. Ну и что?
— Мне кажется, вы не понимаете серьезности нашего положения, мистер Мастерсон. Эти животные…
— Эти животные — всего лишь животные! — с нажимом подчеркнул Мастерсон. — Они большие, только и всего.
— А чем больше они оказываются, тем громче падают, — вставил Гардель.
— Точно! Не понимаю, из чего тут делают проблему.
— Да вообще никаких проблем, — жестко отрезал Оуэн. — Помните: я отдаю приказы, и все повинуются? И, как я понимаю, охотничья часть экспедиции закончилась в ту минуту, когда произошло короткое замыкание силового поля.
— Что вы сказали?
— То, что слышали, мистер Мастерсон! Начиная с этой минуты, никто не должен отходить от машин. Ясно?
— Это чепуха! — взревел Мастерсон. — Я заплатил кучу денег за привилегию…
— Это не имеет никакого отношения к нынешнему положению, — огрызнулся Оуэн.
Мастерсон высунулся из грузовика, лицо его покраснело от гнева.
— Нет, имеет, — зарычал он. — Я заплатил за охотничью экспедицию, и, клянусь Юпитером, у меня будет охотничья экспедиция!
Он выскочил из грузовика и стал огибать его, на ходу отшвырнув широкий лист папоротника.
— Куда вы идете? — спросил Оуэн.
— Я хочу вам кое–что показать, — понизил голос Мастерсон.
Он отодвинул Дениз, сидящую в открытом проеме задней дверцы, и стал рыться внутри. Через несколько минут он нашел то, что искал.
— Что вы хотите показать мне? — снова спросил Оуэн. — Если…
— Вот это! — прервал его Мастерсон.
Он отошел от грузовика, крепко сжимая в лапищах мощную винтовку, снабженную оптическим прицелом.
Оуэн взглянул на нее и поднял взгляд, встретившись глазами с Мастерсоном.
— И что это такое? — полюбопытствовал он.
— А на что похоже?
— Это вы мне скажите.
— Буду счастлив удовлетворить ваше любопытство. Это винтовка, дружище, охотничья винтовка. Я заплатил много денег за эту экспедицию. Я даже выкроил время для отпуска, чтобы поехать сюда, а это стоило мне еще немало денег. Я приехал сюда, чтобы охотиться, но был готов подчиниться вашему приказу «только с кинокамерами». Но это было до того, как разрушилось силовое поле. А теперь, я думаю, мы нуждаемся в защите помощнее кинокамер. Хорошо, что я, как вы уже заметили, прибыл сюда подготовленный к любым случайностям.
— Уберите оружие, — тихо сказал Оуэн. — Никто в этой поездке не должен охотиться, и меньше всего с оружием.
— Вот тут вы не правы, — ответил Мастерсон. — Гардель, возьмите из грузовика вторую винтовку.
Не говоря ни слова, Гардель обогнул грузовик. Дениз смотрела, как он роется в вещах. Глаза ее расширились от испуга. Чак поглядел сперва на винтовки, потом в лицо Мастерсона. Оно было лишено всякого выражения.
— Давайте посмотрим на это правильно, — сказал Мастерсон, и на его лице появилась улыбочка. — Я заплатил за охотничью экспедицию. Если я не получу того, за что заплатил, значит, меня обманули. А человек имеет право защищать свои инвестиции. Правильно?
— Нет, неправильно! Вы здесь по разрешению правительства. А законы запрещают использование…
— О, прекратите, ради Бога! — огрызнулся Мастерсон. — Мы должны здесь охотиться — и мы будем охотиться. И охотиться мы будем единственным правильным способом, то есть с оружием. Я собираюсь подарить некоторые трофеи парочке музеев, дружище. И эти экземпляры могут занять место окаменелостей, которые выставляются там сейчас.
— Вы забываете, мистер Мастерсон, — Оуэн повысил голос, чтобы перекричать его, — что это только создаст вам проблемы. Когда мы вернемся, я сообщу об этом властям.
— Мы подумаем об этом, когда настанет время, — вмешался Гардель.
— Да, — кивнул Мастерсон. — Брок прав. Будем решать задачи по мере их появления. И сейчас наша первая задача — небольшая охота на динозавров.
Артур внезапно поднялся, качая головой.
— Мне это не нравится, — произнес он своим низким голосом. — Мне это не нравится вот ни на столько.
Мастерсон раздраженно вздохнул.
— А мне казалось, древние времена вызвали отклик в твоем сердце, — сказал он. — Хочу напомнить, кто тебе платит зарплату, Артур.
Артур открыл было рот, словно хотел что–то возразить, затем передумал.
Одержав небольшую победу, Мастерсон продолжал:
— Артур, ты повезешь Оуэна с братом в джипе. Дениз, Пит, и мы с Броком будем в грузовике.
— Никто никуда не едет, — твердо отрезал Оуэн.
— А ты не выглядишь немного смешным? — спросил Мастерсон. — Как ты можешь стоять и спорить с человеком, у которого в руках оружие. Это ружье, Оуэн, может проделать шестидюймовое отверстие в слоне.
— Тогда мне повезло, что я не слон, — с неприятной усмешкой сказал Оуэн.
—Я всегда считал, что когда идет стрельба, человек прячет башку, — продолжал Мастерсон. — Мне вовсе не хочется этого делать.
Оуэн громко рассмеялся. Чак чуть было не присоединился к нему, но тут же осознал серьезность ситуации.
— Перестаньте вести себя, как гангстер из боевика, — настаивал Оуэн. — Это не соответствует вашему положению.
— Нет, Оуэн, я не гангстер, — с улыбочкой процедил Мастерсон. — Я охотник. А охотник стреляет, чтобы убивать. — Большим пальцем он снял защелку с предохранителя винтовки. — Ну что, мы начинаем?
Чак недоверчиво уставился на Мастерсона.
— Я думаю, он станет стрелять Оуэн.
— Абсолютно верно, Оуэн, — оскалился Мастерсон. — Я не собираюсь сидеть здесь и ждать, пока меня найдут умные динозавры. У меня есть оружие и боеприпасы, и я собираюсь на небольшую охоту. А теперь оба садитесь в джип.
Чак заколебался, обернувшись к брату в ожидании его решения.
— Ладно, — пожал плечами Оуэн. — У нас нет выбора. Мы повинуемся. Но только до тех пор, пока я могу следить за вами. Вы все еще находитесь под моей ответственностью, мистер Мастерсон.
— Спасибо. Ценю ваше беспокойство.
Оуэн повернулся к Мастерсону спиной и пошел к джипу. Артур уже сидел за рулем с бесстрастным лицом, глядя вперед на далекие движущиеся размытые силуэты.
— Дениз, — приказал Мастерсон, — Ты поедешь в кабине со мной и Броком. А ты, Пит, перебирайся назад. Рассаживаемся.
Он помог племяннице сесть в кабину. Гардель завел двигатель, когда Мастерсон сел следом за ней.
Артур в джипе повернул ключ зажигания, бормоча:
— Мне это совсем не нравится…
Грузовик продирался сквозь папоротники и кусты, скользя колесами на влажных камнях. Сидя в джипе, Чак поглядел вперед через ветровое стекло, затем повернулся к Оуэну.
— Что будем делать?
— А что мы можем сделать? У них оружие.
— Как ты думаешь, он бы действительно стал стрелять в нас?
— Не знаю, Чак. Такое происходит со мной впервые. Мастерсон ведет себя, как сумасшедший. Если мы не будем осторожны, он перебьет здесь нас всех.
Артур ничего не говорил, крепко сжимая руль и не отводя глаз от земли перед колесами.
Они медленно продвигались вперед, словно дети, делающие первые шаги. Грузовик приминал к земле растительность, джип позади пробуксовывал в ее толстом, влажном слое, покрывавшем землю. Кусты расступались неохотно, словно специально не давая им проехать. Они цеплялись за буфер, били в металлические бока грузовика, пытались корнями поймать в ловушку колеса. В воздух поднялась туча испуганных насекомых, прятавшихся в пышной растительности. Чак с удивлением узнавал кузнечиков, тараканов, жуков, мух, пчел, бабочек и даже молей. Казалось невероятным, что современные насекомые уже жили так давно. Словно служа доказательством его мыслям, по ветровому стеклу прополз большой муравей.
По мере того как джип раздвигал гигантские листья, с них лилась скопившаяся там влага. А над землей среди растений висел, словно слой тяжелого газа, белесый туман.
В воздухе царила тишина — глубокая тишина, пугающая своей завершенностью. Казалось, все живое попряталось в свои раковины, с испугом поглядывая оттуда наружу. И появилось чувство страха, чувство, будто сзади за ними кто–то следит, чувство столь же ужасное, как звук шагов за спиной в пустынном ночном переулке. Тишину нарушало лишь хриплое рычание грузовика да тонкое хныканье джипа. Эти звуки были совершенно неуместны в окружающей девственной природе. Механический грохот двигателя казался здесь почти что кощунством.
И это великолепие окружающего мира наполнило Чака странными, волнующими эмоциями. Все вокруг, казалось, росло без цели и плана. Земля справедливо кричала об окружающем беспорядке. И все же, достаточно странно, но все вокруг, казалось, давало ощущение высшей гармонии. Это озадачивало и смущало Чака.
Он продолжал смотреть на то, как грузовик с трудом продирается вперед, а за стеклом задней дверцы качалась, как маятник, рыжая голова Пита.
Потом взгляд Чака внезапно ушел в сторону, так как его подсознательно привлекло какое–то движение. Он посмотрел мимо грузовика, моргнул несколько раз и посмотрел туда снова.
— Оуэн!
— Что?
— Гляди! Смотри мимо грузовика. Вон на ту рощицу вечнозеленых!
— Что это, Чак?
Оуэн встал на ноги и стал смотреть поверх ветрового стекла, глаза его стали серьезными.
— Это стегозавры! — ответил Чак. — И он едет прямо на них, Оуэн. Прямо на стадо стегозавров!
В тот же самый момент Мастерсон высунулся из кабины грузовика с сияющей улыбкой на широком лице.
— Смотрите! — заорал он. — Вот вам и динозавры!
Стегозавры пока что выглядели всего лишь как большие серые пятна на ярко–зеленом фоне. Чак глядел на них, прищурившись. Автомобили ехали прямо к пасущемуся стаду.
— Вернитесь! — пронзительно закричал Оуэн. — Эти животные могут быть опасными, Мастерсон!
Мастерсон только расхохотался в ответ.
— Мастерсон! — еще раз крикнул Оуэн.
Но Мастерсон не ответил. Грузовик продолжал ехать дальше, и Чак почувствовал, что больше не может сидеть, ничего не делая. Не спуская глаз со стада, он стал слегка раскачиваться, сжимая и разжимая кулаки и прикусив нижнюю губу. Они уже подъехали слишком близко, чтобы чувствовать себя комфортно.
— Мастерсон! — закричал Оуэн.
Мастерсон высунул голову из грузовика.
— Чего вам, Спенсер?
— Вы не знаете, что творите. Это опасные…
— Опасные? — усмехнулся Мастерсон. — Они едят траву, Спенсер. Это всего лишь большие коровы.
— Да, они едят траву, — закричал Оуэн, — но даже травоядные могут удариться в паническое бегство. Мастерсон, вы не можете…
Он замолчал, потому что голова Мастерсона исчезла в грузовике. Оуэн отвернулся, на его лице появилось усталое выражение.
— Мы не можем остановить его, Чак, — сказал он. — Это бесполезно.
— Но может быть… Может, все будет в порядке. В конце концов, они действительно едят траву.
— Ты так думаешь? — вздохнул Оуэн. — Посмотри на них. — Он постучал пальцем по ветровому стеклу.
Стегозавры действительно были громадными. Они казались огромными серыми валунами. Чак уставился на этих гротескных тварей. Они напоминали творения, вышедшие из–под руки сумасшедшего. Головы, заканчивающиеся чем–то похожим на клюв, были опущены до самой земли, а челюсти мерно жевали растения. Передняя часть туловища покоилась на слишком коротких ногах, поэтому казалось, что животное припало от бешенства к земле. Спина же дугой вздымалась вверх, и два ряда костяных пластин, как низкие горные цепи, бежали по ней от затылка и вплоть до хвоста. Хвост был длинный, мощный, и заканчивался несколькими острыми шипами. Чак оценил длину стегозавров где–то между пятнадцатью и восемнадцатью футами. Животные наклонялись вперед, как клоуны, начавшие вставать на руки. Их задние ноги были в два раза длиннее передних, поэтому казалось, что они вот–вот ткнутся мордами в землю. Они шли тяжело, проламываясь сквозь заросли и поедая по пути все подряд.
Чак знал, что их мозг, судя по размерам черепной коробки, всего лишь две с половиной унции весом. Он также знал, что их общая масса была больше, чем у любого слона, при этом мозг слона весит фунтов восемь, а то и все одиннадцать. Выходит, он в семьдесят раз больше, чем у стегозавра. Стало быть, разум стегозавра равен разуму котенка трех недель от роду.
Чак уставился на сильный хвост с шипами на конце. Такой хвост представлял собой смертоносное оружие. В эпоху динозавров, когда плотоядные хищники были вооружены режущими зубами и рвущими когтями и расплодились в неимоверном количестве, единственным оружием стегозавра были бронированные пластины на спине и шипы на хвосте. Чак вздрогнул, подумав о том, как они действуют, и только теперь понял, как непозволительно близко они подъехали.
— Оуэн! Бога ради, он же едет прямо им в пасть!
Оуэн собирался ответить, когда грузовик впереди остановился, завизжав шинами по скользкой растительности. Мастерсон выпрыгнул из него с винтовкой в одной руке. Он пошел к джипу, сдвинув шляпу на затылок. Его темные вьющиеся волосы упали на лоб.
— Эй, Спенсер! — крикнул он.
Оуэн вышел из джипа, не спуская глаз с пасущегося менее чем в ста ярдах стада.
— Что нужно? — спросил он.
— Эти животные… Как вы их называете?
— Стегозавры, Мастерсон, — сказал Оуэн. — Они опасны. Они могут использовать хвосты как…
— Повтори их название.
— Стегозавры.
— Это что–то означает?
— Да. Это значит «ящерица под крышей».
— Скажите–ка! — удивился Мастерсон. — Умно. И глядя на пластины на его спине, я могу понять, откуда пошло такое название. К тому же, эта ящерица с копытами, да?
Оуэн разглядывал свои ногти.
— Послушайте, мистер Мастерсон, давайте–ка заворачивать отсюда. С этими детишками не стоит играть, поверьте мне.
— Я и не собираюсь играть с ними, — резко ответил Мастерсон.
— Ящерица под крышей, — повторил он, очевидно, очарованный этим названием. На его лице появилась улыбка, обнажившая крупные белые зубы. — Хотели бы вы такую ящерицу для ваших музеев?
— Спасибо, у нас они уже есть, — сказал Оуэн. — Есть хороший скелет в музее Йельского университета. И еще есть…
— Скелет, — повторил Мастерсон, по–прежнему улыбаясь. — Я имею в виду настоящее животное. Трофей. Плоть и кости, Спенсер. Такое у вас есть?
— Нет. Это противозаконно, Мастерсон, и вы это знаете.
Улыбка сошла с лица Мастерсона, губы его плотно сомкнулись.
— Законы для того и создаются, чтобы их нарушать, — сказал
он.
— Именно здесь мы не сходимся во взглядах, — ответил Оуэн.
— Вот так и начинается противоборство, — возразил Мастерсон.
Чак видел, как сжались кулаки Оуэна, и подумал, что сейчас брат врежет этому наглецу. Но вместо этого Оуэн спокойно подчеркнул:
— Похоже, вам трудно выполнять законы, когда вы вдали от них, Мастерсон. Тем не менее, я предупреждаю, что наказание за то, что вы собираетесь сделать, чрезвычайно серьезно. На вашем месте, я повернул бы грузовик и вернулся к месту нашего прибытия.
— Он прав, мистер Мастерсон, — сказал сидевший в джипе Артур.
Мастерсон медленно повернулся, глаза его стали холодными.
— Мне кажется, — медленно проговорил он, — тебе лучше держать свое мнение при себе, Артур. — И он вновь обратился к Оуэну. — Я собираюсь пристрелить одну из этих ваших «ящериц под крышей», Спенсер. Попаду прямо между глаз.
— Вы думаете, что сможете это сделать? — спросил Оуэн.
Мастерсон захихикал, и Чак с изумлением посмотрел на этого человека, эмоции которого могли колебаться от бурлящей ненависти до веселья в течение десяти секунд.
— Это оружие остановит слона на бегу, Спенсер, — похвастался он, потрясая винтовкой.
— Но это не слоны, — ответил Оуэн. — У стегозавра броня прочнее, чем у тяжелого танка.
Мастерсон очаровательно улыбнулся.
— В свое время я останавливал и танки, Спенсер. Наблюдайте за мной.
Он повернулся и широкими шагами направился к грузовику.
— Он сумасшедший! — выдохнул Чак. — Совершенно не в своем уме!
Грузовик тронулся и, покачиваясь, поехал к большой поляне, на краю которой паслись стегозавры. Одно из животных взглянуло на грузовик, щелкнуло хвостом по стволу большой пальмы, но тут же опустило голову и вгрызлось в низкорослый кустарник.
Грузовик уже был на расстоянии пятидесяти футов от стада, Артур осторожно вел джип позади него. Однако стегозавры не уделили им никакого внимания. Их изогнутые зубчатые спины выступали из зарослей, точно ожившие каменные стены. Они продолжали спокойно есть.
Грузовик остановился. Мастерсон вылез из кабины и встал возле густой растительности, начинающейся в десяти футах от грузовика. Чак услышал зловещий щелчок, когда Мастерсон взвел затвор, потом еще один, когда он снял предохранитель. После этого Мастерсон опустился на одно колено и поднял винтовку.
— Он все–таки собирается стрелять, — прошептал Оуэн и, будто только сейчас поняв, что происходит, выскочил из джипа и побежал к нему, крича: — Мастерсон! Не стреляйте! Не…
Выстрел прорезал дневную тишину, эхом отразился от деревьев и скал, разнося весть о смертельной опасности всем, кто услышит его и поймет.
Чак Сочувствовал, как ногти впились ему в ладони. Он не сводил взгляда со стегозавров. Одно из животных подняло голову и тупо осмотрелось. Оуэн уже почти подбежал к Мастерсону.
— Дважды идиот! — заорал он.
Мастерсон не ответил. Он быстро выстрелил и на этот раз поразил свою цель.
Ужасный рев расколол воздух. Он больно отозвался в печенках. Это был рев чистой, животной боли. И он мгновенно заглох, как крики сумасшедшего в обитой войлоком камере. Чак увидел, как один из стегозавров поднял голову и взметнул в воздух хвост, точно гигантский кнут.
— Я попал! — завопил Мастерсон. — Попал!
— Быстрее в грузовик, дубина! — крикнул Оуэн.
Гардель высунулся из кабины, не отрываясь от оптического прицела своей винтовки. Пит покинул задний отсек грузовика и сел за руль. Он вздрагивал, втянув голову в плечи, поскольку оружие Гарделя добавило грома к винтовке Мастерсона.
Уже все стегозавры оторвались от еды. Их маленькие головки поднялись, тела тяжело разворачивались навстречу граду выстрелов. С земли взметнулись каскады грязи и листьев. Еще один динозавр взревел от боли, а Гардель торжествующе закричал из кабины грузовика.
А затем началось…
Сперва это выглядело не страшно. Все динозавры словно решили разом покинуть свои места. Они медленно, невозмутимо поворачивались, точно комики в скетче. Головки их были опущены, смехотворно короткие ноги крушили папоротники. Они двигались, словно диковинная футбольная команда, выстраивающаяся цепью, или толпа пьяных дровосеков, идущих вниз с горки. И они передвигались не просто так, в их крошечных мозгах появилась цель. Что–то обеспокоило их. Они должны защититься от этого.
Мастерсон восхищенно завопил, когда животные двинулись из кустарника на поляну. Оуэн схватил его за руку, но Мастерсон сердито отпихнул его и быстро перезарядил винтовку.
Стегозавры двигались обманчиво медлительно. Казалось, они едва шевелятся, но с каждым шагом динозавры преодолевали значительное расстояние. Существа двигались через папоротники с гигантской безжалостной силой, их пятипалые ноги твердо ударялись о землю, позади мотались гигантские хвосты. Они образовали стену, сметавшую все на своем пути: высокие пальмы, камни, выпирающие из земли. От их поступи дрожала земля. От рева закладывало уши. Производимый ими шум походил на грохот тысяч молотов, колотящих по наковальням, на треск миллион шаров для боулинга, опрокидывающих десять миллионов кеглей.
Теперь звуки выстрелов мощной винтовки Мастерсона затерялись в стуке копыт гигантских динозавров.
Неожиданно оказалось, что в Мастерсоне проснулось чувство самосохранения. Он вскочил на ноги и побежал к грузовику. Гардель продолжал палить из кабины. Оуэн поспешил к джипу, поскольку стегозавры уже ворвались на поляну, дико ревя. Слепой гнев гнал их вперед.
— Заводи–ка нашу малютку, — велел Чак Артуру. В его голосе слышалась тревога. Он облизнул враз пересохшие губы, когда стегозавры с грохотом помчались по тому месту, где только что были Мастерсон с Оуэном.
Двигатель джипа захныкал, когда Артур повернул ключ стартера. Оуэн запрыгнул в джип.
— Нужно убираться отсюда, — задыхаясь, произнес он. — Быстрее!
Стегозавры остановились, подняв головы, и стали нюхать воздух в поисках врага. Артур снова повернул ключ. Двигатель джипа начал визгливо жаловаться из–под капота.
— В чем дело? — спросил Оуэн.
Он смотрел, как стегозавры вновь опустили головы.
—Я… что–то не в порядке. Она… она… — Артур сглотнул и взглянул на стадо динозавров.
— Что она? — закричал Чак.
— Она не заводится, — пробормотал Артур. — С ней что–то не в порядке. — Он беспомощно взглянул на Чака, а когда снова заговорил, то в голосе его уже была настоящая паника. — Она не заводится!
— Отлично… — Оуэн провел рукой по лицу, и с тревогой посмотрел через ветровое стекло. Грузовик уже уезжал с поляны, а стегозавры осматривали ее тусклыми, невыразительными глазами, ища нового врага.
У Артура тряслись руки, но он все же вышел из машины и поднял крышку капота. Глянув через плечо на гигантских животных, он наклонился к двигателю.
Чак мгновенно оказался рядом с ним. Он столько раз разбирал свою колымагу, что знал двигатель внутреннего сгорания не хуже, чем свое имя. Правда, ему не приходилось ремонтировать джипы, и за спиной у него не было стада разъяренных динозавров, наблюдавших за его работой.
— Ну, и в чем тут дело? — спросил Артур. Голос у него все еще был встревоженный, но паники в нем уже не было.
— Я думаю, контакты намокли. Мы ведь ехали через влажный кустарник. Нужна сухая тряпка.
Артур ни секунды не колебался. Стянув с себя через голову футболку, он протянул ее Чаку.
— Давай побыстрее, — сказал он.
Чак взглянул на динозавров. Они снова начали движение, но пока что медленно. Их неуклюжая походка, несмотря на исходившую от животных угрозу, казалась забавной. Однако, они шли по направлению к джипу.
Чак взял у Артура футболку и стал протирать контакты свечей зажигания.
— Вернись за руль, — велел он Артуру. — Попробуй теперь завести. У нас слишком мало времени.
Артур обежал джип и прыгнул на водительское сиденье, затем повернул ключ зажигания.
Никакого результата.
— Стоп! — крикнул Чак, и снова протер свечи, а также гнезда, в которых они крепились. — Давай еще раз!
Артур снова стал мучить стартер. Слабый кашель, бормотание, высокий визг, но двигатель так и не заводился.
Стегозавры набирали скорость. Земля задрожала, когда они понеслись к джипу, из–под их копыт летели комья земли и вырванный папоротник.
Чак обежал джип, оставив открытым капот, и принялся за свечи с другой стороны. Артур снова попробовал стартер. Его звук затерялся в громе шагов приближающихся динозавров. Снова робкий кашель, бормотание и… Чак увидел, как завертелся ремень охлаждения двигателя. Он прыгнул на буфер, оставив капот все еще открытым, и закричал:
— Попробуй от них оторваться!
Артур повел джип по широкой кривой, поскольку стегозавры уже отрезали им прямой путь. Джип понесся вперед, как выпущенная из пистолета пуля, чуть было не задел ствол пальмы и не сбросил Чака с буфера.
Стегозавры неслись на них в облаке грязи, папоротников и листьев, а они мчались наперерез их движению. Джип подскакивал, когда от тяжелых шагов вздрагивала земля. Мимо летел водоворот серо–зеленых и коричневых шкур. Внезапно стегозавры отстали, и джип полетел по поляне, как напуганный кролик, а Чак изо всех сил цеплялся за буфер.
Потом Артур остановил джип. Чак мгновенно соскочил на землю и запрыгнул в машину. Джип помчался дальше. Позади них стегозавры вертели головами в поисках врагов. Грузовик остановился на краю поляны, и Чак увидел высовывавшихся из задней дверцы Мастерсона и Гарделя, которые снова принялись палить в животных, стреляя поверх джипа.
Когда джип подъехал ближе, грузовик стал перемещаться по краю поляны, а охотники не переставали стрелять.
Большие коричневые руки Артура твердо лежали на рулевом колесе, когда он вел джип за грузовиком по краю поляны. Шум от стегозавров становился все слабее, и Чак знал, что скоро они будут далеко впереди неуклюжих животных.
Затем Артур повернулся к нему.
— Иногда жизнь становится такой поганой, — тихо произнес он, — что жить слишком трудно. Иногда. Но все–таки здорово оставаться живым. — В его темно–карих глазах и серьезном выражении лица скрывалась искренняя благодарность.
Чак ничего не ответил. Он вспомнил, как Артур решительно выпрыгнул из машины и бросился открывать капот. Он также вспомнил, как стегозавры вертели головами в поисках врагов, и тело его пронизала сильная дрожь.
— Все кончено, — спокойно сказал Оуэн. — Пока все кончено, так или иначе.
Чак оглянулся через плечо. Там, далеко за стадом стегозавров, он увидел две высокие белые скалы, ясно различимые на фоне неба. Скалы походили на два завитка ванильного крема, шлепнувшегося на зеленую тарелку. Они казались величественными, безмятежными, обрамленными нежно–голубыми небесами. Чак смотрел на них, пытаясь запомнить каждую деталь. Он знал, что место встречи было возле этих скал, и не хотел потерять их.
Стегозавры уже остановились и решительно принялись снова щипать листву. Было похоже, что их маленькие мозги могут решать только одну проблему за раз. Сейчас их единственной про–блемой был голод. Они выглядели таким смирными, когда стояли с опущенными головами и обрывали листья с кустарника.
«Они же реальные, — только теперь подумал Чак. — Они существуют на самом деле».
До этого момента они были для него воображаемыми существами. А теперь вдруг стали такими же реальными, как кошки и собаки, такими же реальными, как все, что знал Чак. Ожили картинки в книжках. Слово «стегозавр» никогда уже больше не будет просто словом. Каждый раз, услышав его, он будет вспоминать несущееся стадо, грохот копыт и первый ужасный рев, когда пуля Мастерсона попала в цель.
А были и другие животные, бродящие по берегам озер, питающиеся в заводях и разрывающие на куски своих меньших собратьев. Повсюду вокруг них лежал мир динозавров, и был лишь вопрос времени, когда они встретятся с ними.
«Где же?» — подумал он.
«И когда?»
Из зарослей в любой момент мог вырваться аллозавр, раскрыв полную гигантских зубов пасть, протягивая к ним огромные кривые когти.
А сколько еще динозавров смотрело на них из своих примитивных убежищ, провожая взглядом два медленно едущих автомобиля?
Эта мысль была пугающей, и Чак внезапно пожалел, что не сидит дома, в своей комнате, наедине с книгами, в которых описан Юрский период.
Неделя… Если все будет хорошо, то через неделю они будут дома. Если все будет хорошо… Но если Мастерсон станет настаивать на своих глупых планах, если он будет палить в каждого встречного динозавра… Чаку не хотелось и думать об этом.
Заросли кончились. Впереди лежали большие прогалины, где землю покрывали сплошные известняки и сланцы. Скалы усеивали резкие папоротники, но их было мало, и они росли далеко друг от друга. Ехать стало легче. Грузовик набирал скорость, его шины легко катились по камням. Артур сохранял дистанцию футов в пятьдесят позади грузовика. В течение долгого времени он ничего не говорил, не спуская глаз с задней дверцы грузовика, где сидели Мастерсон и Гардель. Оба мужчины оживленно переговаривались, указывая на животных, на короткое время появлявшихся вдалеке.
Грузовик поехал по широкой дуге, и впереди показалось большое синее озеро, ярко блестевшее в солнечном свете. Грузовик остановился, Мастерсон вылез из него и направился к джипу. Артур подогнал джип поближе к грузовику.
— Там вышла настоящая заварушка, точно, Спенсер? — улыбнулся Мастерсон.
Оуэн ничего не ответил.
— В чем дело, Спенсер? Вас что–то рассердило?
— Вы чуть не убили всех нас, — не выдержал Чак.
— Но ведь мы все еще живы, не так ли?
— Это не ваша заслуга, — вспылил Оуэн.
— Перестаньте, — бодро сказал Мастерсон. — Давайте забудем об этом. Вон там нас ждет настоящая забава.
— Ну уж, конечно, — вставил Оуэн.
— Там нас ждет множество развлечений, — Мастерсон махнул рукой в сторону озера. — Как насчет того, чтобы разбить здесь лагерь, Спенсер?
— Вы действительно спрашиваете у меня совета или просто информируете, что намерены расположиться там лагерем?
— Перестаньте, Спенсер, — повторил Мастерсон. — Нет никакой нужды быть неприветливым. Я действительно прошу вашего совета.
— Мой совет остается прежним: разверните грузовик и вернитесь к месту прибытия. Когда мы доберемся туда, мой следующий совет будет состоять в том, чтобы никто не отходил от машин всю следующую неделю. Вот вам мой совет.
— Он не очень хорош, — сухо ответил Мастерсон. — Простите за надоедливость. — Он повернулся на пятках и закричал: — Брок, начинай разгрузку. Мы разобьем здесь лагерь на ночь!
Они смотрели, как Пит вылез из кабины. Вместе с Гарделем они начали разгружать палатки, кухонные принадлежности, коробки с продуктами. Гардель работал быстро, как темная тень, мелькающая на солнце.
— Я должен пойти помочь, — сказал Артур.
Он как раз стал вставать с водительского места, когда Мастерсон развернулся и снова направился к джипу. Остановившись рядом, он посмотрел на Артура.
— Послушай, Артур, — мягко начал он.
— Да, мистер Мастерсон?
Чак почувствовал, как в теле Артура напрягся каждый мускул. Он бросил странный взгляд на лицо Мастерсона, на его губах появилась напряженная улыбка, сопровождаемая блеском карих глаз.
— Как насчет того, чтобы отправиться к грузовику? — спросил Мастерсон. — Там не помешают рабочие руки.
— Я только что собирался…
— Забудь о том, что ты там собирался, — неприятным голосом отрезал Мастерсон. — Топай к грузовику.
— Конечно, сэр, — вяло кивнул Артур, вылез из джипа и пошел к грузовику.
Перепачканную футболку он накинул на плечи, и пока шел, мускулы играли под ней на его спине и широких плечах.
Мастерсон поглядел ему вслед, затем обернулся к Оуэну и Чаку. На его лице играла нехорошая улыбочка.
— В этом не было никакой нужды, — покачал головой Оуэн.
— Я плачу людям за работу, — ответил Мастерсон, — и ожидаю, что они будут работать.
— Мы во многом не согласны с вами, мистер Мастерсон, — вмешался Чак.
— Не поймите меня неправильно, — пожал плечами Мастерсон. — Артур — хороший работник. Один из лучших, что были у меня. Но…
— Конечно, — сказал Оуэн.
Мастерсон уставился на него, затем перевел взгляд на Чака. И не увидел в их лицах никакого дружелюбия. Чак заметил, как хмурый взгляд Мастерсона стал озадаченным, и сообразил, что здоровяк просто не может их понять.
Мастерсон снова пожал плечами и слегка тряхнул головой.
— Ладно, — усмехнулся он, — надеюсь, скоро вы перестанете на меня дуться. Здесь есть гораздо более приятные вещи.
Он повернулся и, ничего больше не сказав, вернулся к грузовику.
Пит уже развел огонь, на котором стоял котелок для кофе.
— Нам нужно выбираться отсюда, — сказал Оуэн.
Чак кивнул, все еще думая о Мастерсоне и задаваясь вопросом, что происходит в мозгах этого человека.
— Если мы вернемся на место прибытия, то, может быть, сумеем переслать сообщение в наше время.
— А разве им еще не известно, что произошло, Оуэн?
Оуэн покачал головой.
— Откуда? Времялаз полностью автоматизирован. Нас не выдернут отсюда до конца недели. Так что они никак не могут узнать, что натворил Мастерсон.
— Но… — Чак сделал паузу, внезапно поняв, что они зачем–то перешептываются. — Но раз мы не сможем вернуться до срока, то как ты собираешься связаться с властями?
— Я думаю, что по Юрскому периоду бродит достаточно много спонсируемых правительством ученых, — пояснил Оуэн. — Возможно, некоторые из них перемещаются именно в это время. Если мы поймаем их на месте возврата, то можем послать с ними сообщение, чтобы нас забрали отсюда.
Чак с сомнением покачал головой.
— Что–то слишком напоминает рулетку. В конце концов, ты же не знаешь наверняка, что у кого–то именно сейчас истекает срок пребывания здесь.
— Я понимаю. Но это единственный шанс.
— Да, — устало согласился Чак. — Это шанс.
— Возможно, мы сумеем уйти, когда стемнеет, — сказал Оуэн. — Мастерсон, конечно, не ожидает, что мы сбежим.
Чак оглянулся.
— Лишь упомянешь черта…
К джипу подошел Мастерсон, остановился и положил руки на пояс.
— Если вы оба не на диете, то у Пита скоро будет готов ужин.
— Спасибо, — поблагодарил Оуэн.
— Знаете, Спенсер, я обдумал ваши слова. Вероятно, вы правы. Здесь опасно.
— Значит, вы возвращаетесь? — спросил Оуэн с искрами надежды в глазах.
— Ну, нет. Но мы с Гарделем решили посменно охранять лагерь всю ночь. — Он сделал паузу и улыбнулся. — Только чтобы удостовериться, что никто не проникнет в лагерь. Понимаете?
Лицо Оуэна вытянулось.
— Конечно, понимаю.
— И разумеется, — продолжал Мастерсон, — мы также не хотим, чтобы кто–то покинул лагерь.
— Да, — сухо ответил Оуэн.
Он обменялся взглядами с Чаком, и в его глазах была горечь поражения.
— Приглашаю вас к обеду, когда будете готовы, — любезно сказал Мастерсон. — Так или иначе, прежде чем стемнеет, я хотел бы видеть вас у костра. — Он помолчал, улыбка на его лице стала шире. — Я бы не хотел, чтобы какие–нибудь твари напали на вас.
Солнце, свирепый огненный шар, уже чуть высунуло из–за горизонта свои красные пальцы. И звезды сбежали от него, утащив за собой черное небо. Луна исчезла, как воспоминание о полузабытом портрете любимой, а в небе возникли великолепные замки — оранжевые, желтые, красные. Все живое просыпалось, земля оживала. Листья покрылись крупными бусинами росы. Отовсюду начали раздаваться звуки дневной живности. Туман поднялся, навис над растениями, как серый саван, и растаял под лучами вылезающего на небо оранжевого шара.
В пещерах и на берегу озера животные разминали мускулы, продирали глаза и шли приветствовать новый день.
Тихонько потрескивали сучья в костре, вкусно пахло кофе. Земля повлажнела от росы, но в спальном мешке было тепло и удобно. Запах кофе достиг ноздрей Чака, который цеплялся за остатки сна. Он пошевелился, несколько раз мигнул и перевернулся на другой бок.
Его ушей достигло шипение жарящегося бекона, сопровождаемое острым ароматом мяса. Чак открыл глаза, и на мгновение ему показалось, что он лежит в своей комнате, а на кухне готовит завтрак мама, и в доме, наполненном запахами утренней сдобы, тепло и безопасно.
Чак закрыл глаза и думал о доме, позволив мечте заполнить ум и тело.
Повар — всюду повар,
Ну, а повар — это я!
Раз, два, три, четыре, пять,
К завтраку' пора вставать!
Пение было громким, немелодичным, но преисполненным энтузиазма. Не открывая глаз, Чак слушал его, пытаясь притворяться, что это радиоприемник на кухонном шкафу Шевелиться не хотелось. Он уже вспомнил, где находится, но не желал разрушать мечты о доме.
Готовил я для моряков,
Для королей и стариков,
Для нищих и миллионеров,
И для зеленых сосунков.
Ведь повар — всюду повар,
А повар — это я.
Раз, два, три, четыре, пять,
К завтраку пора вставать!
Чак понял, что это Пит поет на утреннем холодке, готовя завтрак. И от звуков его голоса — а петь он совершено не умел, — странным образом исчезали на время все проблемы, и большие, и мелкие. Чак дернул застежку–молнию своего спального мешка и поднялся на локтях. Послушал Пита, и на его лице вспыхнула улыбка.
Готовил я супы в горшках,
Кастрюлях и сковородах,
На кухне или на биваке,
И даже в старой, ветхой шляпе.
А потому, что повар — всюду повар,
А повар — это я.
Раз, два, три, четыре, пять,
К завтраку пора вставать!
Чак вылез из спального мешка, и Пит, увидев его, замолчал.
— Пожалуйста, не останавливайтесь из–за меня, — быстро сказал Чак.
Пит хихикнул, отводя в сторону свои зеленые глаза. Одной рукой он пригладил ярко–рыжие волосы и сказал:
— Все равно куплеты закончились.
Чак подошел и протянул руки к огню.
— И сколько же там куплетов?
— Не уверен, что это кому–либо известно, — ответил Пит. — Сам я знаю штук тридцать.
— В самом деле?
— Да, это такая специальная поварская песня. Но я готовлю достаточно быстро. А есть повара, которые могли приготовить изысканные блюда для целого банкета, при этом ни разу не спев любой куплет дважды.
Чак покачал головой, оценивая такой подвиг, и оглядел лагерь.
— А мы что, остались вдвоем?
— Нет, — сказал Пит. — Мистер Мастерсон только что уехал с Артуром. Сказал, что хочет осмотреть местность. Брок сидит за грузовиком с винтовкой на коленях. — Пит хихикнул и покачал головой. — Понятия не имею, во что он собирается стрелять.
— А мой брат? — спросил Чак.
— А, да, совсем забыл. Мистер Мастерсон разбудил его и попросил поехать с ними.
— Понятно.
Чак задумался над этим. Мастерсон, разумеется, прихватил в это путешествие все свое охотничье снаряжение. И Чак подумал, действительно ли с силовым полем произошел несчастный случай. Человек, собирающийся делать только фотоснимки и фильмы, не станет прихватывать с собой «на всякий случай» целый склад оружия. Тут Чак услышал позади звук шагов и обернулся.
К костру подходила Дениз, обхватив себя руками и ежась от утренней прохлады.
— Доброе утро, — сказал Чак.
— Доброе утро, — ответила она, протянула руки к огню и сказала: — Юрский период действительно более холодный, или это так кажется?
— На самом деле, — сказал Чак, — здесь даже немного теплее, чем в наше время. Просто ночами повышается влажность из–за обилия растительности. Но сейчас солнце немного подсушит, и станет гораздо жарче.
Дениз вздрогнула.
— Тогда пора бы ему приниматься за работу.
— А как насчет яичницы с беконом? — спросил Пит. — И кружки дымящегося кофе? Это поможет согреться.
— Моему дяде не нравится, когда я пью кофе, — извинилась Дениз, взглянула на лагерь и спросила: — А где остальные?
— Исследуют окружающую местность, — пояснил Чак.
— Так рано? — Дениз покачала головой, удивленно раскрыв глаза. — Надеюсь, теперь дядя будет держаться от животных как можно дальше. Иногда я вообще не понимаю его. — Она замолчала и повернулась к Чаку. — Как вчерашняя стрельба по тем… кажется, стегозаврам? У него должно быть больше здравого смысла.
— Ваш дядя все еще думает, что находится на африканском сафари, — улыбаясь, подмигнул Чак.
Дениз улыбнулась в ответ теплой улыбкой, осветившей ее лицо.
— Разве это не глупо? Взрослый мужчина решил поиграть в Тарзана.
— Не стоит, чтобы он услышал ваши слова, мисс, — заметил Пит.
Дениз пожала плечами.
— Ладно, налейте мне все же кофе, — вздохнула она.
Пит подал яичницу с беконом, разлил кофе по большим белым кружкам. Они с аппетитом поели, попили кофе, не тратя времени на разговоры. Пит глядел на обоих с явным удовольствием, и на его лице была написана поварская гордость.
— Восхитительно, Пит, — сказала, наконец, Дениз.
— Спасибо, мисс, — просиял Пит.
— Все просто превосходно, — добавил Чак.
Улыбка Пита стала еще шире, он выглядел так, словно готов был снова затянуть свою песню. И когда он принялся за посуду, улыбка все еще оставалась у него на лице.
Чак встал на ноги и потянулся. После завтрака он почувствовал себя сытым и ленивым. Он обернулся к грузовику как раз в тот момент, чтобы увидеть, как Гардель вылезает из задней дверцы. Быстро, словно черная змея, он скользнул на землю и подошел к костру.
— Тут раздают кофе? — спросил он.
— Где ваша кружка, Брок? — принялся искать ее Пит.
— Я могу воспользоваться любой.
Пит взял только что вымытую кружку и наполнил ее для Гарделя. Протягивая ему кружку, он спросил:
— Вы собираетесь убить какого–нибудь динозавра на ужин? — В его глазах мерцали смешинки, когда он смотрел в лицо Гарделю.
— Ночь прошла спокойно, — сказал Гардель, пропуская остроту Пита мимо ушей, и принялся помаленьку отхлебывать кофе.
— Куда мы отправимся отсюда? — спросил Пит.
Гардель отнял чашку от губ.
— На охоту, — коротко ответил он.
— На кого?
Гардель секунду колебался.
— На животных. На кого же еще охотятся?
— Было бы умнее поискать вместо этого хорошую пещеру, — сказала Дениз. — Разве дядя еще не понял, что эти животные опасны?
Гардель нахмурил свои черные брови.
— Но это и делает охоту интересней, — ответил он. — Никто же не охотится на домашних животных, Дениз.
— По закону, — вставил Чак, — никто также не имеет права охотиться на динозавров.
Гардель улыбнулся тонкими губами.
— Ты похож на своего брата, сынок.
— Мой брат хорошо знает этот период, — сказал Чак. — Мне кажется, он объяснил, почему запрещена настоящая охота, и…
Гардель коротко рассмеялся.
— Он действительно считает, что мы поверим, будто убийство нескольких динозавров изменит всю будущую историю человечества?
— Но такая вероятность существует. Сколько животных нужно убить, чтобы на Земле никогда не появился какой–нибудь вид?
— Я бы не стал волноваться из–за этого, — настаивал Гардель.
— Мы не собираемся убить больше, чем нужно. — Ему показалось это забавным, и он рассмеялся. — Вы знаете, — добавил он, — это как охотничий сезон. И вчера мы отметили его открытие.
— Надеюсь, за нами больше никто не погонится, — сказал Пит.
— Вчерашние животные выглядели очень уж сильными.
— Но они же нас не тронули, не так ли? — самодовольно спросил Гардель.
— Возможно, они были не слишком голодны, — пожал плечами Пит.
Гардель рассмеялся уже без энтузиазма, затем взглянул на часы.
— Интересно, что задержало мистера Мастерсона?
Это прозвучало, как театральная реплика, за которой следует выход на сцену. Как только он это сказал, затрещали кусты, возвещая о возвращении исследователей. Первым на плоский сланец ступил Мастерсон, оставив на нем грязные отпечатки своих ярких ботинок.
— Прекрасно, — сказал он, подходя к костру. — Я вижу, все уже проснулись. Как поспала, Дениз?
— Хорошо, — ответила Дениз.
— Впереди нас ждет большой день, — бодро продолжал Мастерсон.
Он широко улыбался, словно эта небольшая вылазка была его крупным успехом. Чак посмотрел на брата. Лицо Оуэна было лишено всякого выражения.
— Вокруг простирается интересная, нехоженая страна, — продолжал Мастерсон. — Не так ли, Спенсер?
— Прекрасная страна, — безжизненным голосом проговорил Оуэн.
Он стоял, безвольно опустив руки. Артур тихонько похлопал его по плечу.
— Я хочу как можно быстрее собраться, — сказал Мастерсон и взглянул на Гарделя. — Из того, что мы увидели, Брок, нам следует проехать мимо озера, примерно с милю отсюда. Как тебе такой план?
— Все как скажете, мистер Мастерсон.
— Отлично! Давайте тогда собираться. Пит, Артур, начинайте собирать вещи. — Он потер руки. — У нас впереди большой день. Очень интересный день.
Солнце уже поднялось высоко и глядело с неба горячим, немигающим глазом на движущиеся грузовик с джипом. День был теплый, словно весенний полдень дома, с густыми запахами нагретой земли и цветущих растений. Автомобили покинули плоские скалы и вновь стали продираться сквозь густые заросли. Как облака пыли, вились вокруг насекомые. Расступались гигантские папоротники, чьи широкие кожистые листья, впоследствии спрессованные под тяжестью времен, образуют в будущем угольные слои[1] Автомобили двигались медленно, брали, можно сказать, с боем каждый пройденный фут. Чак сидел в джипе и глядел вокруг. Впереди расстилались низкие, пологие зеленые холмы, и местность напоминала море под умеренным бризом. Далеко впереди Чак видел зубчатые пики высокой горной цепи. Холмистая равнина была усеяна, словно блестящими зеркалами на зелени, бесчисленными озерами. Возле них носились какие–то существа, но это было слишком далеко, чтобы их можно было разглядеть. Чак благодарил Бога за то, что со времени вчерашней стычки со стегозаврами они не встретили ни одно крупное животное.
Затем внезапно появился птерозавр.
Сперва возникла тень, накрывшая грузовик и устремившаяся от него к джипу.
Чак быстро поднял взгляд и, обшарив небо, увидел силуэт с громадными, просвечивающими на солнце крыльями.
Но он исчез так же быстро, как появился.
Грузовик остановился, и Мастерсон бегом примчался к джипу, держа в руках винтовку.
— Что это было, Спенсер? Вы видели? Птица какая–то! — На его лице было написано волнение, глаза продолжали обшаривать небо.
— Это был птерозавр, — пояснил Оуэн. — Летающий динозавр.
— Ну, брат, это нечто! — восхитился Мастерсон.
— Вероятно, это рамфоринх, — уточнил Чак. — По крайней мере, похож на него.
Глаза Мастерсона загорелись, он быстро ткнул пальцем в небо.
— Он возвращается. Я собираюсь его добыть!
— Я бы этого не советовал, — сухо сказал Оуэн.
— С меня хватит ваших советов, — ответил Мастерсон.
Птерозавр планировал к джипу, спускаясь все ниже и ниже.
Он был похож на громадную летучую мышь со странной головой. Короткое крепкое туловище, довольно длинная шея и короткий хвост. В размахе крыльев он был не менее четыре футов. И пока он летел прямо на джип, Мастерсон приготовил винтовку к стрельбе.
Чак уже мог разглядеть это существо во всех подробностях.
Его передние конечности заканчивались острыми когтями. Один палец на каждой лапе был чрезвычайно удлинен и поддерживал мембрану, которая протянулась, как сеть, до задних конечностей.
Голова существа была длинная, плоская, костистая, и заканчивалась мощным клювом. А когда птерозавр открыл пасть, Чак увидел, что она полна белых острых зубов. Потом челюсти резко захлопнулись, тень существа упала на джип и исчезла, когда оно полетело дальше.
И тут раздался громкий выстрел винтовки Мастерсона, нарушивший неподвижную утреннюю тишину. Существо вновь разинуло челюсти, высокий хриплый крик разлетелся в воздухе, от него прошли по спине мурашки, как от крика баньши. Крылья отчаянно забили по воздуху, пока Мастерсон неустанно нажимал на курок, посылая выстрел за выстрелом. Чак стоял, беспомощно сжимая кулаки. Птерозавру все же удалось набрать высоту, и он поднимался все выше и выше, улетая от джипа.
— Ну, парни! — отдуваясь, выдохнул Мастерсон. — Это самая странная птица, какую я когда–либо видел!
— Это одно из самых странных летающих существ, которые ког–да–либо существовали, — сказал Чак. — Только это не птица.
— Но она похожа на птицу! — продолжал настаивать Мастерсон.
— Мы еще можем встретить здесь птиц, — не стал настаивать Оуэн. — Фактически первые птицы появились именно в Юрском периоде. Только я не думаю, что вы посчитаете их птицами.
— Ладно, — с сомнением в голосе произнес Мастерсон. — Не важно, кто это, но мне нужен этот трофей. — Он повернулся и пошел к грузовику. — Эй, Брок! — закричал он. — Ты это видел?
К полудню собрался дождь.
Еще часов с десяти утра с горизонта стали надвигаться облака, закрывая небо и бросая на землю густые тени. А в полдень из них ударили молнии, яростно освещая электрическим светом пальмы и папоротники. Людей оглушил гром, а потом хлынул дождь.
Ливень был так силен, что ломал папоротники и срывал с пальм листья. По земле понеслись бурлящие потоки воды, унося землю и вывернутые с корнями растения. Вода в озерах стала подниматься на глазах, затопляя землю и превращая всю округу в грязное болото. Все сидели в фургоне грузовика, слушая вой ветра и глядя на сплошную стену дождя.
Затем ливень прекратился так же внезапно, как и начался. Облака утащили к горизонту свои изодранные серые одежды, солнце снова ярко засверкало на небе. Земля пахнула чистыми, свежими запахами. Заблестели растения, усыпанные, словно драгоценностями, мириадами крупных капель.
Гигантские животные подняли головы, понюхали воздух, проследили взглядом за солнцем и пошли впитывать его живительное тепло.
Гроза закончилась.
Мастерсон раздраженно смотрел на грязь.
— Полное безобразие, — проворчал он. — Совершенно безобразное безобразие!
— У всех нас поднимется настроение, когда мы что–нибудь поедим, — миролюбиво сказал Пит.
Он быстренько установил переносной каменный очаг, разжег в нем газеты, а затем, когда пламя окрепло, накормил его древесным углем из мешка.
Оуэн отошел на несколько ярдов от группы, окружившей очаг, но тут же вернулся со взволнованным лицом.
— Я думаю, нам лучше найти другое место, — предложил он.
— Но почему? — спросил Гардель, садясь на корточки у огня.
— Мы возле небольшого озерка, в котором резвится зауропод. И мне это не нравится.
— Что такое, черт побери, зауропод? — не понял Гардель. — Какая–то рыба?
— Рыба? — Оуэн был явно удивлен. — Наверное, я должен немного рассказать о существах, обитающих здесь.
— Наверное, так было бы лучше, — кивнул Мастерсон.
— Начнем с того, что словом «динозавры» называется огромный класс рептилий, большинство представителей которого гигантских размеров[2] В пределах этого класса есть дальнейшие группировки, объединяющие различные разновидности динозавров. Зауроподы — крупнейшие из всех мезозойских рептилий.
— Ничего не понял, — скривился Гардель.
— Но это же просто, — продолжал Оуэн. — Методы классификации везде одинаковы. Возьмем, к примеру лошадь. Мы можем просто сказать, что это млекопитающее. Затем может уточнить, что она — лошадь. Затем можем сказать еще более точно — это шотландский пони или аравийский скакун. Теперь вам понятно?
— Думаю, я все понял, — сказал Мастерсон.
— Точно так же мы можем определить любого динозавра. Например, стегозавры, с которыми мы столкнулись, представляют собой род Стегозаурус. Но в этом роде есть и другие виды стегозавров, которых мы еще не видели — и, надеюсь, никогда не увидим.
— Оказывается, все это просто, — кивнул Гардель. — Значит, птерозавр — летающая рептилия.
— И есть разные подразделы птерозавров, — добавил Оуэн. — Тот, которого мы встретили сегодня, называется рамфоринхом.
Глаза Пита широко распахнулись.
— Ух, ты! — поразился он.
— А там — зауропод, — продолжал Оуэн, махнув рукой в сторону озера. — Он, вроде бы, из группы бронтозавров, хотя на таком расстоянии я не могу точно определить. И независимо от того, кто они такие, они намного крупнее стегозавров, с которыми мы встретились вчера. Так что я думаю, нам лучше убраться от них подальше.
— И как они далеко? — спросил Мастерсон.
— На краю озера. Приблизительно ярдах в ста отсюда.
— Ну, так они нас не потревожат, — спокойно сказал Мастерсон.
— Я был бы склонен согласиться с вами, — ответил Оуэн, — если
бы не знал вашего воинственного нрава. Зауроподы — травбядные, так что вряд ли они заинтересуются нами, как пищей.
— Я тоже ими не интересуюсь, — заверил Оуэна Мастерсон. — Не волнуйтесь о них.
— Кто–то упоминал о еде? — спросила Дениз, пытаясь сменить тему, начавшую принимать угрожающий характер.
— Обед будет готов через несколько минут, — объявил Пит.
Стоя у очага, он помешивал в большом котле горячий суп. Потом зачерпнул поварешкой и стал дуть на ее содержимое, когда на них снова упала бесшумная тень.
Мастерсон тут же вскочил на ноги, нетерпеливо обшаривая глазами небо.
— Еще один! — заорал он. — Еще один птерозавр! — Лицо его покраснело от возбуждения, когда он ринулся к грузовику. — Где моя винтовка?
— Вы только что сказали, что не собираетесь открывать здесь стрельбу, — с отчаянием бросил ему вслед Оуэн.
— Ничего подобного я не говорил! — заорал в ответ Мастерсон. Он уже схватил винтовку и загонял в магазин патроны.
— Зауроподы… — начал было Чак.
Но Мастерсон уже прижал приклад к плечу и стал целиться в птерозавра. Выстрел отозвался громким, многократным эхом.
— На этот раз ты будешь мой, — бормотал Мастерсон. Он обернулся вокруг, поскольку птерозавр уже пролетел над ними.
— Мастерсон, — пытался настоять Оуэн, — зауроподы! Ваш огонь привлечет…
— Заткнись, Спенсер! — огрызнулся Мастерсон и снова нажал спусковой крючок. Эхо долго не смолкало, но прежде, чем оно все же умерло, его сменили другие звуки.
Новые звуки были низкими и редкими, как удары там–тама. И они явно становились все громче, пока не превратились в раскаты грома.
Оуэн бросил взгляд в сторону озера, и когда повернул голову, в его голосе звучал смертельный холод.
— Они идут сюда, Мастерсон, — отчеканил он. — И на этот раз твой пугач не поможет.
Чак проследил глазами за взглядом брата и увидел зауроподов, тяжелыми шагами идущих от озера. Оуэн оказался прав: это были бронтозавры — самые громадные из динозавров. Чак слышал топот их копыт, от которых тряслась земля, и подумал, что они правильно получили свое название: бронтозавры — «громовые ящеры».
Они и были громовыми ящерами, гигантскими громовыми ящерами, с грохотом идущими вперед неуклюжей походкой. Громовые ящеры, которых невозможно остановить. Громовые ящеры, способные раздавить джип в лепешку, разнести грузовик в щепки, даже не заметив их.
Это вам не стегозавры! Стегозавры по сравнению с ними, несмотря на свои бронированные спины и вооруженные шипами хвосты, напоминали мирных овечек. А это были настоящие динозавры, Те динозавры, ужасный образ которых возникал всякий раз, когда звучало это слово. Они неуклюже шли от озера, и с охапок водорослей, торчавших у них из пастей, лились потоки воды.
Земля тряслась. Сердце Чака замерло от дикого, безудержного страха.
Зауроподы скорее походили на ожившие острова. От кончиков маленьких головок до концов длиннющих хвостов было не менее шестидесяти пяти футов. Спины у них были горбатыми, словно древние горы с закругленными вершинами. Они были унылой зеленой расцветки, цвета окислившейся меди. Но двигались они для своих размеров очень быстро. Насколько знал Чак, весом они были около тридцати восьми тонн каждый! Тридцать восемь тонн сильнейших мускулов и крепчайших костей! Тридцать восемь тонн тупой ярости, искавшей теперь выхода!
Шеи у них были нелепо длинными — по двадцать футов от морды до начала похожей на гору спины. И таким же длинным был хвост, так что, если бы не головка на переднем конце, то было бы не отличить их зад от переда.
Но Чак видел, чем они были повернуты к ним в настоящий момент.
Разумеется, они неслись прямо на замерший лагерь людей. А на другом конце тянулся хвост, удар которого мог бы снести даже Эмпайр Стейт Билдинг!
Чак видел картинки с бронтозаврами в книгах, и они не производили на него особого впечатления. Они были всего лишь картинками, а все данные об этих животных были всего лишь числами. Эти существа были больше шестидесяти пяти футов в длину. А что такое шестьдесят пять футов? Просто число. Его можно сравнить с другими числами. Например, это длиннее железнодорожного локомотива. Или еще лучше — размером с бассейн. А еще лучше — с дом.
А с чем сравнить тридцать восемь тонн? Чак знал, из чего они состоят. В тонне две тысячи фунтов, а сам Чак весит сто шестьдесят фунтов. Получается, что Чак весит 160 фунтов, а каждое из существ, идущих сейчас к лагерю, по меньшей мере 76 ООО фунтов. Это очень, очень много говядины, причем говядины сильно рассерженной. Они могут смести все на своем пути и собираются сделать это.
Страх уступил место потребности в незамедлительных действиях. И люди побежали. Они могли бы помчаться прямо на грохочущее стадо, если бы Оуэн не закричал:
— Сюда! К скалам!
Скалы высились, точно крепость, в нескольких сотнях футов от лагеря. Не слишком высокие, но длинные, словно тысячи крепостных стен, приставленных друг к другу. Их подножие заросло мхами и папоротниками, и они представляли собой защиту, за которой можно было укрыться от смертоносных, топчущих все на своем пути конечностей бронтозавров.
Они бежали. Впереди — Оуэн, следом за ним — Пит, затем — Дениз, и за нею — Чак с Артуром. И только Мастерсон бросился в противоположном направлении. В его глазах застыл страх, и Чак понял, что охотник не ожидал ничего подобного. Одно дело было палить в стегозавра или выглядевшего таким хрупким птерозавра. Но бронтозавр был горой, внезапно обретшей ноги. Никто в здравом уме не станет стоять и стрелять в движущуюся гору.
Все неслись по равнине в полном беспорядке, как распушенный хвост воздушного змея, запинались, спотыкались, стремясь поскорее добраться до скал. Позади Чак услышал взвизгивание стартера, а когда повернул голову, то увидел, что Мастерсон завел джип и огибает грузовик, направляясь в сторону, противоположную скалам.
Слово «трус» первым пришло ему в голову, но Чак тут же забыл об этом, когда увидел бронтозавров. Они не обращали внимания на джип, а разворачивались, следуя за бежавшими к скалам.
— Оуэн! — закричал Чак.
Оуэн остановился. Мимо него пронесся Пит, затем — Артур, тащивший за руку Дениз. Почти мгновенно Оуэн понял, что произойдет дальше. Даже скалы оказались бы плохой защитой, если бы стадо решило растоптать людей.
Чак направился к грузовику, обернулся и увидел, что Оуэн последовал за ним. Он добежал до грузовика, забрался в кабину и стал заводить двигатель. Оуэн сел рядом с ним. Разговаривать было некогда.
— Твой план? — спросил Оуэн.
— Отвлечь их. Обогнуть и попытаться увлечь за собой, — хрипло сказал Чак.
Грузовик рванул с места и направился к бронтозаврам.
— Правее, — указал Оуэн, вылез на подножку и перебрался в фургон. Почти сразу же он вернулся, держа винтовку.
Грузовик мчался вперед, подпрыгивая на неровностях почвы, направляясь по прямой между охваченным яростью стадом и скалистым барьером. Чаку некогда было глядеть по сторонам, но он надеялся, что все рассчитал правильно.
Гигантские динозавры продолжали наступать. Теперь у них появилась новая цель — грязно–коричневый грузовик, ползущий по земле и напоминающий мелкую ящерицу. А бронтозавры хорошо знали, как избавляться от других надоедливых рептилий. Очень просто: их надо растоптать. И топтать до тех пор, пока они не перестанут шевелиться. Юрский период был временем жестокого естественного отбора — сильные против слабых. Бронтозавры, испытав на себе ужасные зубы плотоядных хищников, научились искать убежище в прибрежных водах, когда на горизонте появляется аллозавр со своими когтями и гигантскими челюстями. Но бронтозавры могли отбиваться, лишь используя громадную тяжесть своих тел. Эта штука, которая быстро ползла по земле, довольно необычно жужжала. И ее нужно было раздавить. Все очень просто.
Но из грузовика это не выглядело таким простым. Сидя за рулем, Чак видел лишь плотную стену зарослей, грохот шагов бронтозавров, высоко поднятые шеи, взмахивающие хвосты. Он подумал, как легко они могли сокрушить грузовик, и у него сперло дыхание. Он обогнул стадо по широкому кругу и вновь оказался перед ним.
— Они не хотят гнаться за нами! — закричал Чак.
Оуэн усмехнулся и высунулся из кабины с винтовкой в одной руке.
— Куда ж они денутся? — пробормотал он.
Чак что есть сил вжимал в пол педаль акселератора. Теперь грузовик и стадо мчались навстречу друг другу, словно давно не видевшиеся родственники, спешащие поздороваться. Винтовка Оуэна дважды рявкнула, помолчала и заговорила вновь. Чак резко повернул руль и вел грузовик теперь под углом к стаду, нацелившись на самого крайнего бронтозавра. Оуэн стоял на подножке, держась одной рукой через открытое стекло дверцы за петлю внутри кабины. Другой рукой он держал на весу винтовку и продолжал стрелять, гильзы летели у него через плечо.
— Они поворачивают! — закричал Чак.
Он снова закрутил руль, уводя стадо вправо. И бронтозавры, спотыкаясь и налетая друг на друга, развернулись на сто восемьдесят градусов и погнались за коричневой штукой, продолжавшей лаять на них. Теперь они все совершили полный разворот и удалялись от скал.
Оуэн держал винтовку на весу. Он не старался прицелиться, и Чак понял, что брат на самом деле не хочет нанести им никакого ущерба. Вместо этого он использовал в качестве оружия звук, и это оказалось эффективным. Бронтозавры теперь окончательно взбесились. Они уже забыли, почему покинули озеро. Единственной их целью стало уничтожить источник надоедливых хлопков.
Ладони Чака вспотели на баранке, он чувствовал, что рубашка на спине мокрая, а пот заливает лицо. Сердце больно билось о ребра, угрожая заглушить грохот бронтозавров, бежавших за грузовиком. Его ногу на педали акселератора свела судорога, и он не смог бы убрать ее, даже если бы захотел. А когда во рту он почувствовал вкус крови, то понял, что прокусил нижнюю губу.
— Прекрасно! — гаркнул Оуэн, перекрывая царивший вокруг шум. — Мы заставили их гнаться за нами!
— Я думаю, теперь мы можем оторваться от них и вернуться… — начал было Чак.
Его прервал крик, ножом взрезавший небо. Ужас и беспомощность слышались в этом крике.
— Что…
Чак посмотрел через ветровое стекло по сторонам. Там, где шагали по земле бронтозавры, висели плотные облака пыли.
Снова раздался крик, от которого у Чака мурашки побежали по спине.
— Оуэн, что это…
Оуэн широко открыл глаза.
— Вот так штука! Это же Мастерсон!
И тут Чак увидел его. Мастерсон сидел за рулем джипа, глядя через плечо на надвигающееся стадо. Глаза были вытаращены, на лице написан дикий ужас. Джип по самые ступицы колес увяз в грязной луже, оказавшейся на пути.
Динозавры были еще на расстоянии двухсот ярдов, но двигались довольно–таки быстро, а Мастерсон сидел, точно мертвый, так что мгновенно тут ничего нельзя было сделать.
Чак не стал тратить время на размышления. По всем правилам, Мастерсон сам виноват в том, что произошло. Если бы он не выстрелил в птерозавра, то не привлек бы бронтозавров, и теперь на него бы не мчалось разъяренное стадо. И не сидел бы он теперь в джипе, глядя, как смерть несется на него. И в этом была бы какая–то справедливость, если бы Мастерсон…
Нет!
Чак резко повернул руль, направив грузовик к нему. «Мастерсон, конечно, заслужил возмездия», — подумал Чак. Но в данном случае это было бы неправильно. Мастерсон все же человек. И что бы он ни натворил, он был человеком — во власти зверей, жаждущих его гибели. И этого нельзя было допустить. Нечто, разлитое во всем окружающем диком мире, требовало от Чака каких–то действий. И Чак без колебаний ответил на это требование. Здесь, у начала времен, за миллионы и миллионы лет до того, как на Земле появился человек, Чак ощутил ту связь, которая сплотит все Человечество против остального животного мира. Чак понял, что нужно делать, и стал действовать без колебаний, ведя грузовик на головокружительной скорости, чтобы добраться до Мастерсона прежде, чем это сделают динозавры.
Подъехав к джипу, он остановился у кромки жидкой грязи. Мастерсон, не отрываясь, глядел на животных, лицо его было белее мела. Они уже были в ста метрах отсюда, и копыта гремели, подобно раскатам грома.
— Сюда, Мастерсон! — закричал Чак. — Скорее сюда!
Мастерсон не шевельнулся. Он так и сидел в джипе, впившись
руками в рулевое колесо и повернув голову, чтобы через плечо смотреть на приближение бронтозавров.
— Мастерсон! — заорал Оуэн. — Да быстрее же!
Мастерсон с трудом сглотнул, но не шевельнулся.
— Мастерсон! — в голосе Чака уже слышалась паника. С каждой секундой динозавры были все ближе. Если они…
— Я иду к нему, — внезапно сказал Оуэн, оставил винтовку в кабине, выпрыгнул из грузовика, упал на колени в грязь, вскочил и подбежал к джипу. Мастерсон сидел в оцепенении, пот струился по лбу, костяшки вцепившихся в руль пальцев побелели.
— Да приди же в себя! — проорал Оуэн.
Звуки шагов бронтозавров заглушали его голос. Казалось, вокруг ничего не осталось, кроме грома их копыт.
Оуэн дал Мастерсону пощечину. Звука удара не было слышно в реве животных, но Чак увидел, как дернулась назад голова Мастерсона.
— Очнись! — кричал Оуэн. — Ради Бога, приди в себя, Мастерсон…
Чак был теперь перепуган. Страх холодным слизняком ворочался в нем, хватал за сердце, дергал мускулы на спине, лез ледяными пальцами в голову.
— Оуэн… Оуэн…
Он не знал, что хочет сказать. Этот крик вырывался у него изо рта и утонул в окружающем шуме.
— Оуэн…
Он видел, как брат схватил Мастерсона за руку и стал отрывать один за другим его пальцы от руля. Чак смотрел на это, чувствуя, как грузовик все сильнее подпрыгивает, по мере того, как животные становились все ближе, ближе…
Два… три… пять… Одна рука оказалась свободна.
— Мастерсон! — проревел Оуэн, тяжело дыша. Намокшая на спине от пота рубаха потемнела. — Очнись, ты, грязный…
Внезапно двигатель грузовика заглох.
Паника охватила Чака, когда он повернул стартер. Это был дурной сон, худший кошмар из всех виденных им. Казалось, все смешалось в кучу вместе с ужасным шумом. Это было так, словно сумасшедший стал дирижировать симфоническим оркестром в полном составе.
Над всем преобладал грохот приближавшихся динозавров, а сквозь него едва продирался визг стартера, которого продолжал терзать Чак. А краем глаза он видел Оуэна, отрывавшего от руля закостеневшие пальцы Мастерсона.
Шесть… семь… восемь…
Чак не отпускал стартер, слушал его визг, но не заметил, как чихнул и заработал двигатель. И понял это, лишь когда стартер угрюмо заскрежетал. Чак мгновенно переместил ногу на акселератор, задаваясь праздным вопросом, почему заглох двигатель.
— Готов! — закричал Оуэн.
Чак взглянул через плечо на стадо, потом посмотрел на брата. Оуэн оттаскивал Мастерсона от джипа. Мастерсон представлял собой трясущееся от страха желе. Страх плескался в его глазах, страх хриплым дыханием вырывался изо рта.
Оуэн затащил его в кабину грузовика и взял винтовку.
— Погнали! — закричал он.
— Залезай, — с тревогой бросил в ответ Чак. Времени не осталось. Он почти слышал дыхание зверей. И тут раздался выстрел.
— Погнали! — закричал Оуэн. — Я запрыгну! Вперед! Вперед!
Чак тронул грузовик с места, чуть нажав акселератор. Он хотел удостовериться, что Оуэн сумеет запрыгнуть, поэтому не стал набирать скорость. Позади опять раздались выстрелы. Чак медленно повел грузовик по дуге, огибая стадо.
И внезапно он понял, что задумал брат.
Оуэн и не собирался запрыгивать на борт. Он стрелял, отвлекая на себя бронтозавров, чтобы грузовик смог беспрепятственно уйти.
Чак резко затормозил, так что Мастерсон качнулся вперед, как пьяный, чуть не разбив голову о ветровое стекло. Потом Чак переключил скорость и бросил грузовик вперед, а сам высунул из окна голову и поглядел назад. И увидел он то, от чего захотелось умереть.
Животные неслись вперед, а Оуэн стоял у них на пути — крошечная былинка по сравнению с несущимися на него чудовищами. Винтовка стреляла безо всякого толку. Потом бронтозавры нахлынули на него и сбили с ног. На мгновение среди их зеленых копыт показалась его белокурая голова, но тут же исчезла.
В глазах Чака все помутилось, слезы хлынули градом. Живот скрутило, а сердце пронзила игла боли. Но громадные животные и не подумали остановиться, поэтому медлить было нельзя. Нужно было немедленно уводить грузовик из опасной зоны. Чак развернулся и погнал вперед, оставляя бронтозавров позади. Он с трудом мог видеть что–либо из–за слез, катившихся по щекам.
«Оуэн, — стонал внутри Чак. — Оуэн, Оуэн, Оуэн…»
Потом, оторвавшись от стада, Чак вернулся к скалистой стене и остановил грузовик. Наступила тишина. Чак сидел за рулем с сухими глазами. У него больше не было никаких эмоций, лишь пустота и горечь одиночества, наполнявшие его ноющей болью.
Артур первый подошел к нему.
— Мы все видели, — странным голосом сказал он. — Мы все видели.
Чак молча кивнул.
Гардель открыл дверцу кабины с другой стороны и тряс Ма–стерсона.
— У вас все в порядке, мистер Мастерсон? Мистер Мастерсон, вы в порядке?..
Мастерсон помотал головой и глубоко вздохнул, начиная выходить из оцепенения.
— Они… они… — запинаясь, пробормотал он.
— Мы все видели отсюда, — успокаивающе сказал Гардель.
— Должно быть, это было ужасно.
— Они бросились на меня, — прошептал Мастерсон. — Все разом. Словно… словно настал конец света.
— Вам не следовало стрелять в птерозавра, — внезапно вступился Пит. Голос его был твердым, как гранит.
— Чт… что? — Мастерсон обратил взгляд на своего повара.
— Вы вызвали паническое бегство бронтозавров. Вы убили Оуэна!
— Оуэна? — переспросил Мастерсон. — Я?.. Я ничего не…
— Что за глупая болтовня? — вмешался Гардель.
— Вы убили Оуэна точно так же, как если бы зарезали ножом,
— продолжал Пит.
Он стоял возле грузовика. Его зеленые глаза сверкали гневом.
— Ничего такого я не делал, — твердо произнес Мастерсон. — Я понятия не имел, что животные бросятся бежать.
— Оуэн предупреждал вас, — вставил Артур.
— Я не просил, чтобы Спенсер корчил из себя героя…
— Как вы можете так говорить? — внезапно закричала Дениз. — Вы, напыщенный индюк, как вы можете быть вечно убежденным в своей правоте? Вы что, не видите, что натворили? Не будь вас…
— Я прощаю тебя, поскольку уважаю твоих родителей, — нахмурился Мастерсон.
На его лице появилось угрюмое выражение, толстые губы упрямо выпятились.
— Вы — убийца, — отчетливо произнес Артур.
— Я не собираюсь выслушивать всякое от паршивого…
— Достаточно! — отрезал Пит.
С озадаченным видом Мастерсон повернулся к Чаку, и голос его стал вдруг мягким.
— Чак, — потупился он — Вы же так не думаете, верно? Вы же не думаете, будто я убил вашего брата?
Чаку потребовалось время, чтобы ответить. Он вспомнил Оуэна, вспомнил старшего брата, которого любил и уважал. Он вспомнил то время, что они провели вместе, как они выступали против хули–ганов–соседей, как делили игрушки и вместе участвовали в играх, вспомнил их ночные разговоры в спальне, когда все остальные в доме уже спали…
Наконец, он заговорил, и его голос был чуть громче шепота:
— Я не хочу разговаривать с вами, мистер Мастерсон.
— Ну, Чак, будем же благоразумны. После того…
— Я сказал, — повысил голос Чак, — что не хочу говорить с вами. Ни сейчас, ни когда–либо в будущем.
— Послушайте…
— Заткнись! — в истерике закричал Чак. — Заткнись! Оставь меня в покое, ясно?
Он почувствовал, как Артур положил ему руку на плечи, увидел, как Мастерсон пожал плечами и вылез из кабины грузовика. Услышал шепот Гарделя:
— Не расстраивайтесь, Дирк. Это была не ваша ошибка.
Чак крепко закрыл глаза, чтобы не расплакаться.
Потом он вылез из кабины и обогнул грузовик. Не глядя на Мастерсона, он взял из фургона лопату и положил ее на плечо. Он пошел один, чтобы похоронить брата.
Чуть позже в тот день Чак понял, почему заглох грузовик. И понял, почему Мастерсон не мог вытащить джип из грязи. В обоих автомобилях кончилось горючее. Предназначенные для коротких экскурсий на площадке радиусом в милю, окруженной силовым полем, оба автомобиля проделали длинный путь и теперь стояли с пустыми баками.
Они сделали это открытие, когда уже были готовы вернуться к месту прибытия.
— Вы наверняка захотите, чтобы теперь мы вернулись, — сказал Артур Чаку и посмотрел на Мастерсона. — Не думаю, что сейчас будут какие–либо возражения.
Чак просто кивнул. Любые упоминания о брате были еще слишком болезненны для него. Он с большим усилием удерживался от слез, но никак не мог сдерживать боль в сердце.
Они с Артуром пошли к джипу и попытались завести его. Чак снял капот и проверил двигатель, в то время как Артур открыл бензобак, и тут же вернулся с палкой в руках. Палка была сухой.
— Вот и ответ, — показал он. — Ни капли горючего.
Они вернулись к грузовику и проверили его бензобак. С тем же результатом.
— Придется идти пешком, — сказал Чак.
— Что? — вскочил Гардель. — Всю обратную дорогу…
— Чак сказал, что нужно идти, — вставил Пит. В руках у него была мелкая сковорода, веснушки на лице слились в красные пятна.
— Это безумие, — сопротивлялся Гардель. — Только потому, что…
Он замолчал, перехватив холодный, угрожающий взгляд Чака,
пожал плечами и глубоко вздохнул.
— Нам понадобятся припасы, — ни к кому не обращаясь, произнес Чак и пошел к задней дверце грузовика, внезапно поняв то, что ранее ускользало от его внимания. Теперь он возглавлял группу!
В первую секунду эта мысль ошеломила его. Он почти был готов сказать: «Послушайте, друзья, произошла ошибка. Я не…».
Потом он подумал об Оуэне и понял, почему все стали считать его лидером. Сперва лидером был Оуэн, а теперь Оуэна не стало, так что естественно было поставить на это место брата Оуэна. Эта мысль напугала его, потому что никогда прежде он не бывал в такой ситуации. И он напугался еще больше, когда понял, что понятия не имеет, где место их прибытия и одновременно их будущего возвращения. Он тяжело вздохнул и залез в фургон грузовика, искренне жалея, что рядом нет Оуэна, чтобы подсказать ему, что нужно делать.
— Артур! — крикнул он. — Пит! Нужно собрать все необходимое. Распределим вещи между всеми. Я сейчас буду подавать оборудование и продукты, а вы принимайте.
И он стал работать, чтобы не думать об Оуэне или о том, что их ждет впереди. Он передавал наружу Артуру с Питом все то, что им понадобится, и постепенно продвигался вглубь фургона, прокладывая путь через груды консервов. Снаружи Пит с Артуром паковали продукты в пакеты и подсчитывали, сколько им понадобится на долгое время. Сортируя в грузовике продукты, Чак разобрал груду посуды и вдруг увидел коробки с горнодобывающим оборудованием. Он озадачено смотрел на него. Что, спрашивается, оно делало в грузовике? Порывшись в нем, он нашел коробку динамита, и удивление уступило место шоку. Он почесал затылок. Зачем? Зачем все это…
— Эй, Чак, — позвал Артур. — Еще вещи будут?
Чак пришел в себя.
— Секунду, — сказал он, перестав думать о динамите, и начал совать в протянутые руки Артура картонные коробки. Вскоре грузовик опустел почти наполовину. Конечно, они оставляли много припасов, но собрали все, что были в силах унести, и уже ничего не могли к этому добавить.
Чак спрыгнул на землю и взвалил тяжелый рюкзак на плечо для пробы. Потом сбросил его на землю, помог Мастерсону продеть руки в лямки, затем помог Гарделю, вспомнил кое о чем еще и снова полез в фургон.
— Артур! — позвал он.
— Да?
— Держи!
Он протянул Артуру винтовку.
— Зачем мне это?
— Здесь много опасных животных, — Чак многозначительно посмотрел на Мастерсона и вручил Артуру вторую винтовку. — Передай ее Питу.
— Понятно, — кивнул Артур, забирая винтовки.
— А что насчет нас? — спросил Гардель.
Глаза Чака остались холодными и безразличными.
— Мне кажется, вы оба достаточно поохотились.
— Послушай, парень, — выступил вперед Мастерсон.
Артур добродушно усмехнулся, сверкнув белыми зубами.
— Ваша лицензия заблокирована, — улыбнулся он, взведя затвор.
Металлический щелчок раздался, как предупреждение.
Мастерсон презрительно глядел на винтовку в его руках.
— По–моему, ты все еще работаешь на меня, — произнес он зловещим, низким голосом.
— Я уволился, мистер Мастерсон, — ответил Артур. — Я уже уволился.
— Ах, ты, неблагодарный…
— Но я ведь больше не работаю на вас, — повторил Артур, смерив его взглядом.
Чак укрепил на поясе кобуру с кольтом сорок пятого калибра и взял еще одну винтовку.
— По–моему, пора идти, — сказал он, спрыгивая на землю между Артуром и Мастерсоном. — Нам потребуется много времени на возвращение к месту отправки.
Он смотрел, как Пит повесил винтовку через плечо, встретился с угрюмыми взглядами Мастерсона и Гарделя.
— Что–то мой дядя не очень–то счастлив, Чак, — проходя мимо, заметила Дениз.
Чак ничего не ответил и занял место впереди отряда, указав направление, которое, как он надеялся, было правильным.
Дениз нагнала его и тронула за рукав.
— Чак, вы, в самом деле, ненавидите меня? Только потому, что он — мой дядя?
Чак покачал головой.
— Извините, Дениз, — смутился он. — Нет, у меня нет к вам ненависти. Вы правы. Но я… Меня не очень заботит, счастлив ли ваш дядя.
— Тогда я могу идти рядом с вами?
— Конечно. — Он быстро взглянул на нее. — Несомненно, Дениз.
Идти было нелегко. Теперь они передвигались пешком, и приходилось бороться за каждый шаг. Их путь проходил по диким местам, и эти места упрямо мешали продвижению. Они рвали одежду и царапали кожу, устраивали на их пути скальные обнажения или, напротив, непроходимые заросли. Впереди шел Пит, прорубая топориком для разделки мяса путь среди гигантских листьев и виноградных лоз. Насекомые наслаждались жарой. Они парили в горячем воздухе целыми облаками и нещадно кусали все открытые части тела. Солнце на небе палило, словно открытая топка.
Рюкзак становился все тяжелее. Когда Чак собирал его возле грузовика, он показался очень легким. Но его вес увеличивался с каждой пройденной милей. Ремни жали в подмышках, грозя нарушить кровообращение. Рюкзак неуклюже висел на спине, словно мешок с камнями, от него ломило мускулы спины и плеч, а ноги наливались свинцом.
И постоянно оставалась опасность нападения животных. Чак избегал любой юрской фауны, помня о том, что уже произошло, и не желая повторения этого ни в каком виде. Местность, по которой они шли, казалось, изобиловала рептилиями всех видов. Чак узнавал большинство из них, но не останавливался, чтобы рассмотреть поподробнее. Он знал, что многие — безопасные травоядные, но заметил и несколько хищников. Повстречалась и парочка орнитоле–стесов. Чак поглядел на этих плотоядных шести футов в высоту, шагавших на задних лапах и прижимавших более короткие передние к груди. У них были удлиненные, почти собачьи морды и хвосты, составляющие не менее половины длины. Но Чак знал, что у них также есть острые зубы, и не стремился к встрече с хищниками. Продираясь сквозь рощицу пальм, он взял курс правее, чтобы избежать этой парочки мародеров.
Вокруг водились в изобилии и более крупные динозавры. В одном из таких Чак немедленно признал диплодока. Тот брел в одиночестве — к счастью, достаточно далеко, — и земля содрогалась под его шагами. Длиной он был от морды до кончика хвоста не менее восьмидесяти пяти футов, но казался не таким тяжелым, как бронтозавр, несмотря на то, что последний был короче. Просто вес диплодока сосредоточен посередине, между очень тонким хвостом и длиннющей шей. Его туловище было компактным, коротким и очень напоминало слоновье, особенно благодаря унылой серой окраске. А так как позвоночник последних десяти футов хвоста уже не уменьшался в размерах, он показался Чаку похожим на ремень.
Чак представил себе щелчок такого хвоста и еще раз уклонился от курса, стремясь избежать любых возможных столкновений.
Очевидно, Артур заметил эти манипуляции Чака, потому что подошел к нему и подбодрил:
— Я вас понимаю.
Чак повернул к нему голову, отрываясь от своих мыслей.
— А? Что? Извините, Артур, я не расслышал.
— Я заметил, что вы издалека обходите крупных животных. Мне кажется, это хорошая идея.
Чак рассеянно кивнул.
— Там встречаются очень опасные. Мы обходили хищников, которые разорвали бы нас в клочки.
— Ну, меня–то никто не сожрет. Моя шкура слишком старая и жесткая.
Чак улыбнулся его словам, чувствуя, как впервые со времени гибели Оуэна между ними устанавливаются товарищеские взаимоотношения.
— Ну, не думаю, что она слишком жесткая для динозавров, — поддел Чак.
— Она оказалась жесткой даже для Мастерсона, — громко рассмеялся Артур. — Кстати, о Мастерсоне, — продолжал он. — Странная штука, но с тех пор, как я заявил ему об увольнении, я чувствую себя свободным, как никогда прежде. Вы понимаете, что я имею в виду?
— Ну, не совсем…
— Такие парни, как я, могут устроиться только на определенные виды работ, — пояснил Артур, и глаза его стали серьезными, а лицо — задумчивым. — Я никого не обвиняю, понимаете? Я знаю, что ситуация может иногда выходить из–под контроля, что виды работ, на которые я могу претендовать, физически наиболее трудные.
Чак кивнул, внимательно слушая и одновременно не переставая обшаривать взглядом окрестности.
— Но это не меняет того, что таких, как я, ждут лишь места лифтеров, швейцаров, водителей или, как в моем случае с Мастерсоном, своего рода личных камердинеров. — Артур помолчал, пытаясь получше сформулировать мысли. — Это новая форма рабства, Чак. Вы соглашаетесь с тем, что являетесь людьми второго сорта, привыкаете к своему хомуту и забываете, что такое настоящая свобода. Мастерсон платил хорошую зарплату, но при этом он покупал мою душу. — Он повернулся к Чаку и робко улыбнулся. — А вот теперь я вернул себе душу, Чак. И чувствую себя превосходно.
— Давным–давно жил человек по имени Стивен Винсент Беннет… — начал Чак.
— Знаю. «Дьявол и Дэниэль Уэбстер», — кивнул Артур. — Читал я этот рассказ когда–то в молодости. Он о человеке, который продал душу дьяволу. И, как я помню, он даже вернул свою душу.
— Да, — кивнул Чак. — Вернул.
Они замолчали, идя бок о бок по нетронутым, девственным зарослям, распустившимся вокруг пышной зеленью. Они ничего не сказали и позже, когда Чак остановил отряд на ранний ужин.
Когда все поели и сидели вокруг костра, который разжег Пит, Чак попытался прочесть выражения лиц окружающих, попытался понять, что кроется под этими масками. Он знал, что это очень важно. Впереди у них долгое путешествие. И он должен знать, на кого мог в нем положиться, а кому не стоило доверять. Его взгляд переходил с одного лица на другое, а в уме производились некоторые вычисления.
Мастерсон: Непонятно. Чак ничего не мог прочесть на его лице, вообще ничего. Глаза сощурены, линия рта невыразительна. Чак лишь знал, что этот человек убил Оуэна, и поэтому автоматически не мог доверять ему. Чаку хотелось думать, что он просто не ведает, что творит, но чувствовалось, что за всеми его поступками что–то кроется. Но что именно, Чак понятия не имел. Лицо Мастерсона не давало ему ключа к разгадке.
Дениз: Она сидит у костра с чашкой теплого бульона. Свет костра пляшет в ее волосах, бросая вокруг короткие отблески. Но карие глаза отчасти потеряли блеск, а от крыльев носа к губам протянулись усталые морщинки. Чак чувствовал, что Дениз отталкивало поведение ее дяди. Но все–таки Мастерсон был ее дядей, и Чак задавался вопросом, как далеко зайдет ее родственная преданность в критической ситуации. Он знал наверняка, что тяжелый поход оставил на ней свои отпечатки. Ее шаги уже не были бодрыми, а плечи чуть заметно ссутулились. Нужно тщательнее наблюдать за девушкой, а то жизнь на природе может для нее плохо кончиться.
Артур: Сидит на корточках у огня — крупный, сильный человек с шоколадной кожей. На его лице было выражение мирной удовлетворенности, когда он потягивал свой кофе. Артуру явно можно доверять. Да, Чак доверил бы ему свою жизнь.
Пит: Чак чувствовал, что может доверять и ему, но не был в этом совершенно уверен. Главное занятие повара — кулинария, а пока Чак не узнает, какова доля участия в этом Мастерсона, он не поймет, где лежат реальные интересы Пита. Он уже начал жалеть, что вооружил веселого повара, и тревожно задавался вопросом, как бы отнять у него винтовку, не оскорбив при этом человека.
Гардель: Пожалуй, он еще более опасен, чем Мастерсон. Во времена гангстеров Гардель работал бы наемным убийцей, убивающим за деньги. Таким было впечатление Чака. В глазах этого худого, долговязого человека крылась хитрость, и хитрость же пряталась в складках его губ и выдающейся нижней челюсти. Гардель станет беспрекословно повиноваться любому приказу Мастерсона. А что взбредет Мастерсону в голову в следующую минуту, не может предугадать никто.
Чак суммировал свои впечатления. В одном человеке он был уверен безусловно, еще в двоих — ограниченно, и двум последним вообще не доверял. Это выходило не слишком хорошо.
Закончив свои размышления, Чак прислушался к разговорам у костра.
— А я говорю, — настаивал Пит, — что у Человека не было бы никаких шансов, если бы он появился на Земле в эпоху этих рептилий. Они сожрали бы всех людей за неделю, и человеческому роду пришел бы конец.
— Этого теперь не узнать наверняка, — возразил Артур. — Большие рептилии вымерли прежде, чем появился Человек. Верно ведь, Чак?
— Да, — сказал Чак, — задолго до появления Человека.
— Ну, это я привел лишь в качестве аргумента, — не унимался Пит.
— Здесь слишком много «если», — продолжал Артур. — Человек, возможно, выжил бы, невзирая на рептилий.
— Я сильно в этом сомневаюсь, — внезапно произнес Мастерсон.
— Почему?
— Древние были очень примитивными. Пещерные люди были еще слишком близки к обезьяне. А вы можете представить себе обезьян, дерущихся с одним из этих монстров?
— У обезьян нет разума Человека, — заметил Артур.
— Нет разума современного человека, — поправил его Мастерсон. — А пещерный человек тоже не был умен.
— Однако он стал пользоваться огнем, — возразил Артур. — Он научился делать инструменты, одомашнивать животных, украшать свои пещеры и…
— Да не хочу я спорить с тобой, — сплюнул Мастерсон, отмахиваясь от него. — Ты, черт побери, сам не знаешь, о чем говоришь.
Артур вскочил, его глаза запылали гневом.
— Мастерсон… — начал было он, но тут Пит завопил:
— Пещерный человек!
В первую секунду Чак подумал, что Пит принял сторону Мастерсона и попросту обозвал Артура. Но достаточно было взгляда, брошенного на повара, чтобы Чак понял, что ошибся. Пит вскочил на ноги, глаза его широко раскрылись, лицо на фоне россыпей веснушек совершенно побелело. Он протянул руку и дрожащим указательным пальцем показывал куда–то в сторону высоких скал.
— Пещерный человек, — взволнованно повторил он. — Я видел его. Я его видел. Вон там! На скалах! — Он схватил винтовку и передернул затвор.
Чак тут же вскочил на ноги, дотронулся до руки Пита и почувствовал, что повар весь дрожит.
— Успокойтесь, — сказал Чак. — Вам просто померещилось из–за всех этих разговоров. В Юрском периоде нет и не может быть никаких пещерных людей.
— Но одного я видел, — настаивал Пит. — Косматый человек с бородой и… и волосатыми ногами. Вон на тех скалах!
— Это невозможно, — мягко произнес Чак.
— Не так уж и невозможно, — вмешался Гардель. — Здесь же временами появляются ученые. Возможно, один из них и есть этот «пещерный человек».
— За мной! — махнул Чак Питу и побежал к скалам. Повар последовал за ним.
— Поосторожнее там! — крикнул Артур.
Чак кивнул на бегу, чувствуя, как сердце снова бьется о ребра.
Он выхватил кольт из кобуры на поясе и крепко сжал рукоятку из орехового дерева.
Он ни на мгновение не подумал, что Пит увидел настоящего пещерного человека. Чак слишком уважал науку, чтобы предположить, будто ее теории могут быть настолько неточными. Однако он не сомневался, что повар действительно видел человека. У Пита было хорошее зрение, и на таком расстоянии он мог бы отличить человека от динозавра не хуже кого–либо другого. Но все же Чак был не слишком доволен открытием Пита.
— Он пошел туда, — показал Пит, тяжело дыша возле Чака. — Видите его следы?
Чак кивнул, продираясь через листву, его ладонь вспотела на рукоятке кольта.
Темпоманьяк.
Это слово засело в голове, и Чак никак не мог выкинуть его оттуда. Темпоманьяки были опасными людьми. Это были шизофреники в пограничном состоянии. Вместо того чтобы впасть в полное безумие, они выбрали другой путь. Когда требования общества становились слишком тяжелыми для них, они покидали общество, ища убежища в ненаселенном прошлом. Темпомания считалась серьезным уголовным преступлением, и преступник не мог прикинуться невменяемым, потому что существовали тесты, которые сразу же раскрыли бы его обман. Правительство вынуждено быть строгим с такими преступниками. Ведь такими мародерами в прошлых эпохах могло быть исковеркано все сбалансированное настоящее.
Темпоманьяк, которого преследуют, был похож на загнанное в угол дикое животное. И если человек, которого увидел Пит, был действительно темпоманьяком… Чак содрогнулся при мысли об этом.
— Вон он! — заорал Пит.
Чак резко обернулся и на этот раз тоже увидел человека. Тот был достаточно стройным, с косматыми каштановыми волосами и ниспадающей бородой. Когда он на мгновение обернулся, его глаза засверкали на искаженном страхом бледном лице.
— Стоять! — крикнул Чак.
Человек развернулся и побежал, перепрыгивая через камни, как перепуганное лесное животное. Вцепляясь пальцами в камни, он чуть ли не на четвереньках стал карабкаться по скале. Крутая стена обнажения была усеяна небольшими, похожими на туннели пещерами. Человек умело добрался до одной из них и скрылся в темном отверстии.
— Он спрятался в пещере, — сказал Пит.
В руках он крепко держал винтовку, губы его были крепко сжаты.
— Я думаю, это темпоманьяк, — отрывисто бросил Чак.
Пит выглядел разочарованным.
— Не пещерный человек?
— Нет. В Юрском периоде не может быть пещерных людей, Пит.
— Темпоманьяк, да? Звучит не слишком хорошо.
— Фактически, это очень плохо.
— И что мы будем делать?
— Попытаемся схватить его.
— Зачем?
Чак удивленно повернулся к Питу.
— Что значит «зачем»?
— Почему бы просто не оставить его в покое?
— Он — преступник, — отчеканил Чак. — Если мы оставим его здесь, то превратимся в сообщников.
Пит на мгновение задумался.
— Я не рассматривал это с такой точки зрения, — сказал он.
— Значит, вы со мной?
— Я с вами. Каковы наши следующие действия?
— Давайте подойдем поближе к пещере.
Вдвоем они ползли на животах, почти как рептилии, пока не оказались на расстоянии нескольких футов от входа в пещеру. Там они распластались на камнях.
— И что теперь? — прошептал Пит.
Вместо ответа Чак достал кольт и выстрелил в воздух. Эхо от выстрела запрыгало по окружающим скалам, пока, наконец, не замерло в отдалении.
— Мы знаем, что вы там, — закричал Чак.
Никакого ответа. Без всяких колебаний Чак выстрелил еще раз и подождал, пока смолкнет эхо.
— Выходите! — закричал он.
Снова тишина, потом послышался голос–усталый, отчаянный крик:
— Убирайтесь! Убирайтесь!
— Выходите, или мы продолжим стрельбу! — погрозил в ответ
Чак.
— Убирайтесь! — повторил голос.
— Вы слышите? — рявкнул Чак еще громче. — Считаю до трех.
Он подождал ответа, но в пещере молчали.
— Раз!
Голос Чака, отразившись от скал, казалось, заполнил все пещеры, усеивающие, как черные оспины, лицо обнажения.
— Два!
Снова эхо, а потом долгая тишина.
Чак уже приготовился крикнуть снова, когда послышался тот же голос:
— Пожалуйста, уходите! Пожалуйста!
— Три! — закончил считать Чак.
Помолчав, он дождался ответа:
— Ну, хорошо, мы выходим.
Чак с Питом подползли еще ближе к черному зеву пещеры.
— Мы будет стрелять? — спросил Пит.
Чак покусал нижнюю губу.
— Не знаю. Не думаю, что он решится на обман. Я предполагаю…
Он заметил движение у входа в пещеру, мгновенно закрыл рот и поднял кольт. Человек, которого они преследовали, появился из пещеры, держа руки на затылке и зажмурившись от солнечного света.
— Не стреляйте, — повторял он. — Не стреляйте.
Чак наблюдал, пока незнакомец прошел пару шагов, а затем в черном устье входа возникло еще какое–то движение.
— Стоять! — крикнул Чак.
Человек замер.
— Кто еще находится в пещере?
— Мой коллега, — ответил незнакомец.
— Только он один?
— Да, он один.
— Скажите, чтобы он тоже поднял руки.
Незнакомец повернулся к пещере.
— Выходите, Пьер, — послушно произнес он. — С поднятыми руками. Они вооружены.
Пит шевельнул винтовкой, прицелившись в первого, в то время как Чак не сводил глаз от входа в пещеру. На дневной свет вышел невысокий человек, солнечные лучи отражались от толстых стекол его массивных очков. Он был лысый, с широким плоским носом и тонкими губами. В отличие от гладкой, как шар, головы, его лицо и подбородок закрывала темная борода, выглядевшая довольно зловеще. Он прошел вперед, отчаянно моргая, увидел Чака и не удержался от возгласа:
— Вы же всего лишь мальчик!
В его голосе звучал слабый акцент, и некоторое время Чак не мог определить, какой именно, пока не вспомнил, что первый незнакомец назвал его Пьером. Значит, акцент французский. Первый по–прежнему стоял с руками на затылке, и у Чака была хорошая возможность рассмотреть его более тщательно.
Он был широк в плечах, с выпуклой грудью, коренастый, с густой, пушистой бородой, и чем–то напоминал продавца обуви. Каштановые волосы, карие глаза и слегка изогнутый нос, спускающийся к чувственному рту с оттопыренной нижней губой, довершали картину.
Второй «пещерный человек» подошел к нему и сказал:
— Это всего лишь мальчик, Джон. Мальчик с оружием.
— Зато я не мальчик, — подал голос Пит.
Первый незнакомец посмотрел на Пита и расправил плечи.
— Ну, теперь, когда вы нас поймали, что вы собираетесь с нами делать?
Речь у него была культурная, с властными нотками в голосе. Чак глядел на него, пытаясь представить ситуацию, которая заставила этого мужчину искать убежища в прошлом.
— Пока что не знаю, — сказал Чак. — Для начала мы вас заберем.
— Куда заберете? — не понял второй.
— Разумеется, для выдачи властям.
— Каким властям?
— Государству, — уточнил Чак, стискивая кольт.
Более крупный незнакомец рассмеялся.
— Пожалуйста, — попросил он, — не перенапрягайте нашу доверчивость.
— Не понимаю, — растерялся Чак, начиная нервничать. Что–то явно не так.
— Зачем это темпоманьяки станут сдавать нас властям? — с улыбкой спросил незнакомец.
— Что?
— Мы знаем, что вы — темпо, — сказал коротышка в очках. — Хватит уже притворяться.
— Как вам это нравится? — спросил Пит, всем лицом выражая негодование. — Это они называют нас «темпо»!
— Мы находимся в официальном путешествии в прошлое,
— твердым голосом произнес Чак. — Вы пойдете с нами в…
Крупный незнакомец опустил руки и шагнул в Чаку, а на его лице появилась сияющая улыбка.
— Стойте на месте! — закричал Пит.
— Но это же замечательно! — закричал низенький в очках. — Джон, вы понимаете, что это значит? Эти люди…
— Стоять, стоять! — приказал Пит.
— О чем это вы? — спросил Чак.
Человек в очках вышел вперед, тоже опуская руки.
— Позвольте представиться. Я — доктор Пьер Думар, геолог. Это,
— он указал на своего товарища, — доктор Джон Перри, палеонтолог.
— Что?
— Все так, — закивал коренастый. — Просто мы думали, что это вы — темпо.
— А мы думали, что темпо — вы, — сказал Чак, до которого стал доходить весь комизм ситуации.
— Будьте осторожны, — сказал Пит. — Может, это такая уловка.
— Нет, нет, — покачал головой доктор Думар. — Держите. Здесь мои документы. Он полез в задний карман изодранных брюк, достал кожаный бумажник и, пока рылся в его отделениях, обратился к товарищу: — Джон, покажите мальчику свои бумаги.
Доктор Перри полез в свой карман, и Пит на всякий случай поднял винтовку. Доктор Думар достал пластиковую карточку, и Чак внимательно ее рассмотрел. Печать правительства США, а ниже — печать Отдела Хроноперелетов. Все было верно.
— Все в порядке, Пит, — расслабился он. — Опустите винтовку.
Он убрал кольт в кобуру и протянул доктору Перри руку. Палеонтолог крепко пожал ее.
— Мы так рады встретить вас! — заулыбался он. — Мы заблудились почти пол года назад.
Доктор Думар убрал бумажник в карман брюк, его бледно–голубые глаза сияли за массивными линзами очков.
— Мы ищем место отправки, — пояснил он. — Видите ли, нам предоставили разрешение изучать этот период. Наш грант истек шесть месяцев назад, и мы должны были вернуться к месту высадки, чтобы отправиться обратно в настоящее. — Он беспомощно пожал плечами. — Но мы не смогли найти его! Мы тысячу раз прошли по этим краям, но никак не можем найти место отправления.
— Тогда вы напрасно радуетесь, — нахмурился Чак. — Мы тоже не знаем, где оно.
— Что? — поднял брови доктор Перри.
— У нас произошел ряд несчастных случаев, — сказал Чак, и воспоминание об Оуэне вдруг так ярко всплыло в памяти, что у него перехватило горло и заныло в груди.
— Мы ищем точку отправки, — быстро вмешался Пит. — Можете к нам присоединиться.
Доктор Думар кивнул.
— Четверым будет легче…
— Нас еще больше, — поведал Пит. — Еще четверо остались в лагере.
— Тем лучше, — кивнул доктор Перри. — С численностью отряда увеличиваются наши возможности. Места здесь опасные.
— Да, — подтвердил доктор Думар. — Мы живем на подножном корме последние четыре месяца. Ищем пищу. Это не так уж приятно.
— Пойдемте, — позвал Чак. — Нам пора присоединиться к остальным. И Пит приготовит вам что–нибудь перекусить. Он — наш повар.
Доктор Перри улыбнулся, его зубы блеснули в зарослях бороды.
— Превосходно! Рад это слышать, приятель, — обрадовался он.
Они пошли к лагерю, и Чака вновь стала грызть тревога. Они
были вынуждены взять с собой ограниченное количество продуктов, а теперь появились два лишних рта.
Он глубоко вздохнул и подумал: а что будет, если они вообще никогда не вернутся в свое время и навсегда останутся здесь, среди динозавров?
Когда они вернулись, в лагере было тихо. Мастерсон и Гардель сидели рядком на низком камне и о чем–то перешептывались, склонив головы. При виде Чака они замолчали. Артур и Дениз устроились на корточках у костра. Чак уставился на длинные ноги девушки, обтянутые синими джинсами.
Когда Артур увидел Чака, то вскочил на ноги и поднял винтовку, уставившись на двух незнакомцев.
— Спокойно, Артур, — поднял руку Чак. — Это друзья. — Он подвел обоих докторов наук к костру и сказал: — Хочу вам представить доктора Думара и доктора Перри. А это члены нашего отряда. Тот, что с винтовкой — Артур.
— Рад познакомиться, — произнес Артур, протянул руку, и оба доктора по очереди пожали ее. — Я уже был готов пойти искать вас, — повернулся Артур к Чаку. — Все эти разговоры о пещерных людях…
— Доктора наук ушли далеко от пещерных людей, — улыбнулся Чак. — Доктор Думар — геолог, а доктор Перри — палеонтолог. Они тут были в научной экспедиции и не смогли отыскать место отправки, когда пришло время возвращаться.
К костру подошел Мастерсон и протянул руку доктору Дума-РУ-
— Позвольте представиться, — начал он. — Дирк Мастерсон. Я финансировал эту небольшую экспедицию.
— О! — замялся доктор Думар и почему–то хмуро уставился Ма–стерсону на лысину возле макушки, затем его взгляд спустился ниже, к густым черным бровям. Потом он покачал головой и сказал: — Простите. Я, должно быть, ошибся.
— В чем именно? — спросил Мастерсон.
— Нет, ни в чем. Простите меня.
— Вы заинтересовали меня, — ухмыльнулся Мастерсон.
Его зубы блеснули в легкой усмешке, а из голоса исчезли властные нотки, и он стал мягким, но настойчивым.
— Ну, хорошо, — сдался доктор Думар. — У меня было впечатление, что частные экспедиции во времени могут быть лишь на ограниченных участках, окруженных силовым полем. Наверное, я ошибался.
Улыбка, мерцавшая на лице Мастерсона, казалось, готова была совсем угаснуть, но тут вдруг вспыхнула с новой силой.
— У щс случилась авария, — пожал он плечами. — Наш джип врезался в силовое поле и закоротил его.
— Понятно, — кивнул доктор Думар. — Но вы же должны были оставаться на месте…
— А это мой помощник Брок Гардель, — быстро переключился Мастерсон.
Доктор Думар улыбнулся.
— Как дела?
Брок обменялся рукопожатием с геологом и повернулся к доктору Перри.
— Должно быть, у вас были трудные времена. Сколько времени вы тут блуждали?
— Примерно шесть месяцев, — ответил доктор Перри. Его карие глаза изучали Гарделя, словно новую форму жизни, которую нужно немедленно исследовать.
— И как же вы попали сюда? — спросил Гардель.
— Разумеется, были доставлены Времялазом, — улыбнулся доктор Перри.
На мгновение на лице Гарделя возникло удивление.
— А, да! — закивал он. — Да! Конечно! Я хотел сказать…
— Брок только хотел спросить, не вы ли те два пропавших ученых, о которых в последнее время столько писали газеты? — пояснил Мастерсон.
Доктор Перри пожал плечами.
— Мы не видели газет с тех пор, как оставили настоящее восемь месяцев назад. И что там говорилось?
— Что–то о том, что в прошлую экспедицию вы обнаружили богатые урановые залежи…
Глаза доктора Перри на мгновение встретились со взглядом доктора Думара. Потом он медленно кивнул.
— Да, все верно. Насколько я знаю, это ни для кого не секрет. В прошлом году, во время нашего пребывания в Юрском периоде, мы с доктором Думаром наткнулись на фантастически богатое урановое месторождение. Мы доложили об этом правительству, и нас отправили обратно, чтобы получше исследовать этот район. Этим мы и занимались, когда заблудились.
— Понятно, — опять ухмыльнулся Мастерсон. — Значит, правительство решило здесь развернуть небольшое производство.
— Наверное, так, — согласился доктор Перри. — Думаю, это тоже не секрет. Нам требуется много урана. У ядерной энергетики впереди блестящие перспективы. И мы сможем помочь ей, если разыщем уран в необходимых количествах.
— И где же эти громадные залежи? — поинтересовался Мастерсон.
— А вот это, боюсь, является тайной, — улыбнулся доктор Перри.
— В самом деле? — удивился Мастерсон, театрально подняв брови.
— Мой коллега не собирается походить на шпиона из мелодрамы, — прервал его доктор Думар. — Но местоположение залежей — действительно тайна. Во всяком случае, до тех пор, пока правительство не решит, что с ними делать.
Мастерсон благодарно кивнул.
— Выходит, вы нанесли их на карту?
— Разумеется.
— Хорошо, — продолжал Мастерсон. — Это удачно, что мы наткнулись на вас. А то вы могли бы остаться здесь навсегда со всей вашей ценной информацией.
— Да, — согласился доктор Думар. — Я думаю, нам повезло повстречать вас. Мы жили за счет земли, поедая мелких рептилий и…
— Скажите, — прервал его Пит, — а как насчет горячего супа и бутербродов?
— Это просто превосходно, — облизнулся доктор Думар, кивая своей лысой головой.
— Фактически, — добавил доктор Перри, — это лучшее предложение, какое я услышал за последние шесть месяцев.
Мастерсон улыбнулся, тут же входя в роль гостеприимного хозяина.
— Кушайте все, что вам понравится, — предложил он, — после чего мы доставим вас к месту отправки. Так что не стоит волноваться.
— Мне бы не хотелось быть ушатом воды, — вступил Чак, — но я надеюсь, вы не забыли, что мы тоже не знаем, где это место. Давайте быстренько поедим, и нужно отправляться. Поиски могут занять больше времени, чем мы рассчитываем.
— Разумное предложение, — одобрил доктор Перри. — Ну–ка, Пьер, давайте отведаем этого супчика.
Оба доктора устроились у костра, и к ним присоединился Мастерсон, все еще играя роль хозяина, ведя непринужденную беседу и посмеиваясь. Чак в это время думал о внезапной перемене в своем настроении и потому не обратил внимания на этого человека, который вел себя, как полный безумец. Похоже, он совершенно забыл о несчастном случае, во время которого погиб Оуэн, как забыл и то, что косвенной причиной несчастья является он сам. Но Чак не забыл. Снова и снова он думал об этом и задавался вопросом, почему случившееся вообще назвали несчастным случаем. Чак отдавал себе отчет, что это не так. Это была преднамеренная жертва. Оуэн отвлек динозавров, чтобы спасти своего брата и Мастерсона. Но если бы Мастерсон не погнал джип в сторону, противоположную той, куда бежали все остальные, если бы он не прилип к рулевому колесу, до судорог испугавшись бронтозавров… Чак покачал головой. Не было никакого смысла думать об этом. Мастерсон поехал не туда, его было почти невозможно оторвать от баранки джипа — и Оуэн теперь мертв. На какое–то мгновение Чак в отчаянии пожалел, что у него нет портативного Времялаза, который позволил бы ему вернуться на несколько часов назад, к тем ужасным событиям. Если бы он знал заранее… Чак подумал, а что было бы, если бы он оставил Мастерсона умирать? Или он стал бы действовать точно так же и все равно помчался спасать Мастерсона? Что сделал бы Чак, зная, что жизнь Оуэна под угрозой?
Если бы кто–то пришел к вам и сказал: «Сегодня утром, по пути в школу, вы увидите, как грузовик сбивает человека. Если вы спасете его, то кому–то очень дорогому для вас причинят серьезную боль. А если вы позволите незнакомцу умереть, то вы и близкий вам человек останетесь невредимыми», что бы вы тогда сделали? Вероятно, оставили бы человека умирать. Или все равно стали бы его спасать, надеясь, что сумеете впоследствии все изменить и спасти также и того, кого вы любите…
Будущее!
Чак побледнел.
Будущее. А что там, в будущем? Разумом Чак не мог этого осознать, но уже не мог остановиться и не думать о последствиях гибели Оуэна.
Чак попытался избавиться от этих мыслей, но они упорно заполняли голову следующими, от которых его пробрала дрожь.
Оуэн умер за 100 миллионов лет до того, как родился!
Это означало, что в действительности Оуэна вообще никогда не существовало. Это означало, что в настоящем должны были произойти катастрофические изменения. Чак только начал думать о самом маленьком из таких изменений, как они полетели в него градом пуль.
Его комната. В его комнате будет только одна кровать. Кровати Оуэна там не окажется, потому что Оуэна никогда не существовало. Исчезнут книги Оуэна, его вымпелы из колледжа, его кружка студенческого братства, его стол и его фотографии.
Зубная щетка Оуэна не будет лежать на полке в ванной. Старый велосипед Оуэна не будет храниться в подвале. У матери и отца Чака будет только один сын — сам Чак.
Все эти мысли беспорядочно крутились у Чака в голове. Это означает, что все бумаги Оуэна, его школьные тетради, его документы — все перестало существовать в тот момент, когда Оуэн погиб. Это означает, что отец с матерью, друзья Оуэна, все люди, которые хоть как–то общались с ним, неизбежно изменятся — в хорошую или плохую сторону.
Но ведь Оуэн существовал. Чак вырос со своим братом, он был… был…
Чак помотал головой, не в силах упорядочить свои мысли.
— О чем задумались, Чак? — спросил кто–то у него за спиной.
Чак резко повернулся.
— Мой… мой брат… — пробормотал он.
Артур стоял, озадаченно глядя на него.
— Я и не знал, что у вас есть брат, — сказал он. — А что с ним?
Шок ударил Чака с силой кузнечного молота. Он открыл рот,
пытаясь говорить связно:
— Но… Оуэн… мой брат Оуэн… Вы же знаете его… Оуэн! — Он схватил Артура за руки и уставился ему в лицо. — Вы знаете его! — закричал он.
Лицо Артура становилось все более озадаченным.
— Оуэн? — Артур беспомощно покачал головой. — Нет, простите, Чак, но я никогда его не встречал.
Чак стиснул Артуру руку.
— Не разыгрывайте меня, — глухо выдавил он. — Пожалуйста, не надо так шутить, Артур.
Глаза Артура затуманились.
— Знаете, я и не стал бы вас разыгрывать, Чак, — тихонько сказал он.
Чак резко повернулся и бросился к костру
— Пит! — позвал он. — Пит!
Повар подошел к нему с удивленными зелеными глазами.
— Чак, что случилось?
— Мне… Мне нужно поговорить с вами. Конфиденциально.
Выражение лица Пита заколебалось между улыбкой и хмурым взглядом.
— Да. Пожалуйста. *
Он оставил костер, и они отошли на несколько футов от Ма–стерсона и обоих докторов.
— Я хочу спросить вас кое–что… о моем брате, — начал Чак.
— О вашем брате?
— Об Оуэне. О моем брате Оуэне.
— А почему вы уверены, Чак, что я смогу вам помочь? — пожал плечами Пит. — Не понимаю, как…
— Но вы знаете его?
— Кого?
— Моего брата Оуэна.
— Нет, — ответил Пит, — не знаю. Но если вы думаете, что я чем–то могу помочь, то я рад.
— Пит! — закричал Чак. — Вы же видели, как его убили бронтозавры! Вы назвали Мастерсона убийцей! Вы…
На лице Пита появилось беспокойство.
— Чак, вы… С вами все в порядке?
— Пит, пожалуйста, скажите мне правду. Скажите, что вы видели. Расскажите, что было, когда за нами гнались бронтозавры.
— Пожалуйста, — сказал Пит и пригладил рукой ярко–рыжие волосы. — Вы повели нас к скалам и увидели, что эти животные направились за нами.
— Я повел вас к скалам?! Я?!
— Ну, да. А когда вы увидели этих животных, то сели в грузовик и отвлекли их. И в то время вы натолкнулись на Мастерсона в джипе, подъехали к нему и как раз вовремя вытащили его из машины. А потом вернулись и сказали, чтобы мы располагались лагерем. Вы были сердиты, не хотели разговаривать с Мастерсоном, а потом пошли осмотреть джип.
— Я пошел с лопатой, — перебил Чак, откашлявшись, потому что ему сжимало горло. — Я пошел похоронить…
— Да нет же, Чак. Не было у вас никакой лопаты.
— Пит, это правда? Вы ведь не разыгрываете меня?
— Нет, Чак, я не разыгрываю вас. А почему вы подумали, что я…
Чак не стал слушать его дальше и вернулся к Артуру.
— Почему вы ушли от Мастерсона? — спросил он.
Артур пожал плечами.
— Ну, тут много чего было. Но когда я увидел, насколько он был близок к убийству вас обоих в джипе, я решил, что с меня достаточно.
— А Оуэн… Оуэн… — Чак покачал головой и, спотыкаясь, пошел к костру, где Мастерсон сидел с новоприбывшими.
— Мистер Мастерсон, — обратился он, — когда вы нанимали гида для этой экспедиции…
— Послушайте, Спенсер, — оборвал его Мастерсон, — надеюсь, вы не собираетесь снова обсуждать этот несчастный случай с джипом. В конце концов, мы живы и здоровы.
— Когда вы нанимали гида, — спокойно и медленно проговорил Чак, — то кого именно?
— Что? Я вас не понимаю.
— Кого вы наняли? Кто был вашим гидом?
— Разумеется, вы. — Брови Мастерсона нахмурились, взгляд стал озадаченным. — Что с вами, Спенсер?
— Ничего. Я… Я…
— Мне не хотелось брать такого молодого гида, но они сказали, что вам хорошо известна местность и… Вы уверены, что все в порядке?
Чак отошел от костра. Это уже произошло. Оуэн был вычеркнут, устранен, словно никогда не существовал. Чак теперь понял, почему все согласились с его лидерством. Их сознание уже приспособилось к факту, что Оуэна никогда не существовало. И, насколько они знали, Чак был их гидом с самого начала. Поэтому логично, что он и должен отвести их обратно к месту отбытия. И даже их воспоминания уже изменились. Инцидент с джипом был всего лишь опасной случайностью. Но никто не погиб, потому что не было никакого Оуэна.
Оуэн не просто исчез. Он никогда и не существовал.
И все вокруг приспособилось к его отсутствию. Время избавилось от парадокса.
Чак опять покачал головой. Но если все… Он не понимал. Он ничего не понимал. Почему все забыли, что был человек по имени Оуэн, а он по–прежнему помнил? Произошло ли это просто потому, что он был ближе всех к Оуэну, что Оуэн оказал наиболее сильное влияние на его развитие? А со временем он забудет об Оуэне, как и все остальные? И станет продолжать жить, словно у него никогда не было брата? Его ум, тело и память изменятся? И то же самое произойдет с родителями? И когда он посетит их в свободное время, они даже не вспомнят об Оуэне? Оуэн будет полностью стерт из–за того, что 100 миллионов лет назад принес себя в жертву, чтобы спасти остальных?
Нет!
Чак не хотел забывать Оуэна. Оуэн существовал. Оуэн был его братом. Чак цеплялся за эти факты, как будто цеплялся за свое здравомыслие. Он помотал головой. Похоже, уже начали появляться вещи, которых он не мог вспомнить о своем мертвом брате. Велосипед Оуэна был красный или зеленый? Уж его–то Чак должен был помнить. Велосипед стоял в подвале за лестницей, и Чак проходил мимо него каждый день. Он ведь красный, не так ли? Или… нет, нет, не зеленый! Чак снова замотал головой. Он ни в чем уже не был уверен.
Ему хотелось заплакать. Глаза застилали слезы, и он боролся, чтобы сдержать их. Он попытался вспомнить, как называлось студенческое братство Оуэна. Это какие–то греческие буквы. Альфа–Бета–Тау? Почему он не может вспомнить? Фарфоровая чашка стояла на столе Оуэна, сколько Чак себя помнил, и это название было на ней написано. Эпсилон–Дельта–Мю? Он нахмурил брови. Нет, не так. Но как же оно называлось? Как?
Он уже начал забывать. Чак прикусил губу и почувствовал слабый соленый привкус во рту. Он не хотел забывать. Он не хотел…
— Ну-с, молодой человек, — прервал его мысли доктор Перри, — мы закончили обед и готовы выступить в путь, как только вы скажете.
Чак взглянул на палеонтолога.
— Что? А, да, конечно. Я…
— Если не возражаете, мы бы хотели вернуться в пещеру, чтобы забрать наши вещи и кое–какие инструменты.
— Нисколько, — сказал Чак.
— Мы вернемся через несколько минут.
«Несколько минут, — подумал Чак. — Бронтозаврам потребовалось лишь несколько минут, чтобы втоптать Оуэна в землю».
И за несколько минут была уничтожена целая жизнь.
Они шли, пока не стемнело, затем спали всю ночь. Утром поднялись рано, наскоро позавтракали и пошли дальше, стремясь поскорее отыскать место отправки.
Местность стала совершенно незнакомой. Чак не помнил ее. Они словно очутились в дебрях Африки без компаса, карты и проводника. Чак упорно думал над этой задачей. Он знал, что можно блуждать вечно, снова и снова проходя теми же местами и даже не подозревая об этом. Все выглядело одинаковым: деревья, скалы, животные — всё.
И, кроме острой необходимости отыскать место отправки, Чака мучила еще одна проблема.
Он забывал все больше деталей из жизни Оуэна. Он задал себе вопрос, какой колледж посещал Оуэн, и полчаса пытался вспомнить, потом бросил это занятие. Тогда он попытался вспомнить, какая у Оуэна была машина. Он знал, что машина была, но вот какой марки? Он видел ее ежедневно с тех пор, как она появилась у Оуэна. Он помогал брату мыть и полировать ее, учился на ней вождению. Он перебрал названия всех автомобилей, какие только знал, и в отчаянии бросил думать и об этом.
Казалось невероятным, что Оуэн погиб только вчера днем. И казалось еще более невероятным, что они пробыли в Юрском периоде всего лишь три дня. Чаку казалось, будто прошло три года.
Но прошедшие три дня означали, что у них осталось только четыре дня на поиски места отправки. Этого было слишком мало. Четырех дней едва хватило бы лишь на то, чтобы перечислить название всех обитателей Юрского периода, но для поисков их было недостаточно.
И Чак стал думать: а что будет, если они вообще не найдут это место?
Незадолго до обеда он не выдержал и поговорил об этом с Дениз.
— Это напоминает один из тех лабиринтов, в которых заставляют бегать лабораторных крыс, — сказал он. — Место отправки — кусочек сыра в конце лабиринта. Но в лабиринте полно тупиков и ложных ответвлений. — Он покачал головой. — Интересно, сколько крыс на деле доходит до сыра?
— А как вы думаете, что будет, если мы не найдем это место?
— Не знаю, Дениз. Не знаю. Я не узнаю эти места, они все слишком одинаковы.
Дениз вздохнула и смахнула упавшую на лоб прядку светлых волос.
— Вы вообще знаете, что ищете?
— Да, знаю. Пару гигантских белых скал, устремленных в небо. И когда мы найдем их, я буду знать, где находится место отправления. Но до тех пор нам нужно только идти и надеяться, что мы идем в нужном направлении.
— Две белые скалы, — пробормотала Дениз.
— И слава Богу, что они белые! — с жаром добавил Чак. — Представляете, как бы мы их искали, если бы они были зелеными?
Дениз рассмеялась, но это был невеселый смех.
В полдень Чак увидел озеро.
— Артур! — позвал он.
— Да, Чак? — спросил, подбежав к нему, Артур.
— Посмотрите на озеро. Оно выглядит каким–то знакомым.
— Разве? — Артур пристально поглядел на искрящуюся поверхность далекого озера. — Похоже на все остальные озера, которые мы встречали, — ответил он.
— Подойдем к нему поближе. Может, тогда станет ясно.
Они пошли к озеру, пробиваясь через густые заросли кустов,
скрывающих их с головой. Это был трудный путь. Приходилось бороться за каждый шаг. Нельзя было расслабиться ни на мгновенье. Вся природа, казалось, боролась с нарушителями, стремясь помешать их вторжению. К озеру они подошли лишь на исходе дня, и как только нашли место для лагеря, Пит тут же принялся готовить ужин.
— Мне кажется, мы на верном пути, — предположил Чак. — Я думаю, это то самое озеро, где мы расположились лагерем после стычки со стегозаврами.
— А я думаю, вы не правы, Спенсер, — возразил Мастерсон.
— Почему?
— Потому что я думаю, что с тех пор, как мы встретили уважаемых профессоров, мы идем не в том направлении. Именно поэтому.
— Но это же не причина. Вы просто сказали: «Я думаю, что вы не правы, потому что я думаю, что вы не правы». Но почему вы так думаете?
— Назовите это интуицией, — прищурился Мастерсон. — Или просто умением ориентироваться. Однако я знаю, что мы идем не в том направлении. Я думаю, нам следует вернуться к тому месту, где мы нашли наших новых спутников, и оттуда двинуться в другом направлении.
Чак вздохнул и провел пальцами по своим коротким волосам.
— Не знаю. Может быть, вы и правы.
Внезапно он понял, что говорит с Мастерсоном обычным тоном. Острой болью вернулась память об Оуэне, и Чак почувствовал себя виноватым, потому что забыл его. Он отвернулся от Ма–стерсона, спустился к воде и стал смотреть на противоположный берег озера.
Вот так оно и будет? Он станет забывать об Оуэне все чаще, а потом вообще не вспомнит о нем. И, в конечном счете, он забудет, что Оуэн погиб из–за Мастерсона? Но как он может это забыть?
Как он может забыть столь очевидный факт, как то, что на противоположном берегу озера стоят две белые скалы? Или человеческая память действительно способна включаться и выключаться извне?..
Две белые скалы!
Он внезапно шагнул вперед и чуть было не угодил в озеро. Широко раскрыв глаза, он удивленно уставился вперед.
— Скалы! — закричал он во весь голос. — Две скалы! Вон там!
Он повернулся и бросился к лагерю.
— Скалы! На другой стороне озера! Это те самые скалы!
— Вы действительно уверены? — спросил Артур.
— Да, я уверен, — ответил Чак. — Я уверен! — Он хлопнул Артура по спине. — Мы доберемся до места, Артур. Мы в самом деле туда доберемся.
— Чудесно! — восторженно взвизгнула Дениз.
— И как мы поступим? — спросил Пит. — Давайте поужинаем и ляжем пораньше спать, а поутру отправимся в путь.
Чак посмотрел на скалы, потом на окружающую местность. Он вспомнил, сколько им понадобилось времени, чтобы обогнуть озеро. Если снова начать прорубаться по берегу, то можно и не успеть добраться до места.
— Простая геометрия, — внезапно сказал он.
Гардель хмуро взглянул на него.
— Что?
— Геометрия. Какое самое короткое расстояние между двумя точками (а в нашем случае самое быстрое?) Прямая линия!
Доктор Думар посмотрел на озеро.
— Вы хотите пересечь его? — спросил он.
— Правильно! Давайте поужинаем и начнем строить плот. Как только закончим, то отправимся в самое первое в Юрском периоде плавание на плоту.
— Это может сработать, — сказал Артур.
— Только это и может сработать. — Чак посмотрел на две белые вершины и пробормотал так, что его никто не услышал: — Только бы это сработало…
Они не отплыли следующим утром. Чак был разочарован, но скрыл свое разочарование и весь сконцентрировался на постройке плота. Он надеялся, что они сумеют закончить его накануне после ужина, но не учел два важных момента. Во–первых, плот должен быть достаточно большим, чтобы удержать восьмерых, и, во–вто–рых, их единственным инструментом был довольно тупой топор.
Но теперь они работали нетерпеливо, понимая, как важна каждая минута. Но к середине утра дело было не сделано даже наполовину. Чак уже начал сомневаться, было ли умно на самом деле выбрать водный путь, а не сухопутный. Он видел, как помрачнели лица людей, поскольку давно уже наступил день. Даже Пит, занятый приготовлением выглядевших на удивление современно омаров и крабов, не казался счастливым.
Сначала они рубили толстые пальмы. Работа шла медленно и тяжело. Топорик был того типа, который брали с собой бойскауты. Чак предпочел бы, чтобы у них имелся настоящий тяжелый топор дровосека, или чтобы их топорик был хотя бы острым.
Работали посменно. Топор переходил от одного к другому, по дюжине раз каждые полчаса: от Чака к Артуру, потом к доктору Перри, потом к доктору Думару, и так далее, снова и снова по кругу. Пит добавил к обычному рациону моллюсков и десятиногих раков, найденных в озере. Дениз не работала, потому что Чак отклонил ее предложение помахать топором. Поход начал сказываться на ней, и Чак видел, что девушка до крайности утомлена.
Мастерсон и Гардель отказались участвовать в том, что назвали «дурацким предприятием». Чак не пытался их заставить. Он был слишком занят и не хотел терять на это время.
К полудню они решили, что срубленных бревен хватит, и начали связывать их.
Плот должен быть не только большим, но и достаточно прочным, чтобы на нем можно было проплыть по длинному озеру. Чак также учитывал вероятность встретить в воде динозавров, хотя и не видел с берега ни одного. Поэтому плот должен быть достаточно крепким, чтобы выдержать удар хвостом или лобовое столкновение с любым крупным животным. Кроме того, ему придется противостоять ударам волн.
Работа получилась не из легких.
Они использовали все имеющиеся у них веревки, потом в ход пошли виноградные лозы, которые они сплетали в канаты.
К трем часам дня, не останавливаясь на обед, они выполнили половину работы. Пит поставил охлаждаться вареных омаров и присоединился к работающим. Дениз трудилась над лозами, скручивая из них канаты. Только Мастерсон с Гарделем упорно утверждали, что фуппа неправильно выбрала направление, и потому отказались участвовать в том, что называли «затеей Чака».
В шесть тридцать все пошли ужинать. К тому времени путешественники измотались, а день подошел к концу. Чак уже не надеялся закончить строительство плота до сумерек. Он только хотел, чтобы они построили его не позже завтрашнего полудня. После ужина они продолжили работу и трудились почти до полуночи при свете огромного костра.
На утро пятого дня они спустили свое судно на воду. День был умеренно теплый, Чаку хотелось скинуть одежду и обувь и поваляться на берегу под теплым солнышком. В озере отражалось безукоризненно синее небо, раскрытое наверху гигантским пляжным зонтиком. Папоротники слегка трепетали под нежным бризом. Это был день, предназначенный для того, чтобы просто помечтать. День, когда хотелось посидеть с удочкой на берегу, и чтобы в зубах была травинка. День походил на начало весны и давал Чаку ощущение, что их проблемы будут наполовину решены, как только они пересекут озеро.
Чак глядел, как берег удаляется от плота, и испытывал странную радость, радость, заставлявшую его сердце биться сильнее.
Плот оставлял за собой след на воде, слегка морщиня напоминающую зеркало гладь озера. Когда он отошел подальше от берега, мужчины опустили в воду весла. Плот двинулся вперед, глотая расстояние, как голодная черепаха.
Но когда они добрались до середины, их подхватило течение.
— Нас кружит! — заорал Мастерсон. — Я же говорил, что это просто глупое…
Плот сперва накренился на правый борт, затем, подхваченный сильным потоком, стал кружиться сначала медленно, а потом все быстрее. Это походило на сумасшедшую карусель. Чак упал на живот, цепляясь пальцами за щели между бревнами.
— Ложитесь! — закричал он.
Он увидел, как оба ученых упали на колени. Мастерсон с Гарделем уже распластались на палубе, крепко держась, поскольку плот все набирал скорость. Артур несколько секунд колебался, затем упал рядом с Питом, который намотал на кулак веревку, свисавшую с края плота.
— Дениз! Ползите сюда! — закричал Чак.
Он видел, как девушка опустилась на колени, вслепую шаря руками перед собой. Потом она упала ничком. Чак изо всех сил попытался приподняться и встать на колени, хотя его уже тошнило из–за вращения. Внезапно плот встряхнуло, он выскочил из водоворота и был подхвачен потоком, повлекшим его вперед по прямой. Затем путешественников поймал другой поток, отклонивший движение плота в сторону, точно бильярдный шар.
Чак пополз к Дениз, которая по–прежнему стояла на коленях и начала скатываться к краю плота.
— Дениз! — крикнул он.
Водяные потоки играли плотом, как мячом, бросая из стороны в сторону, точно большую круглую подушку. Потом плот резко накренился, и Дениз покатилась к краю. Мелькнули ее длинные ноги, какую–то секунду руки пытались уцепиться за край плота.
Затем она оказалась в воде. Ее белокурая головка исчезла под водой, потом вынырнула, как желтый поплавок, и тут же девушку отнесло в сторону. Через десяток секунд она была уже футах в тридцати от плота, и расстояние с каждый секундой все увеличивалось. Чак перекатился по плоту, задержался у края, чтобы скинуть обувь, и нырнул в воду.
Вода была холодной. Она накрыла его с головой, как ледяная могила. Чак почувствовал, как что–то хватает его за ноги, и увидел перед глазами круговерть водоворота. Он взмахнул руками и выбрался на поверхность. Вынырнув из воды, он широко раскрыл рот, делая большой вдох. Далеко впереди, как золотистое пятнышко солнечного света на воде, он увидел светлую головку Дениз.
Чак тут же с силой поплыл вперед против течения. Руки заболели от напряженной борьбы с водой, тело онемело от охватившего его ледяного холода, но он продолжал плыть. Он слышал позади невнятные голоса, но они сливались в общий туя. И плот, и люди остались в прошлом. Единственной реальностью осталась вода, с которой приходилось бороться.
Дениз не издавала ни звука. Работая руками, она держалась на поверхности озера, ее губы дрожали от холода. Чак стиснул зубы, когда увидел, что голова девушки исчезла под водой. Он поплыл еще быстрее, соломенные волосы появились на поверхности и через несколько мгновений опять погрузились в воду. Чаку оставалось совсем немного, но силы были на исходе.
Ему хотелось сдаться. При любом движении нестерпимо болел каждый мускул, пронзительно кричал каждый нерв, моля о пощаде. Голова Дениз показалась над водой в третий раз. Девушка открыла рот, Чак увидел ее глаза, полные страха.
Затем она снова погрузилась в воду.
Чак тут же нырнул, сине–зеленая завеса сомкнулась над ним. Вода была прозрачной, и Чак увидел, как девушка медленно опускается вниз, ее короткие волосы колыхались, как водоросли. Чак почувствовал, как вода давит на барабанные перепонки, когда он погружался все глубже в погоне за девушкой. Протянув застывшую руку, он ощутил ее волосы и, резко захватив их в кулак, устремился вверх, по–лягушачьи работая ногами.
Солнце бросало бледно–золотистые отблески на поверхность воды, точно на металлическую крышку прохладного гроба. Чак стремился к этой поверхности, стараясь не думать о тянущей его вниз Дениз, о боли в легких и безумно колотящемся сердце.
Вода почему–то стала темнеть, совсем посинела, потом стала почти черной. Чак испугался, что теряет сознание. Его легкие готовы были разорваться. В них больше не осталось воздуха, а озеро дрогнуло и начало меркнуть у него в глазах. Но он по–преж–нему стремился вверх — к свету, к жизни, и, наконец, его голова пробила поверхностный слой и оказалась над водой. Чак вытащил на поверхность Дениз, заглянул ей в лицо и слегка успокоился. Он глотал сладкий, чистый, свежий воздух, наполнявший грудь, и несколько секунд отдыхал, затем вспомнил о плоте.
— Чак!
Голос не сразу, с трудом дошел до него.
— Чак!
Голос принадлежал Артуру. Добрый старый Артур! Добрый старый приятель был на плоту, пытаясь ему помочь, возможно, поджидая его с одеялом.
Но второй голос принадлежал не Артуру.
Быстрые, оглушительные, зловеще раскатывающиеся звуки, преисполненные силы и власти.
Это был голос мощной винтовки.
Чаку потребовалось немало времени, чтобы понять, что происходит. Почему они стреляют в него?
Снова раздался выстрел, и футах в трех позади Чака взлетел фонтанчик воды.
— Чак! Сзади! — это кричал доктор Перри. — Ихтиозавр!
Ихтиозавр? Мозг Чака выдернул это слово из памяти, прокрутил его в ней. Ихтиозавр. Ихтиозавр? Прошу прощения, сэр, но мы с вами где–то встречались? Имя знакомое, но облик ускользает от меня. Ихтиозавр, ихтиозавр… Его память листала страницы книги, и слово медленно обретало плоть.
Винтовка стреляла снова и снова, но Чак не оглядывался. Он продолжал тащить за собой Дениз, одновременно пытаясь вспомнить, что такое ихтиозавр и почему доктор Перри так взволнован, кроме того, он задавался вопросом, во что же они стреляют.
Ихтиозавр большой? Да, конечно, большой.
Выстрелы зазвучали ближе, поскольку Чак приближался к плоту.
Огромное сильное тело, 25–30 футов в длину, с четырьмя плавниками плавает по воде с помощью изгибов туловища и хвоста. Рыба? Нет, не рыба. Это динозавр, который приспособился к жизни в воде. Динозавр со спинным плавником, как у акулы, и сильным хвостом с двумя вертикальными лепестками. Особое внимание стоит обратить на голову. Ее длина три фута; вытянутая морда и целых двести острых зубов, в тонких, похожих на клюв челюстях.
Это и есть ихтиозавр quadricissus.
С челюстями, способными раскрываться очень широко, и зубами, предназначенными рвать мясо.
Ихтиозавр — плотоядное животное.
Плотоядный хищник!
— Чак, сзади!
И снова рев винтовки.
Чак повернул голову и увидел через плечо похожие на рапиры челюсти и вспыхивающие в солнечных лучах белые зубы. Внезапный страх окутал его тело липким холодом. Он с трудом вздохнул и услышал, как винтовка выстрелила опять. Ихтиозавр выпрыгнул из воды, показывая темно–серые бока и влажно мерцающий, белесый живот, выглядевший холодным и твердым.
И вдруг на этом животе расцвел яркий цветок.
Раздался выстрел, и волшебный красный цветок распустился на белоснежной плоти.
«Все в порядке», — подумал Чак. Ихтиозавр убит, и единственное, что теперь ему нужно сделать, это дотащить Дениз до плота, а затем можно расслабиться на теплой палубе, под горячим солнцем…
— Отличный выстрел! — закричал кто–то. — Давай еще!
«Еще? — подумал Чак. — Зачем?»
Опять загремели винтовки, на этот раз все одновременно. Справа от плота вода взметнулась в воздух и каскадом вылилась сверху прямо на темную голову Артура.
Чак смотрел на Артура и заметил топор, зажатый в его руке.
— Я иду! — крикнул Артур. — Держись, Чак!
Чак глубоко вздохнул и обернулся. И увидел позади огромный, режущий воду, спинной плавник ихтиозавра, яростный бросок челюстей, вырывающих кусок из тела мертвого сотоварища, и потоки крови, быстро распространяющиеся по темной воде.
Чак подтащил к себе Дениз и стал загребать одной свободной рукой.
Сзади послышался плеск воды. Это рептилия нагоняла его.
Чаком овладело странное чувство, будто происходящее не имеет к нему никакого отношения. Словно ихтиозавр, плывущий позади, не был угрозой для его жизни. Словно Артур, неуклюже плывущий с зажатым в руке топором, не имел к нему никакого отношения.
Чак хотел только добраться до плота и продолжал плыть вперед. Дениз мертвой тяжестью висела на его руке. Потом Артур миновал его, позади раздался скрежет зубов, заглушенный громом в ушах.
Затем перед глазами внезапно закачался деревянный край плота. Чак протянул свободную руку и ощутил грубую поверхность бревна. Чья–то сильная рука схватила его за запястье, но он слабо покачал головой, показав, чтобы они сперва втащили на плот Дениз.
Когда рука неожиданно освободилась от веса девушки, Чак почувствовал себя таким легким, словно мог тут же взмыть в небо. И он взмыл в небо, когда сильные руки сдавили его подмышками. На предплечьях этих рук он увидел рыжие волосы и понял, что его спасителем был Пит. Затем его осторожно положили на палубу.
— Искусственное ды… — Чак жадно вдохнул. — Дениз. Искусственное дыхание…
Перед лицом маячили ботинки и чьи–то босые ноги. А дальше, в воде, он увидел, как коричневая фигура подняла руку, готовясь отразить удар мечеподобных челюстей. Коричневые пальцы сомкнулись на них, а вторая рука нанесли сильный удар топором по конической голове громадной рептилии. Топор взмывал вверх снова, и снова. Артур не отпускал при этом челюстей. Вокруг бурлила вода, взметаемая отчаянно бьющейся рептилией. При каждом взмахе топора лилась кровь.
«Его же убьют, — подумал Чак. — Артур сейчас умрет…»
Чернота нахлынула на него столь же внезапно, как судный день, и Чак погрузился в долгожданное забытье.
— Он приходит в себя, — послышался чей–то голос.
Чак не открывал плотно зажмуренных глаз, ощущая вокруг оранжевый жар.
Голос отступил и провалился в длинный черный туннель. В нем появилось тусклое пятнышко света и стало расти, пока не заполнило сознания Чака целиком, без остатка.
На лице он чувствовал тепло, и это было приятно. Так приятно, что не хотелось, чтобы это проходило. Глаз он не открывал, потому что погрузился в мечты и не хотел, чтобы эти грёзы закончились.
Потом его веки задрожали.
Он почувствовал, как пальцы сжались и разжались сами по себе, потом моргнул, открыл глаза и тут же снова закрыл их.
— Чак? — позвал чей–то голос.
Он хотел ответить, но не мог обрести дар речи. Он пытался что–то сказать, но распухший язык едва ворочался в пересохшем горле, и все, что он мог произнести, было неразборчивое: «уггххххх».
— Чак? — повторил голос.
Теперь он прозвучал немного яснее и намного ближе.
— Да, — сказал Чак и удивился, что, в конце концов, что–то смог произнести.
— Чак, это Пит. Ты в порядке?
— Да. Все хорошо.
Чак открыл глаза, и в них ударил солнечный свет. Он быстро зажмурился, удивленный тем, что в ноздри проникли сочные запахи растительности.
Через какое–то время он вновь осторожно открыл глаза и увидел, что лежит на земле, а кругом растут папоротники.
— Дениз? — спросил он, пытаясь подняться на локте.
— С ней все в порядке, — сказал Пит. — Потребовалось искусственное дыхание, но теперь с ней все в порядке.
Чак боялся задать следующий вопрос, но все же пришлось.
— Артур… Он… как?..
И услышал в ответ громкий смех, эхом отозвавшийся в ушах, а потом низкий голос Артура:
— Ну, Чак, потребуется нечто большее, чем жалкая рыбешка, чтобы прикончить меня.
Чак не стал говорить Артуру, что ихтиозавр — рептилия, а не рыба. Вместо этого он сжал ему руку и улыбнулся.
— Спасибо, Артур, — поблагодарил он. — Спасибо. А… остальные?..
— Целехоньки. Это только я наслаждался купанием.
— Как я понимаю, мы переплыли озеро, — Чак сел и осмотрелся. И увидел вдалеке две белые скалы, устремленные в небо.
— Да, мы переплыли озеро, — подтвердил Пит. — Как только мы избавились от ихтио–как–там–дальше, то остальное было легко.
Чак снова взглянул на белые скалы.
— Вот наша цель, — показал он и сделал паузу. — Как вы думаете, мы доберемся туда вовремя?
— А почему бы и нет? — спросил Артур. — Переправой через озеро мы выиграли два дня. За это время можно много успеть пройти…
— Доберемся, — прервал его Пит. — Но сперва я приготовлю вам горячий обед.
— А может, нам пора идти…
— Не раньше, чем вы с Дениз поедите, — твердо сказал Пит.
Чак заметил, что у повара винтовка все еще за спиной, и подумал, почему он прежде сомневался в лояльности Пита. Он сел, подтянул колени к груди и стал смотреть, как Пит разводит костер. Рядом Мастерсон оживленно беседовал с учеными. Гардель стоял один поодаль, равнодушно дымя сигаретой. Тут же Чак заметил Дениз, спокойно лежавшую на одеяле посреди лагеря. Он встал и покачнулся, обнаружив, что его ноги не так сильны, как прежде, потом направился к девушке.
— Привет, — спросил он. — И как вам утреннее купание?
— Просто восхитительно, — ответила Дениз. — Купание, как ничто другое, пробуждает аппетит.
— Да, мой брат всегда так говорил… — Чак резко замолчал, не зная, как закончить предложение. Кроме того, он не мог вспомнить, что обычно говорил Оуэн. Что–то о купании, конечно, но что именно? Что?
— Чак, вы хорошо себя чувствуете?
Он улыбнулся Дениз.
— Да–да, все в порядке. Я слышал, что вас вернули от самого входа в Рай?
— Наверное, виновата вода, которой я нахлебалась, — засмеялась Дениз. — Видите ли, по утрам я предпочитаю апельсиновый сок.
— Конечно, — кивнул Чак. — Я полностью разделяю ваше мнение.
Они оба громко рассмеялись и тут же замолчали, услышав, как хрипловатый, немелодичный голос громко затянул:
Мне бронтозавры на рагу,
А эти ихтио — вуху
Вполне годятся в лучшем виде,
Пожаловаться не могу.
— О, нет! — простонал Чак. — Он уже сочиняет собственные куплеты.
Ведь повар в Юрском — тот же повар,
А повар — это я.
Раз, два, три, четыре, пять,
Пора обедать начинать.
И Чак подхватил последнюю строчку:
— Пора обедать начинать.
После того как Чак с Дениз поели, все собрались и двинулись к белым скалам. Доктор Думар бежал впереди, как нетерпеливый коккер–спаниель, собирая, где только можно, камешки и держа геологический молоток в одной руке, а собранное по пути — в другой.
Доктор Перри, наоборот, держался возле Чака, рассказывая о различной флоре и фауне Юрского периода. А потом шелест крыльев над головами объявил о том, что у них гость, и Чак задрал голову, ожидая увидеть птерозавра. Но он был удивлен, когда вместо него увидел самое неуклюжее существо, какое когда–либо встречал.
У этого животного были отличительные признаки птицы: клюв, оперенные крылья и способность летать. Но на этом сходство кончалось, потому что у него также имелся длинный хвост, а из клюва торчали острые зубы рептилии.
— А это, друг мой, — указал доктор Перри, — одна из первых птиц. Зовут ее археоптерикс из рода macrura.
Чак покачал головой.
— Не очень–то она походит на птицу. Скорее уж выглядит, как… белка–летяга, что ли?
— Нет, — сказал доктор Перри. — Большинство зоологов согласно, что археоптерикс является первой птицей. У него птичьи ноги и череп, оперенные крылья и хвост, хотя зубы, как у рептилии. Он, конечно, еще далек от современных птиц, но все же он птица.
Чак снова посмотрел на летающее существо.
— Но его хвост…
— Фактически, — не дал ему договорить доктор Перри, — хвост, вероятно, самая интересная его особенность. У современных птиц хвост рудиментарен, заканчивается у самого копчика и снабжен длинными перьями, улучшающими их полетные характеристики. Но взгляните на этот экземпляр. — Он указал пальцем на археоптерикса, как раз совершающего неуклюжий, колеблющийся полет.
— Его хвост состоит из многих позвонков; если быть точным, у него двадцать один сустав.
— И что это значит? — поинтересовался Чак.
— Существенно в этом то, что хвост археоптерикса отличается от хвостов современных птиц точно так же, как плавники самых древних рыб отличаются от плавников современных.
— А как переводится слово «археоптерикс»? — спросил Чак.
— Это означает «исконно крылатое существо».
— A macrura?
— Просто «длиннохвостые».
— Длиннохвостое, исконно крылатое существо, — повторил Чак.
— Выходит, таково его полное имя. Но проще говорить «археоптерикс».
— Да, верно, — улыбнулся доктор Перри, помолчал и продолжил: — Некоторые зоологи считают, что признаки рептилий в нем доминируют, и нужно называть эту птичку все же еще рептилией, а не птицей. Но все же одно бесспорно.
— И что именно?
— Птицы произошли от рептилий.
— Гм…
— Но не обязательно от птерозавров или других летающих ящеров.
— Понятно, — кивнул Чак.
— Вы должны простить мне столь длинное пояснение, — вновь улыбнулся доктор Перри. — Меня иногда заносит, и я забываю, что не читаю лекцию перед аудиторией.
— Я, в общем–то, не возражаю, — честно признался Чак.
— Вы слишком терпимы. Вероятно, вам и так все это известно, ведь вы же гид.
— А? Что?
— Ну, да. Вы же гид экспедиции, не так ли?
— Мой брат… — начал было Чак, но тут же замолчал.
Не было смысла даже пытаться все объяснить. Какой смысл рассказывать ему, что экспедицию вел Ной, пока не погиб, когда за ними гнались бронтозавры. Ной уже ничего не значил ни для кого, кроме Чака. Ной…
Чака внезапно словно огрели дубиной. Ной?
— Что–то не так? — спросил доктор Перри.
— Нет–нет, ничего, — покачал головой Чак. — Все в порядке.
И все же… Ной? Что–то было не так в этом имени. Ну, да, конечно. Его звали не Ной! Его звали… звали…
Грудь Чака стиснула внезапная паника.
Как звали его брата?
Не Ной, конечно. Что–то похожее, но не Ной. Что–то вроде Аарона… Оррина… Нет–нет, не то. Но что именно? Боль, словно от удара плетью, прошла по его телу — боль от усилий, с которыми он пытался заставить себя вспомнить…
— Вы действительно уверены, что с вами все в порядке? — настаивал доктор Перри. — То время, что вы провели в воде…
— Все хорошо, — резко сказал Чак, прикусил язык и повторил: — Простите, доктор Перри, я только… я…
— Вероятно, вы сейчас чувствуете слабость, но со временем…
— Оуэн! — вдруг выкрикнул Чак, испытывая нахлынувшее на него громадное облегчение. — Оуэн!
Доктор Перри с удивлением уставился на него.
— Не понимаю, — растерялся он.
— Не важно, доктор Перри, — ответил Чак. — Но громадное вам спасибо. Ваши слова напомнили мне кое о чем, что я уже… что я почти… — Он замолчал, не в силах произнести слово «забыл».
Но он не забыл. Он все еще помнил. Оуэн не сохранился в памяти никого из тех, кто его знал, но Чак его никогда не забудет. «Никогда, — поклялся он самому себе. — Никогда!»
Он плотно сжал губы и уставился на далекие белые скалы.
Местность, по которой они шли, стала совсем труднопроходимой.
Две скалы маячили впереди, как обещанный приз, и, казалось, вообще не приближались. Они стояли на горизонте, как два монарха, презрительно взирающих на свои владения, — король с королевой, гордые, холодные, неприступные.
А растения были охраняющей их покой армией. Они бросались на захватчиков, вырастали перед ними стеной и с поразительным упорством удерживали свои рубежи. Монархи же усеяли путь ловушками: глубокими ямами, заполненными жидкой грязью, острыми камнями, широкими расселинами, и достаточно было одной ошибки, чтобы запросто сломать ноги.
Люди вели битву с природой. Впереди шел Артур, держа в сильной руке топор и срубая им противника. За ним Пит с топориком для разделки мяса обрубал мешающие идти ветки. Остальные следовали позади — усталые, готовые вот–вот рухнуть на землю.
В довершение ко всему постоянно ныл Мастерсон. Он бесконечно повторял, что они идут не в ту сторону. Чак старался пропускать его стенания мимо ушей, доверяя больше своей памяти, нежели предположениям Мастерсона.
Чак вовсе не был уверен, что они придут на место отправки вовремя. Он даже не был уверен, что они вообще доберутся туда.
Пару раз Артуру пришлось стрелять и убить двух мелких хищников, осмелившихся напасть на их маленький отряд. Хищники были некрупными, но даже их не сразу остановили пули, покрытые стальной оболочкой.
А Чак подумал об аллозавре. Интересно, каков был бы итог, натолкнись они на этого страшного хищника? Он скрестил пальцы, благодаря судьбу, что им не встретился ни один из этих гигантов. Но может ли удача длиться вечно? И чем им тогда помогут винтовки? Он подумал о громадном чудовище с острыми, как бритва, зубами и когтями, и по спине пробежала дрожь.
Небо позади двойной скалы стало ярко–красным, потому что солнце уже спряталось за горизонт, а из красного постепенно становилось оранжевым и еще более темным — фиолетовым. Затем небо поспешно скрыли сумерки, и наступила ночь, укрыв землю черным, как смоль, плащом. Белые скалы смутно маячили в темноте, на небе появились резкие, точно выклеванные белым клювом из черного бархата, звезды.
Чак нехотя остановил отряд на ночлег, хотя знал, что завтра уже наступит шестой день. Время летело стремительно. Он хотел было обсудить с остальными возможность продолжать движение всю ночь, но один взгляд на Дениз сообщил ему, что необходимо остановиться для сна и отдыха.
Пит быстро сварганил вкуснейший ужин, и люди стали готовиться ко сну. Никого не пришлось уговаривать. Все быстренько завернулись в одеяла и мгновенно уснули.
Чак встал на дежурство первым, сказав Артуру, что разбудит его через два часа.
Потом он сидел у костра, слушая такое знакомое потрескивание веток. Лес вокруг бормотал, вздыхал и шипел, наполняя воздух непривычными звуками. А Чак вспомнил об осеннем лесе в своем родном времени, о деревьях, покрытых красной и желтой листвой, о том, как воздух напоен запахами приближающейся зимы. Он думал о Хэллоуине, сочных красных яблоках и хрустящем картофеле. Он думал о брате, курившем трубку во время их длительных походов по лесам, когда под ногами хрустели сухие листья, а природа одевалась в красивый осенний наряд. Он думал о свинине, жарившейся на гриле, о капавшем на огонь жире. И о том, как язычки пламени подпрыгивают всякий раз, когда на них попадает капля жира, и как разносятся вокруг в холодном прозрачном воздухе аппетитные мясные ароматы. Чак почти чувствовал, как жесткий твидовый воротник трет сзади шею, но одновременно дает тепло, и как пахнет зимняя одежда, которую вынимают из шкафа после летнего сезона. И все это были сладко–горькие осенние воспоминания — память о смерти лета и о чугунных небесах, предвещавших приближающуюся зиму. Потом Чак подумал о доме, и его охватила все подавляющая ностальгия. Знакомые места и вещи. Знакомые лица. Дом. Его родное время.
Чак настолько углубился в мысли, что когда земля под ним яростно затряслась, он не сразу понял, что происходит.
Сперва Чак подумал, что заснул и видит сон. Потом взглянул вперед и даже подпрыгнул, а сердце мгновенно заколотилось где–то у горла. В трех шагах от него земля широко разверзлась, как ухмыляющаяся пасть.
Чак сделал шаг, но тут земля ударила по ногам, и он упал на колени. С трудом снова поднявшись, он стоял, шатаясь, на краю распахнувшейся перед ним пропасти. Затем, не глядя, что там внизу, перепрыгнул через расселину и приземлился на четвереньки на другой ее стороне.
— Подъем! — закричал он, сорвал с плеча винтовку, передернул затвор и выпалил в воздух.
Теперь он понял, что происходит. Он знал это чересчур хорошо.
Чак снова поднялся на ноги, но тут же был сбит очередным толчком. Земля судорожно корчилась, содрогаясь.
— Проснитесь! — со всей мочи проревел он, и услышал голос Артура:
— Что происхо…
Мастерсон тоже проснулся, и Чак услышал его отчаянный вопль:
— Вот такие пироги! Землетрясение!
К нему присоединились голоса других членов отряда — хриплые голоса еще не пришедших в себя после сна людей. Было темно, а темнота всегда производит беспорядок и страх. Но сейчас в этом была повинна не одна лишь темнота. Любой человек, едва проснувшись и увидев, что земля под ногами трясется и вздымается волнами, был бы растерян и напуган. Добавьте к этому, что люди находились в совершено чужом мире, и в результате получите неизбежный хаос.
Чак ринулся вперед, по подпрыгивающей под ногами земле.
— Чак! — услышал он крик доктора Перри.
Узнав в темноте его голос, Чак попытался определить местонахождение палеонтолога.
— Сюда, Чак! Я здесь!
В спешке Чак налетел на доктора и чуть не сбил его с ног. Доктор Перри схватил парня за плечо и затараторил:
— Это смещение пластов, Чак, весьма нередкое в эти времена. Вы уже сталкивались с подобным?
— Нет, сэр! Я… — Он не закончил фразу, потому что в этот момент земля больно ударила его в подошвы, едва не сбив с ног.
Откуда ни возьмись, возле него оказался доктор Думар. Голос француза прозвучал непривычно тихо, с мягким акцентом:
— Нужно выбираться отсюда, Чак. Такие смещения очень–очень плохи. Земля начнет изгибаться, трескаться, раскрываться. Если это небольшой местный очаг, то нужно попытаться убежать подальше от него.
— Хорошо, — согласился Чак и сглотнул огромный комок в горле. — Все здесь! Ну–ка тихо!
Все замолчали, и одновременно наступило странное затишье. На мгновение Чак даже подумал, что землетрясение закончилось. Человеческие голоса казались в тишине странно громкими.
— Здесь Артур.
— Пит тут.
— Мастерсон.
— Гардель.
— Доктор Перри.
— Доктор Думар.
Чак ждал. Тишина плотно объяла землю. Зловещая тишина, несущая ужас и гибель.
— Где Дениз? — спросил Чак.
В ответ — тишина.
Голос Чака повысился, едва не срываясь.
— Где Дениз?!
— Она спала рядом… — Пит не успел закончить.
Люди внезапно повалились, как кегли в боулинге. Чак почувствовал, что взлетает в воздух, точно надутый ветром парус, и крепко стиснул в одной руке винтовку, а второй стал невольно размахивать, пытаясь за что–нибудь зацепиться. Потом он упал, больно ударившись, и земля тут же подбросила его снова.
Чаку хотелось бежать.
Первая его реакция была слепой, неблагоразумной, порождением ужаса. Управляемый ею разум вопил: «Беги! Беги! Беги!»
Чак видел, как люди шатались, точно пьяные, словно марионетки, пытаясь удержаться на ногах, когда огромный кусок ландшафта позади них внезапно поехал куда–то в сторону, потом стал подниматься, как скоростной лифт, с оглушительным скрипом, когда скала терлась о скалу.
— Дениз! — завопил Чак! — Где вы?!
Чак увидел, как на вершине, растущей на глазах скалы, уже вымахавшей в высоту футов на десять, появился Пит и без колебаний прыгнул вниз, в густые заросли папоротника. Чак хотел было побежать к нему, но тут земля позади Пита начала сворачиваться, точно газета. Чак увидел, как скала стала скручиваться, подобно резиновой дубинке, как полетели в воздух вырванные с корнями пальмы. Чак потерял Пита из виду, потом увидел, как Мастерсон бросился в густые заросли и исчез в них, а на то место, где он только что стоял, рухнуло большое дерево. И тут же разверзлась земля, поглощая упавшее дерево и место, где за несколько секунд до этого находился Мастерсон.
И возник новый шум, который быстро нарастал, заглушая скрипы скалы, стук падающих камней, треск ломающихся растений и вздохи земли. Это ревели, вопили, стонали животные!
Чаку захотелось заткнуть пальцами уши. Ему захотелось плакать. Захотелось умереть. Но он продолжал бежать и вопить: «Дениз! Дениз!»
Его ноги все чаще отрывались от земли, и он несколько метров пролетел по воздуху. А мимо неслись динозавры с ужасными зубами, с глазами, расширенными в слепой панике, с воплями и визгом.
— Сюда, Чак! — услышал он знакомый голос.
Чак узнал Артура и повернулся к нему. Он даже мельком увидел Артура, но тут же его заслонила большая рептилия, несущаяся на задних ногах, смешно прижав передние лапки к груди, и напоминавшая кролика, жующего капустный лист. Челюсти ее все время открывались и закрывались, точно жевали воздух. А когда существо убежало, Артура уже не было видно.
Животных теперь становилось все больше. Казалось, они выходят из самых недр земли. Они покрывали всю землю, ползли, летели, бежали на двух лапах или топали на четырех. Они бежали парами, по одиночке или многочисленными стадами. Их глотала земля, засыпали рушившиеся скалы. Но они все шли, шли и шли.
Они кричали, ревели, пищали, шипели или бежали беззвучно. Но все они были напуганы, ужас придавал им скорости и совершенно лишил разума.
— Чак! — снова послышался голос Артура.
Чак инстинктивно ринулся к нему и почувствовал, как сильная рука хватает его за запястье и рывком втаскивает за большую пальму, а позади него с низким ворчанием земля разевает пасть.
— Спасибо, — пробормотал Чак.
— Не стоит, — ответил Артур. — Всего лишь легкая разминка. Подумаешь, какой–то там оползень…
— Тихо! — крикнул Артур.
Мимо них, буквально в двух футах, пролетел, тараня папоротники и сшибая пальмы, гремя костяным воротником, крупный стегозавр.
Артур глубоко вздохнул. Чак тоже.
— Где остальные? — спросил Чак.
— Не знаю. Я думаю, нам лучше переждать, пока все не успокоится. Как ты думаешь, где лучше…
Его слова заглушил грохот, и Артур с Чаком ринулись бежать. Они уже начинали немного ориентироваться в звуках и распознавать близкую опасность. Едва они отбежали в сторону, как земля на том месте, где они только что находились, закрутилась волчком и выпятилась странно изогнутым, высоким горбом.
— Смотрите! — сказал Чак.
Это был Пит. Он перепрыгнул трещину в земле, уклонился от летящего перепуганного птерозавра и быстро подбежал к ним. Одежда у него была разорвана в клочья, а в руках он тащил что–то похожее на ворох тряпья. Когда он побежал ближе, ворох в его руках стал приобретать форму.
— Дениз! — воскликнул Чак. — Это же Дениз!
Пит несся наперегонки со зверями, огибая падающие деревья и вырастающие прямо из земли скалы.
— Эй! — кричал он на бегу — Эй!
— Сюда, Пит! — крикнул Артур.
И через несколько минут он присоединился к ним. Лицо Пита было покрыто потом, дыхание было частым и неровным.
—Она крепко заснула, — сказал он. — И первый же толчок лишил ее сознания. Я нашел ее уже такой. — Он устало покачал головой. — Ну, скажу я вам, это было нечто, не так ли?
— Нужно уходить отсюда, — сказал Чак.
Он смотрел на бледное лицо Дениз, освещенное луной, и тревога светилась в его глазах.
— Я думаю, все уже кончилось, — произнес вдруг Артур.
— А? Что?
— Послушайте, — прошептал Артур.
Все затихли, прислушиваясь к стоявшему вокруг шуму, и вскоре поняли, что его производят только улепетывающие со всех ног рептилии. Земля же умолкла и успокоилась.
Вскоре и эти звуки замерли в отдалении. Кругом стало тихо, как на городских улицах после внезапной летней бури.
Потом они нашли доктора Думара, сидящего на плоском камне и мотающего головой. Он крепко сжимал голову руками. Когда они подошли, то увидели, что по его щекам бегут слезы.
— Все мои образцы, — прошептал он. — Все, все пропало. И мои инструменты…
Доктор продолжал качать головой, и Чак его не винил. Он знал, что в поисках этих образцов доктор прошел через такое, что сломало бы менее сильного человека. В каком–то смысле сейчас Чак был благодарен тому, что Дениз без сознания. Он посмотрел на нее, по–прежнему лежавшую на руках у Пита.
— Доктор, — сказал Чак, — послушайте, вы сможете привести Дениз в чувство? А мы пойдем поищем остальных.
Доктор Думар кивнул, вздохнул и поднялся на ноги, а Пит положил девушку на камень, где тот только что сидел. Чак улыбнулся, видя, как доктор занялся Дениз, и переглянулся с Артуром.
— Вы думаете, он пришел в себя? — спросил Артур, имея в виду ученого.
— У него теперь есть чем заняться, — ответил Чак. — Это отвлечет его от собственных невзгод.
Они медленно шли в темноте. Луна освещала совершенно новый пейзаж, бросая бледные лучи света на исковерканные деревья и торчащие острые скалы. Чак знал, что в прошлом подобные подвижки земной коры были делом достаточно заурядным, и подумал, как же Человечество смогло их пережить, но после решил, что в эпоху появления Человека таких землетрясений просто не было… Тут Чак усмехнулся в темноте. Кроме того, они же сумели выжить, разве не так? Да, было трудно и страшно, часть из них потеряла друг друга, но все же они прошли через это.
Кстати, а что там с остальными?
С доктором Перри, с Гарделем и Мастерсоном?
Чак очень хотел, чтобы доктор Перри отыскался. Что касается Мастерсона с Гарделем, они не очень–то волновали его.
— Забавно, — произнес он вслух.
— Что именно? — спросил Артур.
— Я… я не знаю, — замялся Чак.
Артур промолчал, лицо его стало озадаченным.
— Я имею в виду, — сказал Чак, — что не знаю, почему… почему я…
— Почему вы — что?
— Почему мне так не нравятся Мастерсон и Гардель. Я только… только чувствую, что так и должно быть. Я имею в виду, не считая споров с ними и их выкрутасов, что–то должно лежать глубже. Реальная причина для неприязни. Но я почему–то не знаю, что это за причина. И это…
— Не трудно их не полюбить, — торжественно произнес Артур. — Разумеется, они дали вам для этого предостаточно причин.
— Да, — кивнул Чак, все еще пытаясь поймать какую–то ускользающую мысль.
— С самого начала, — продолжал Артур, — Мастерсон жаловался на то, что ему дали всего лишь младшего гида. Затем эта выходка с силовым полем, а затем — с бронтозаврами. Чак, у вас действительно вышла с ним уйма хлопот.
— Да, все это так, — медленно произнес Чак. — Я — младший гид.
— Ну, да, конечно.
— Профессиональный младший гид. А в восемнадцатый день рождения, после того как я вернусь из десятой экспедиции, я стану… — Он помотал головой.
— В чем дело, Чак?
— Ни в чем. Только у меня такое ощущение, что я впервые узнал это о себе. Как будто я… родился заново. — Он грустно усмехнулся. — Я знаю, это выглядит глупо.
— А в скольких экспедициях вы участвовали до сих пор? — спросил Артур.
— Кажется… — Чак помолчал, пытаясь сосредоточиться. — Кажется, в пяти… Да, это моя пятая экспедиция. — Он провел рукой по лбу.
— Странно, мне все время кажется, что это не мои воспоминания. Сначала я чуть было не ответил, что это моя первая экспедиция, хотя я при этом помнил, что эта — пятая.
— Возможно, на вас так подействовало землетрясение, — предположил Артур.
— Да, может быть, — кивнул Чак.
Они пошли дальше, Чак все еще задумчиво хмурил брови. Потом опять покачал головой.
— Простите, Артур, но я чувствую себя так, словно все время забываю что–то важное. Словно кусок моего сознания оторвали и запихнули куда–то в темный угол. Вы понимаете, что я имею в виду?
— Немного.
— Это такое неприятное чувство, — передернул плечами Чак.
— Как будто я…
— Чак, это вы? — раздался знакомый голос.
— Доктор Перри!
Чак с Артуром поспешили на голос. На лице Чака появилась широкая улыбка, когда палеонтолог вышел из тени.»
— У вас все в порядке, доктор Перри?
— Все просто прекрасно, — ответил тот. — А как там Пьер? Я имею в виду, доктор Думар. Он…
— С ним тоже все хорошо. Мы оставили его с Питом и Дениз.
— Просто замечательно, — с видимым облегчением сказал доктор Перри. — Это означает, что весь отряд в сборе. У меня там в папоротниках Мастерсон и Гардель.
Чак почувствовал мгновенный укол разочарования, попытался точно определить его причину, но не сумел.
— О! — только и вымолвил он.
— Я схожу за ними, — сказал доктор Перри.
— Да, конечно, — хмуро кивнул в темноте Чак.
Конечно.
Когда они все вернулись к геологу и Питу, Дениз уже могла сидеть. Ее лицо было бледным, усталые морщинки протянулись от крыльев носа к уголкам бескровных губ, но она слабо улыбалась.
Они нашли пещеру, просто глубокую нишу в утесе, чудом не затронутом катаклизмом, и забились внутрь, как животные, ища приюта на ночь. Пит развел костер, бормоча о потере всех продуктов.
— Я хочу чашку кофе, — сказал Мастерсон.
— Кофе нет, — твердо ответил Пит. — Ничего больше нет. Все пропало.
— Я сказал, что хочу кофе.
Пит раздраженно вздохнул.
— Вероятно, вы меня не поняли, мистер Мастерсон. Все наши продукты потеряны. Нет…
— Я знаю, что они потеряны, — огрызнулся Мастерсон. — Вот вам еще одна причина, почему мы должны вернуться к грузовику.
— Что? — спросил Артур, не веря своим ушам.
— Думаю, я выразился ясно, и не вижу причины, почему должен вам всем повторять.
— Но с какой стати мы должны возвращаться к грузовику? — спросила Дениз.
Лицо Мастерсона побагровело.
— К настоящему моменту всем вам должно быть уже очевидно, что наш юный гид понятия не имеет, где мы находимся.
— Это ложь! — выкрикнул Чак.
— Ложь или нет, но что–то мы еще не нашли место отправки. Очевидно, что была допущена ошибка. Я предлагаю вернуться туда, где мы нашли доктора Перри и доктора Думара.
— Но зачем? — спросил Чак.
— Потому что я уверен, что место отправки где–то там рядом. Как только мы доберемся туда, то сможем найти грузовик и запастись продуктами, необходимыми для остальной части…
— Это просто смешно! — сказал Артур. — Сейчас мы ближе к месту отправки, чем когда–либо.
Мастерсон встал на ноги и двинулся на Артура.
— Послушай, ты…
— Нет, это вы послушайте! — оборвал его Чак. — Я сыт по горло вашими скороспелыми мнениями о том, куда мы должны или куда не должны идти. Может, вы и оплатили эту прогулку, но вы по–прежнему гость правительства и не распоряжаетесь здесь, а за экспедицию официально отвечаю я.
— Знаешь, Спенсер, — прорычал Мастерсон, — когда мне потребуется совет от щенка…
— Это не совет, — отрезал Чак. — Это приказ. Вы и так глубоко погрязли во всем этом, Мастерсон. Я не забыл, что именно вы разрушили силовое поле. Это преступление, и вы заплатите за него, когда мы вернемся в наше время.
— Если вернемся, — сплюнул Мастерсон.
— Вернемся. Я уже бывал здесь и знаю, что место отправки находится возле двух больших белых скал. Утром мы пойдем к ним. И будет нам сопутствовать удача или нет, но к месту отправки мы попадем вовремя.
— Я не настолько уверен в…
— Мне кажется, мы достаточно обсудили все это, — оборвал его Чак, сам удивляясь своему властному тону. — Я устал и думаю, что остальные тоже.
— Нам предстоит рано подняться, — мягко напомнил доктор Перри.
— Тогда давайте ложиться, — сказал Пит. — Я хочу добраться до белых скал.
Утро шестого дня выдалось ясное. Они вышли из пещеры к теплому солнечному свету и сияющей растительности. Все вокруг было влажным от росы, мир выглядел новым, ярким и умытым. Замечательное утро.
За исключением одного.
Две белые скалы исчезли с горизонта.
— Куда делись скалы? — спросил Чак, мгновенно повернувшись к остальным.
— Да, сэр, они исчезли, — упавшим голосом подтвердил доктор Перри. — Я опасался чего–то в этом роде. Вчерашнее землетрясение так изменило топографию, что Бог знает, где теперь эти скалы.
У Чака резко упало настроение.
— Что же теперь делать? — спросил он и испугался, что в его голосе прозвучали слезы.
Доктор Перри обнял Чака за плечо.
— Мы найдем путь, Чак, — дружески улыбнулся он. — Безвыходных положений не бывает.
Чак помотал головой.
— Я в этом больше не уверен. Одно за другим. Словно что–то старается удержать нас здесь и не дать вернуться в наше время.
— Всегда есть выход, — повторил доктор Перри. — Запомните это, Чак. Вы очень молоды, чтобы нести на себе такую ответственность, но я уверен, что правительство в вас не ошиблось. Мы все еще живы, здоровы и…
— Без еды, без карты и без понятия, куда идти к месту переноса, — добавил Чак. — Вероятно, правительство все же ошиблось.
— Я сомневаюсь насчет этого, — сказал доктор Перри. — Я знаю, как тщательно они отбирают людей на такие должности.
Чак не ответил. Он уставился на линию горизонта, отчаянно желая, чтобы скалы появились там волшебным образом.
— Разве не так, — продолжал доктор Перри. — Вы же прошли спецкурсы?
— Что?
— Ведь были спецкурсы…
— А! Да, да, конечно. Вместо средней школы. Я имею в виду, в качестве дополнения к школе. — Чак внезапно смутился. А в самом деле, проходил ли он курсы? Ну, да, конечно! — Они заняли два последних года учебы в школе, — сказал он. — А теперь я прохожу производственную практику в качестве младшего гида. В первых трех экспедициях я участвовал под наблюдением старшего гида. Потом стал работать самостоятельно. Чтобы стать старшим гидом, мне нужно пройти десять экспедиций. Но видите ли, доктор Перри…
— Да?
— Раньше не было никаких проблем. Я имею в виду, в первых четырех экспедициях мне нужно было лишь установить силовое поле, а затем рассказывать о разных животных, которые бродили за ним. Не думаю, чтобы тут ожидались какие–либо проблемы. Когда все идет хорошо, экспедиция столь же безопасна, как поездка в Диснейленд.
— Разумеется.
— Вот поэтому я и смущен. Я чувствую себя так, словно всех подвожу. Я чувствую себя, как… как ребенок. Ребенок, который заблудился и не может попасть домой.
— Ну, вы же еще и есть ребенок, Чак, — утешительно улыбнулся доктор Перри. — Но когда требуется, вы ведете себя как настоящий мужчина.
— Все это здорово, но мы можем застрять тут навсегда.
— Нет, я так не думаю.
— Но что нам сейчас делать? Скал–то нет.
— А что бы вы предложили?
Чак беспомощно развел руками.
— Не знаю. Честно, не знаю. До землетрясения скалы были там.
— Он указал на далекий горизонт. — Я думал, все будет просто. Но теперь, когда их не стало, я не знаю…
— Где, вы говорите, были скалы?
Чак указал снова.
— Мне кажется, там. Но как я могу теперь точно сказать?
— Но вы думаете, они стояли именно там?
— Так мне кажется. — Чак мотнул головой. — О, нет, я не уверен.
— А в какую сторону вы бы направились, если бы у вас был выбор?
Чак показал в том же направлении.
— Туда.
— Тогда давайте рискнем.
— Что?
— Давайте последуем за вашими инстинктами и пойдем туда,
— махнул рукой доктор Перри.
— Но я же могу ошибаться. В конце концов, я и сам не уверен…
— Это шанс, которым мы должны воспользоваться.
— Но я не могу так рисковать. Это же означает, что мы можем и не вернуться домой.
— Мы уж точно не вернемся, если не рискнем, — твердо произнес доктор Перри.
— Да, но…
— Ну, давайте, поставим этот вопрос на голосование.
— Я не знаю…
— Пойдем. — Доктор Перри взял Чака за руку и подвел к остальным. — У нашего гида проблема, — начал он. — Ориентира, которым являлись скалы, больше не существует, поэтому нет никакого реального способа определить, где находится место отправки.
— Я так и говорил, — сказал Мастерсон.
— Да он не знал этого с самого начала, — подхватил Гардель.
— Как бы там ни было, — продолжал доктор Перри, поглаживая бороду, — но ему кажется, что он знает, где стояли скалы.
— Шансы на это малы, — ухмыльнулся Гардель.
— У него что, есть хрустальный шар для гаданий? — саркастически спросил Мастерсон.
— Ну–ка, сбавь тон! — закричал Пит.
Лицо Мастерсона стало угрюмым, толстые губы плотно сжались. Сидящий рядом доктор Думар поглядел на него сквозь очки, пытаясь понять этого здоровяка.
— Да, — сказал он, — я думаю, надо позволить моему коллеге высказаться до конца.
Он кивнул и жестом попросил доктора Перри продолжать.
— Опираясь лишь на свои чувства, Чак решил, что не может пойти на риск без нашего согласия. Я предложил вынести этот вопрос на голосование.
Артур стукнул кулаком по раскрытой ладони другой руки.
— Отличная идея! Так давайте начнем!
Улыбка, зародившаяся в уголках глаз доктора Перри, проложила себе путь к вспыхнувшей в глубине его бороды усмешке.
— К сожалению, у нас нет ни карандашей, ни бумаги. Поэтому, боюсь, мы вынуждены провести открытое голосование.
— Хорошо, давайте же начнем, — сказал доктор Думар, в упор глядя на Мастерсона.
Мастерсон почесал нос и уставился в землю.
— Я первым выскажу свое мнение, — начал доктор Перри. — Я голосую за то, чтобы разрешить Чаку вести нас туда, куда он посчитает нужным. — Доктор Перри сделал паузу. — Ну, теперь ты, Пьер?
— Положительно, — согласился доктор Думар.
— Да, прежде чем мы продолжим, — заметил доктор Перри. — Мне кажется, решение мы должны принять простым большинством голосов. Есть какие–нибудь возражения? — Он сделал паузу, ожидая согласия, затем спросил: — Артур?
— Положительно, — прищурился Артур. — Я пойду за Чаком куда угодно.
Чак улыбнулся Артуру, чувствуя, как внутри зародилось теплое чувство.
— Дениз?
— Положительно.
— Пит?
— Положительно.
— Мистер Мастерсон?
— Отрицательно, — решительно мотнул головой Мастерсон.
— Гардель?
— Отрицательно.
Доктор Перри поднял брови, затем провел ладонью по чуть изогнутому носу.
— Думаю, подсчитывать тут нечего?
Доктор Думар усмехнулся и встал на ноги.
— Пора идти, — сказал он. — Чак, вы пойдете впереди?
Отряд двинулся в путь.
Теперь стало еще труднее, потому что на горизонте больше не было никаких указателей, на которые можно положиться. Чак прокладывал путь, полагаясь на свое умение ориентироваться, в котором вовсе не был уверен. Спустя какое–то время он все же выбрал на далеком горизонте ориентир — нечетко видимый закругленный холм, покрытый вечнозелеными растениями. Чак не выпускал его из поля зрения, заменив им две белые скалы, которые прежде ясно выделялись на фоне неба.
Неясный холм превратился в символ. Он означал дом и безопасность.
Это если Чак был прав.
Но если он не прав, то этот холм никакой не символ, а просто холм, ничем не отличающийся от любого другого холма Юрского периода. Но Чак пылко надеялся, что окажется прав. Он не может ошибиться, это уже не только его личное желание. Он получил вотум доверия от всего их маленького отряда. Люди сказали ему: «Веди нас, Чак. Мы зависим от тебя, вытащи нас отсюда. Мы верим в тебя и выполним любой твой приказ». Чак хмуро покачал головой, пробиваясь через густой подлесок. Ему бы хотелось разделить их уверенность, но он не мог избавиться от мысли, что может вообще никогда не привести их к месту отправки. У него перед глазами промелькнула пугающая картинка, что они могут продолжать безнадежно блуждать в зарослях до тех пор, пока не станут жертвами джунглей или добычей животных.
Все эти мысли были невеселыми.
Природа точно прилагала усилия, чтобы соответствовать настроению Чака. Яркий рассвет с чистым синим небом постепенно превратился в серый, тоскливый день. Пронизывающая до костей сырость ползла по земле белесым туманом, окутывающим растения.
Чак шел первым. Его штаны уже намокли до самого пояса. Мокрые листья, ставшие скользкими и упругими, с преднамеренным коварством норовили хлопнуть по лицу. Растения хватали и рвали одежду колючими коготками. Они выливали на него холодную воду, длинными корнями пытались подставить подножку.
Но Чак не останавливался.
Они продолжали идти к далекому холму, на который стремительно наползал туман.
И вскоре Чак перестал его видеть.
К этому времени Чак уже чувствовал, как его тело словно налилось свинцом. Иногда ему казалось, что он глядит со стороны на себя, отчаянно сражающегося с дикими зарослями, там, где еще не ступала нога человека. Остальные тащились за ним, как хвост за бумажным змеем.
Никто не жаловался. Даже Мастерсон молчал, пока они продолжали свой медленный, тяжелый поход через заросли.
Туман становился все более густым, кружился над ними, словно метель. Им пришлось взяться за руки, чтобы не растерять друг друга. Туман стоял вокруг, словно стена, ослепляя их, проникая внутрь и замораживая, казалось, самую душу.
Уже ничего не было видно — лишь чугунное небо над головой и летящий туман, накрывший их, как сырое одеяло. Люди спотыкались о камни, на каждом шагу пробовали землю ногой, чтобы не попасть в трещину или не скатиться с обрыва.
Наконец, Чак остановился. Он поставил ногу на камень, руку положил на колено и устало сказал:
— Дальше идти бесполезно. Все против нас.
Доктор Перри кивнул и пригладил бороду.
— И что теперь, Чак? Куда мы пойдем?
— Не знаю, — устало вздохнул Чак. — Мы не можем двигаться дальше, пока нас окружает туман. По крайней мере, до тех пор, пока я снова не увижу холм.
— Что за холм? — спросил Артур.
— Ну… — Чак провел рукой по глазам. — Извините, я был занят своими мыслями и не сказал вам… — Он замолчал и провел рукой по лицу, словно смывая с него усталость. — В качестве ориентира я использовал вместо скал холм на горизонте. А теперь из–за тумана я не вижу его.
Голос доктора Думара был мягок, когда он заговорил, глядя на Чака сквозь очки:
— И что вы планируете делать дальше?
— Я хочу пройти вперед один.
— Что?! — заорал Мастерсон. — Ты планируешь бросить нас здесь?
— Только пока не отыщу какую–нибудь возвышенность, — ответил ему Чак. — Такую, с которой снова смогу увидеть холм. Это единственный шанс.
— Я пойду с вами, — сказал Артур.
— Нет. Я пойду один.
— Я пойду с вами, — повторил Артур.
— Я тоже хотел бы пойти, — вступился доктор Перри.
— Ноя…
— Что, Чак?
— Я не хочу никого подвергать опасности… Я имею в виду, я считаю, что должен пойти один.
— Мы с вами, — твердо сказал Артур.
Чак быстро оценил ситуацию. Возможно, так будет лучше. Три головы лучше, чем одна.
— Хорошо, — согласился он, но тут ему в голову пришла новая мысль. Если с ним пойдут Артур и доктор Перри, то останутся только Пит, Дениз и доктор Думар против Мастерсона и Гарделя. Пит был славным и сильным, но Дениз — всего лишь девушка, а низенький доктор Думар уж точно не боец.
— Я бы хотел, Гардель, чтобы вы тоже пошли с нами, — внезапно обратился Чак.
Гардель нахмурил черные брови.
— Зачем?
— Мне нравится ваша компания.
— Не надо умничать, а то…
Чак словно невзначай положил руку на рукоятку кольта.
— Я бы хотел, чтобы вы пошли впереди, Гардель, — очень тихо приказал он.
На мгновение показалось, что Гардель набросится на Чака. Ярость лилась из него, как живое электричество. Но он взглянул на Мастерсона и словно проглотил весь свой гнев.
— Ладно, — прошипел он. — Несмотря на то, что вы мне сказали.
— Тогда идемте, — позвал Артур.
Дениз подошла к Чаку и взглянула ему в лицо.
— Будьте осторожны, Чак, — сказала она.
— Постараюсь, — пробормотал он в ответ.
И они ушли.
Уже через час Чак начал жалеть, что затеял эту разведку. Они поднимались на каждую встреченную скалу, отчаянно цепляясь пальцами за холодный камень. И каждый раз результат был один и тот же. Туман был слишком густым, и они не видели ничего дальше трех футов.
Наконец, Чак сдался.
— Пора возвращаться, — сказал он, — а то остальные начнут волноваться.
— Не такой уж ты умный, да, малыш? — рассмеялся Гардель.
— Послушайте, — начал Чак.
— Ты не нашел свой ориентир, не знаешь, куда нам идти. Ты просто все испортил.
Артур немедленно оказался возле Гарделя.
— Закройте рот, — сказал он.
Гардель повернулся к нему, его губы изгибались в усмешке.
— Что? — спросил он. — Ты это мне?
Чак заметил, что Гардель перенимает манеры Мастерсона.
— Да, это я вам, Гардель. И вы это прекрасно знаете.
Гардель посмотрел на винтовку за спиной Артура.
— Ну, да, конечно. Все вооруженные мужчины считают себя крутыми.
Артур без колебаний снял винтовку и вручил ее доктору Перри. Гардель усмехнулся с чувством превосходства.
— Вот так–то лучше, — осклабился он.
Артур не стал ждать. Его большой коричневый кулак метнулся к челюсти Гарделя. Тот отшатнулся назад, уходя от удара, потом выпрямился и попытался ударить Артура в горло.
Но Артур нанес ему два удара: первый короткий в живот, от которого Гардель сложился пополам, а затем — апперкот в челюсть, от чего Гардель выпрямился и остекленевшими глазами уставился на Артура. Тогда Артур нанес ему заключительный удар — снова в челюсть. Гардель откинул руки назад, точно птица, собирающаяся взлететь, крылья, и упал на спину, вытянувшийся, как доска.
Артур стоял над ним, тяжело дыша.
— Простите, Чак. Не стоило мне этого делать.
— Он получил по заслугам, — ответил Чак и вздохнул. — Пожалуй, теперь пора возвращаться.
Артур нагнулся, одним движением поднял Гарделя и забросил себе на плечо. И они отправились обратно туда, где оставили остальных.
— У вас хорошо поставлен удар, — подмигнул доктор Перри.
— Да, спасибо, — ответил Артур.
Доктор Перри хихикнул.
— Вы неплохо провели бой, дружище. Даже очень неплохо.
Артур засмеялся, и даже Чак изобразил на лице улыбку, хотя не мог понять, что могло показаться забавным в их положении.
Гардель пришел в себя, когда они уже почти вернулись. Артур немедленно поставил его на ноги, и остаток пути Гардель провел в молчании, идя на три шага впереди остальных.
— Скоро должны дойти, — сказал Чак.
— Ничего не вижу, — отозвался Артур.
— Туман слишком густой, — проворчал доктор Перри. — Мы споткнемся о них прежде, чем сможем увидеть.
И тут же именно так и вышло.
Они наткнулись на Пита, лежавшего, скорчившись, на земле. Он был без сознания, его винтовка исчезла.
И никаких следов остальных.
Минут десять они приводили Пита в сознание, растирали запястья, хлопали по лицу. Чак даже пытался найти в скудных запасах повара нюхательную соль, но безрезультатно. Наконец, веки Пита слегка дрогнули.
— Пит, — позвал Чак.
Пит заморгал и открыл глаза, в которых светился вопрос.
— Где… где я? — пробормотал Пит классическую фразу.
— Все в порядке, Пит, — сказал Чак.
Пит сел и покрутил головой из стороны в сторону.
— А где Мастерсон?
— Он ушел, Пит, — покачал головой Артур. — И с ним Дениз и доктор Думар.
Пит издал тихий стон и стал раскачиваться, сжимая руками голову.
— Что тут произошло? — спросил доктор Перри.
Гардель стоял в сторонке с хитрой ухмылкой на тонком лице.
— Я точно не помню, — выдавил Пит.
— Но все–таки постарайтесь, — попросил доктор Перри.
— Ну, это произошло не больше двадцати минут назад. До этого Мастерсон вел себя тихо. Когда вы ушли, мы сидели без дела, обсуждая наше положение. Мастерсон был не слишком доволен ситуацией, но не ворчал, как обычно. Он даже подчеркнул, что вы способный гид, Чак.
— Мастерсон так сказал?
— Да. Это его слова.
— Но вы должны были тогда же почуять неладное.
— Ну, я подумал, что это забавно, но решил, что он изменил свое мнение. Похоже, я ошибся.
— И что было дальше? — поинтересовался доктор Перри.
— Как я уже сказал, мы просто сидели. Винтовка лежала на земле рядом со мной, а я разговаривал с доктором Думаром. Он рассказывал мне о Франции, и я узнал, что Пьер по–французски — то же самое, что и Пит. Мне показалось это забавным, и я засмеялся. И тут моя винтовка внезапно оказалась у Мастерсона.
— Ого! — поднял брови Артур.
— Он направил ее на меня, велел отвернуться и поднять руки. Когда я это выполнил, он приказал Дениз и доктору Думару идти с ним. Доктор Думар попробовал возражать, но Мастерсон ткнул в него стволом, и тот повиновался. Я хотел обернуться, когда почувствовал удар по голове. — Пит осторожно ощупал голову. — Наверное, он ударил меня прикладом. И следующее, что я увидел, это вы, Чак, глядящий на меня сверху вниз.
— Когда именно это случилось?
Пит взглянул на часы.
— Как я уже заметил, с тех пор прошло не больше двадцати минут.
Чак встал на ноги.
— Нужно идти, — бросил он. — Они не могли далеко уйти в таком тумане.
Гардель гаденько улыбнулся.
— Я остаюсь здесь, — заявил он.
Чак обернулся к нему, холодная ярость свела его лицо.
— Слушайте, Гардель, я достаточно натерпелся от вас и вашего гнилого босса. Если вы не подниметесь через три секунды, то мы свяжем вас и оставим аллозавру.
— Вы блефуете, — хорохорился Гардель. — Вы просто блефуете. Я не сойду с этого места, и вы не сможете заставить меня…
— Нет, — сказал Чак. — Практически, мы поможем вам оставаться на месте. Свяжите его, Артур.
Артур двигался на удивление быстро для столь крупного человека. Он мгновенно связал Гарделю руки за спиной.
— Пит, сделайте какие–нибудь колышки. Мы разденем Гарделя и привяжем к ним его же одеждой. Я думаю, аллозавр сумеет оценить приготовленный для него обед.
— Вы блефуете, — повторил Гардель, но на сей раз в его голосе уже не было уверенности.
— Конечно, блефую.
— Мы даже не видели никаких аллозавров, — упирался Гардель.
— Возможно, таких зверей вообще нет. Может, ученые придумали их.
— Такие животные существуют, — мрачно заявил доктор Перри.
— За последние шесть месяцев я видел их неоднократно. — Он покачал головой. — Это не самые приятные создания, Гардель. Не думаю, что вы переживете встречу с ними.
— А может, и переживет, док, — засмеялся Чак. — Гардель тоже не самое приятное животное.
Лицо Гарделя стало бледнее обычного.
— Вы… вы же не привяжете меня к колышкам на самом деле…
— Конечно же, нет, — любезно согласился Чак. — А вот и Пит. Пит бросил с полдюжины крепких палок к ногам Чака.
— Такие подойдут? — спросил он.
— Подойдут. Разденьте его, Артур. Мы и так уже зря потратили кучу времени.
— Нет! — закричал Гардель. — Не надо! Я пойду… Я пойду с вами! Чак вытолкнул его вперед.
— Запомните это хорошенько. Гардель. Я вас не разыгрывал. Было бы глупо напрасно тратить время на пререкания. Можете быть уверены, что я собирался оставить вас здесь. Запомните это. Гардель ничего не ответил.
Чак почувствовал на плече руку Артура.
— Полегче, — кивнул Артур. — Не теряй самообладания.
— Все в порядке, — ответил Чак. — Пора идти.
Они нашли следы — три пары следов. Самые маленькие принадлежали Дениз, следующие по величине — доктору Думару. Самые тяжелые следы оставлял Мастерсон.
Они шли по следам, как охотники на крупную дичь. Один раз нашли место, где группа сделала короткий привал. Здесь следы Мастерсона были еще глубже, и кругом лежал пепел от сигар, словно Мастерсон довольно долго стоял на одном месте.
— Идемте дальше, — сказал Чак.
Следы были отчетливо видны, исчезая только тогда, когда беглецы пересекали выходы каменных пород. Туман понемногу стал подниматься, и идти стало легче. Чак был благодарен за это. Ма–стерсону приходилось справляться с туманом и двумя заложниками, которые шли не по своей воле. Но теперь, когда туман стал исчезать, у Чака появилась надежда догнать их. Но что потом?..
Он не знал. Чак не представлял, что произойдет, потому что не мог представить, что еще взбредет в голову Мастерсону. Он лишь пришел к заключению, что этот человек совершено безумен. На какие еще грязные трюки он способен? И что надеется получить?
Зачем он взял с собой Дениз и доктора Думара? Почему оставил Пита? Чак чувствовал бы себя увереннее, если бы понял его намерения. Конечно, забрать с собой Пита было опаснее, он бы представлял для Мастерсона постоянную угрозу. Но с другой стороны, если бы он захватил Пита с собой, возвратившись, разведчики бы не поняли, что произошло, и наверняка решили, что просто заблудились.
Это выглядело лучшим планом. И все же Мастерсон оставил Пита.
Чак полагал, что на это у него были серьезные основания. Было понятно, почему он забрал с собой племянницу. В конце концов, даже такому негодяю, как Мастерсон, небезразличны родственные узы.
Но зачем ему доктор Думар?
Чак подозревал, что это ключ ко всему. Если бы он понял, зачем Мастерсон взял с собой геолога, то смог бы догадаться, почему Мастерсон вообще решил сбежать.
— Гардель, — окликнул Чак, — подождите–ка.
Гардель остановился и ждал, пока Чак подойдет к нему.
— Что еще, супермальчик? — процедил он сквозь зубы.
— Не умничайте, Гардель, — сказал Чак.
— Крутой парень, — прошипел Гардель. — Настоящий крутой парень.
— Конечно, — саркастически ответил Чак. — Жую гвозди и зубами ловлю пули.
— А ты еще и комик.
— Почему твой босс сбежал? — внезапно спросил Чак.
— Потому что… — Гардель захлопнул рот и вновь улыбнулся хитрой улыбочкой. — Откуда мне знать, почему он сбежал? — поправился он. — Ты думаешь, я телепат?
— Наверное, ему ужасно захотелось поохотиться на динозавров, — прищурился Чак.
— Да, вот именно. Захотелось немного поохотиться.
— Зачем ему тогда понадобился доктор Думар? — резко задал вопрос Чак.
— Возможно, коротышка — тоже хороший охотник. А может быть, Дирку понадобился проводник. Может, он…
— Проводник, — медленно повторил Чак.
Гардель поглядел на него и тут же отвернулся.
— Или, возможно, он взял с собой доктора в качестве заложника. Кто знает? — Он улыбнулся своей коварной улыбочкой и добавил: — По крайней мере, теперь у него есть заложник, и это круто.
— Согласен, это круто, — сказал Чак. — Власти тоже подумают, что это круто. И Мастерсон сможет убедиться, что тюрьма несколько отличается от той, какой он ее себе представлял.
Гардель рассмеялся.
— Вы сперва до него доберитесь, — хмыкнул он.
— Доберемся, Гардель. Мы до него доберемся.
Но вскоре после этого они потеряли следы. Следы кончились, когда землю стал покрывать сланец. И сланец тянулся, насколько хватало глаз, накрывая поверхность земли монотонной серостью, на которой ничего не росло. Вдалеке эта пустошь расходилась широким полукругом, упираясь в заросли, и Мастерсон мог нырнуть в них где угодно по всему периметру. Чтобы обойти его весь, им понадобится по меньшей мере полчаса. А за это время Мастерсон уйдет далеко.
— Это не очень хорошо, — заметил доктор Перри.
Пит кивнул рыжей головой.
— Это еще мягко сказано, доктор.
Гардель ничего не сказал, просто улыбнулся.
— Придется разойтись, — предложил Чак. — Пит и доктор Перри, вы отправляйтесь на другую сторону пустоши, а там пойдете по краю в поисках следов. Мы с Артуром начнем с этого конца. Кто найдет следы, позовет других. — Он помолчал и пристально посмотрел на Гарделя. — Вы, Гардель, можете идти со мной и Артуром.
— Конечно, — кивнул Гардель. — Почему бы и нет?
Чак смотрел, как Пит с доктором Перри идут по сланцу к противоположному краю пустоши.
— Нелегко будет найти следы, — обратился Чак к Артуру.
— Может быть, легче, чем вы думаете.
— Это как?
— Я десять лет работал на Мастерсона и не раз бывал с ним в охотничьих экспедициях, где научился читать следы. Я могу ходить по следу, как заправский индейский разведчик.
— Рад это слышать, — обрадовался Чак, когда они начали прочесывать свою сторону, немного забираясь в заросли, где можно было обнаружить следы.
— Это именно то, чем я действительно наслаждался, — продолжал Артур. — Охота. Еще до того, как я стал работать на Мастерсона, я любил дома поохотиться в лесах. И в этом деле я хорош.
— В самом деле?
Артур кивнул, углубившись в воспоминания.
— По правде говоря, одновременно с появлением Мастерсона меня пригласили в готовящуюся экспедицию в Африку. Работа у Мастерсона показалась лучше, и я выбрал ее. — Он покачал головой. — Дружище, я совершил ошибку.
— Ну, откуда вам было знать?
Они продолжали идти по кромке сланца, кропотливо изучая каждый дюйм земли.
— Конечно, — согласился Артур, — но я часто задаюсь вопросом, что было бы со мной, если бы тогда не появился Мастерсон. Человек, собиравшийся нанять меня для похода в Африку, был замечательным стариком. Когда он умер, то оставил немало денег одному из мальчиков, которых нанял обслуживать экспедицию. Я читал в то время в газетах об этом великом старике.
— А как его звали? — спросил Чак.
— Дж. Д. Дэниэльс. Вы слышали о нем?
Чак резко остановился.
— Да, он был мультимиллионером, Артур. Да, я точно скажу, что вы совершили ошибку.
Артур согласно кивнул.
— Но ведь в то время я никак не мог этого знать. И тем не менее, иногда мне хочется, чтобы Мастерсон вообще не существовал или чтобы я никогда не повстречал его.
— А ведь ты бы все еще валялся в грязи, если бы не Дирк, — издевательски усмехнулся Гардель.
— Гардель, — предупреждающе произнес Чак, — разве вы не извлекли урок из прошлого раза, когда плохо отозвались об Артуре?
— Мне плевать на него, — отмахнулся Артур. — Мне его немножко жалко, только и всего.
Но, несмотря на это, Артур замолчал, глубоко задумавшись. Чаку самому захотелось ударить Гарделя по лицу, на котором было выражение злорадства.. Они продолжали идти по дуге по кромке сланца возле пышных зарослей, и Чак уже стал задаваться вопросом, не взлетел ли Мастерсон в воздух.
Но тут Артур завопил:
— Эй!
— Что?
— Сигара, — показал Артур, опустился на колени и осторожно поднял тлеющий коричневый окурок сигары. — Еще теплая. Чак, ее выкинули совсем недавно.
— А может, он сделал это нарочно, чтобы сбить нас со следа?
— Может быть, — согласился Артур и стал раздвигать папоротники, чуть ли не тыкаясь носом в землю. — Да нет! Нет, Чак, вот он, след! Они пошли сюда.
Чак больше не ждал. Сложив руки рупором, он закричал:
— Пит! Доктор Перри! Мы нашли след!
И услышал, как далеко, с другого конца пустоши, Пит прокричал:
— Оставьте там метку, Чак! И идите! Не ждите нас!
Голос эхом прокатился по земле из редеющего тумана, как голос призрака. Чак быстро сбросил рубашку и прижал ее кусками сланца.
— Я оставляю свою рубашку! — прокричал он. — Рубашку, Пит!
— Хорошо-о, — донеслось в ответ. — Мы найдем! Идите!
Они покинули пустошь и вошли в густые заросли. Чак нетерпеливо рвался вперед, стремясь побыстрее догнать Мастерсона и его пленников. Он игнорировал растения, царапавшие голую грудь. И по мере того, как они шли по следам, волнение в его душе все росло. Заросли редели, все чаще попадались торчащие из земли скалы. Туман еще цеплялся за их подножия, но они выступали из него. Чак увидел впереди высокий утес прямо у них на пути, напоминавший гигантскую плоскую надгробную плиту. Когда они подошли к утесу, Чак увидел выступ футах в пятидесяти от земли. Подножие утеса было усыпано громадными валунами, лежавшими на земле, словно стены лабиринта.
— И что вы думаете? — спросил Артур.
— Не знаю, — ответил Чак. — Возможно, он обошел валуны и утес.
— Возможно… Местность здесь очень неровная.
— Да. А что думаете вы?
— Я думаю, он скрывается в тех валунах у основания утеса.
— Давайте надеяться, что нет.
— Да, будет трудновато выковырять его оттуда, особенно принимая во внимание, что у него в заложниках Дениз и доктор Думар.
Чак обернулся через плечо, надеясь, что Пит и доктор Перри уже нашли его рубашку.
— Скоро прибудет помощь, — сказал он. — Это облегчит нашу задачу.
— Вы когда–нибудь пытались достать суслика из норы? — поинтересовался Артур.
— Нет.
— Трудное это дело. Почти невозможное.
— Ну, — улыбнулся Чак, — Мастерсон не суслик.
— Да, — хихикнул Артур. — Он больше похож на крысу.
Чак улыбнулся и коснулся его сильной руки.
— Давайте подойдем поближе. Только пригнемся.
Они согнули колени и пошли чуть ли не вприсядку, но не прошли и трех футов, как услышали крик:
— Ни дюймом дальше, или я застрелю девушку!
И, словно в доказательство, откуда–то из–за валунов раздался выстрел. Пуля просвистела в воздухе и выбила фонтанчик каменных осколков и пыли дюймах в шести от носа Чака. Чак сглотнул и перекатился влево, за низкий плоский камень. Винтовка снова выстрелила, и Чак услышал тот же свист, но уже значительно тише, а пуля ударила в землю гораздо дальше, чем первая. Из–за валунов послышался резкий, визгливый смех. Чак вздрогнул, услышав его. Артур лежал рядом, за камнем. И Гардель был тут же, улыбаясь с превосходством.
— Ну что, сделал он тебя, не так ли, супермальчик?
— Заткнитесь, Гардель.
Гардель засмеялся.
— Задайте им жару, Дирк! — закричал он.
— Это ты, Брок? — крикнул из–за валунов Мастерсон.
— Продолжайте в том же духе, — отозвался Гардель.
— Валяй сюда! — крикнул Мастерсон.
Но прежде чем Гардель успел шевельнуться, кольт оказался в руке Чака.
— Вперед, если вам нужна лишняя дырка в голове, — сказал Чак. — А нет, так ложитесь на живот и вытяните руки вперед.
Он шевельнул кольтом под носом у Гарделя, и тот взглянул на Чака с уважением. Это был понятный ему язык, — язык оружия и насилия. Эти элементы были составной частью его характера.
— Я у них под прицелом, — заорал Гардель. — Пацан вооружен!
— Чак! Чак Спенсер! — голос Мастерсона звучал холодно и в нем слышалась серьезная угроза. — Ты меня слышишь?
— Слышу, Мастерсон!
— Запоминай все с первого раза, потому что я не собираюсь повторять. Кто с тобой?
— Не ваше дело!
— Кто с тобой? — вновь прокричал Мастерсон.
Чак собирался ответить, когда услышал позади голос Пита:
— Чак, где вы?
— Пригнись, Пит! — предупредил Чак. — Мастерсон здесь, за камнями. И он стреляет!
— Понял, — ответил Пит.
Чак положил ствол кольта на валун, готовый к стрельбе. Артур тоже сбросил с плеча винтовку и, положив ее на камень, нацелился на россыпь валунов впереди и ждал, когда там появится Мастерсон. Позади послышался стук камней, когда Пит и доктор Перри прокладывали себе путь под защиту скалы.
Мастерсон закричал:
— Я вас вижу!
И следующим выстрелом он чуть не попал Питу в ногу. Пит отдернул ее и пополз под защиту скалы, доктор Перри следовал за ним. Артур открыл огонь, пулями убеждая Мастерсона прекратить стрельбу.
Когда Пит с доктором добрались до скалы, Чак наскоро объяснил им ситуацию. Артур прекратил стрельбу, но не сводил глаз с валунов.
— Похоже, положение безвыходное, — подытожил доктор Перри.
— Да, — согласился Чак, — Да, если к нему не вернется здравый смысл.
— Чак Спенсер! — вновь закричал Мастерсон. Крик многократно отразился от валунов, затрудняя определение его местоположения.
— Я здесь, Мастерсон!
— Пошлите ко мне Гарделя. Прямо сейчас.
— Он никуда не пойдет! — завопил в ответ Чак.
Гардель попытался было подняться, но Артур положил руку ему на плечо, и Брок вновь припал к земле.
— Пошлите или я застрелю Дениз! — вопил Мастерсон.
Глаза доктора Перри расширились.
— Да ведь этот человек совершенно безумен!
— Или пытается нас надуть, — сказал Пит. — Не станет он стрелять в собственную племянницу.
— Ну, уж кто его знает, — пробормотал Гардель.
— Гардель останется с нами! — закричал Чак.
— Я не шучу, — зарычал Мастерсон. — Я не дурачу тебя, Спенсер. Я застрелю ее, если вы немедленно не пришлете мне Гарделя.
— Не верьте… — раздался вдруг приглушенный крик Дениз и резко смолк, словно чья–то рука зажала ей рот.
— Вы блефуете! — закричал Чак. — Мы не позволим себя обманывать.
Доктор Перри тревожно взглянул на него.
— Чак, вы уверены, что он…
Наступила смертельная тишина. Казалось, она нависла над землей, как занесенный с неба кулак. Туман уже почти исчез, но небо все еще оставалось свинцово–серым. Чак смотрел, как маленькая рептилия ползет по нейтральной полосе между скалой и россыпью валунов. «Мы в Юрском периоде, — думал он. — В Юрском периоде. В Юрском…».
Тишина все тянулась. Сердце Чака билось где–то у самого горла.
— Отдайте его, — прошептал доктор Перри. — Отдайте Гарделя, или он застрелит девушку.
— А что помешает ее застрелить, когда он получит Гарделя? — спросил Чак.
— Этот человек — маньяк, разве вы не видите? Нельзя его злить.
— Я думаю, доктор, вы не правы, — возразил Чак. — Он не просто маньяк. У него что–то есть на уме. И если мы отдадим Гарделя, то сыграем ему на руку.
— Ты играешь с чьей–то весьма симпатичной жизнью, — пробормотал Гардель. — Возможно, Дениз просто не понимает своего положения…
Снова наступила тишина, Чак, до боли напрягая слух, ждал металлического щелчка затвора.
—Ладно, Спенсер, — выкрикнул, наконец, Мастерсон. — Я пойду с тобой на сделку. Я отдам тебе Дениз целой и невредимой.
— Хорошо, — согласился Чак. — Посылайте ее.
— Я сказал, «сделку», а не «подарок». Я обменяю Дениз на Гарделя и доктора Перри.
— Что?
— Ты меня слышал. Отдай мне Гарделя и доктора Перри, и девушка твоя.
— Соглашайся, Чак, соглашайся, — быстро зашептал доктор Перри.
— Нет! — отрезал Чак.
Что–то начало складываться в его голове. Снова и снова он думал о том, почему Мастерсон забрал с собой доктора Думара и оставил Пита. Доктор Думар был ему нужен, а Пит — нет. Теперь же он потребовал доктора Перри. Зачем?
Чак вспомнил о горнодобывающем оборудовании, которое увидел в грузовике, когда рылся в вещах. И внезапно ему стало все ясно.
Уран!
Конечно! Вся эта экспедиция в прошлое была затеяна для того, чтобы Мастерсон смог добраться до месторождения урана. Вероятно, он прочитал о нем в газетах и решил отправиться в Юрский период, чтобы найти ученых и залежи руды. Это объясняет присутствие оборудования в грузовике. Это объясняет, почему Мастерсон уничтожил силовое поле. Вот уж действительно — охотник! Только охотится он за ураном, и единственными людьми, которые могли привести его к нему, были доктор Думар и доктор Перри.
Теперь Чак понял, почему Мастерсон постоянно хотел вернуться на то место, где они нашли обоих ученых. Вероятно, он предполагал, что месторождение где–нибудь неподалеку оттуда, а возвращение домой было последним, чего он желал. По крайней мере, пока он не наложил лапу на уран.
Это навело Чака на другой вопрос. А как Мастерсон собирался выйти сухим из воды? Ну, нашел бы он ученых, а потом с их помощью — и месторождение. И что потом? Если он оставит ученых в живых, то все его планы потерпят крах. Он что, планирует убить их?
— Что молчишь, Спенсер? — закричал Мастерсон. — Дениз — за Гарделя и доктора Перри.
Но Чак вернулся к более насущной проблеме.
— Доктор Перри, — с тревогой спросил он, — у кого из вас карта месторождения урана?
— Почему… почему…
— Я знаю, что это совершенно секретно, но это очень важно. Она у доктора Думара?
— Нет.
— Значит, у вас?
— Тоже нет.
Глаза Чака недоверчиво распахнулись.
— Хорошо… Тогда у кого?
— У природы, Чак.
— Не понимаю.
— Она была у Пьера в спальном мешке в ночь землетрясения. И в этом катаклизме…
— Он оставил ее в мешке!
— На деле это не так плохо, как звучит. Мы помним местоположение. Мы же провели там много времени, Чак. Поэтому, вероятно, смогли бы нарисовать карту по памяти — если землетрясение не изменило ландшафт.
— Ну, так что скажешь, Спенсер? — заорал Мастерсон.
— Я скажу: «НЕТ!» — проревел в ответ Чак. — Мне не нравится эта сделка, Мастерсон. Она дурно пахнет.
Поспешно, понизив голос, Чак рассказал доктору Перри, Питу и Артуру о своих догадках. Во время рассказа он наблюдал за их лицами и увидел, что доктор Перри кивнул.
— Я задавался вопросом, почему он был настолько дружелюбен к нам, когда мы примкнули к вашему отряду, — сказал доктор Перри. — Мне следовало догадаться, что он что–то затевает.
— Мы должны остановить его, — решил Чак. — Нужно отнять у него винтовку. Если он захватит и вас с доктором Думаром, то выбьет из вас местоположение урановых залежей. А когда он сделает то, что вы…
— Угу, — промычал доктор Перри.
Взгляд Чака блуждал по утесу и остановился на выступе в пятидесяти футах над землей.
— Вот именно, — громко произнес Чак.
— Что? Что? — спросил Артур.
— Выступ. — Чак кивнул в его сторону, так как не хотел, чтобы Мастерсон заметил, что он на что–то указывает рукой. — Если я сумею добраться вон до того выступа так, чтобы Мастерсон этого не заметил, что мы окружим его.
— И как вы собираетесь туда залезть? — спросил Пит.
— Не знаю. Я обойду вокруг. Может, другая сторона не такая крутая. Так или иначе, я должен подниматься там, иначе Мастерсон увидит меня.
— Вы не сможете это сделать, — предостерег Артур. — Подъем слишком крутой.
— И все же придется попытаться.
— А почему бы не мне? — спросил Артур.
— Потому что я — гид этой экспедиции, — спокойно ответил Чак. — До сих пор все, что я делал, приносило нам неприятности. Возможно, теперь я сумею вытащить некоторых из нас из беды.
Взгляд Артура встретился со взглядом доктора Перри, и палеонтолог едва заметно кивнул. Чак заметил это и улыбнулся.
— Поверьте мне, я не собираюсь становиться героем или мучеником. Я только чувствую… чувствую себя так, словно я… не выполнил свою работу. Вы понимаете, что я имею в виду? Как будто я подвел всех.
Довольно долго доктор Перри молчал, затем произнес:
— У каждого человека есть своя гора, на которую он должен взобраться, Чак. Выполняйте свою работу.
— Спасибо, — ответил Чак. — Тогда вот мой план…
Земля была неровная, покрытая острыми камнями, которые больно царапали руки, грудь и колени. Чак изо всех сил вжимался в землю, когда выполз из–под защиты скалы. Позади раздались винтовочные выстрелы — это Артур начал заградительную стрельбу. Чак не оборачивался. Держа голову низко, прижимаясь к земле, он медленно полз к россыпи валунов и утесу за ними. Потом выстрелы прекратились, началась вторая часть его отвлекающего плана.
— Мастерсон!
— Да, кто говорит?
— Это доктор Перри.
— Что у вас на уме, доктор Перри?
— Я поговорил с мальчиком, Спенсером.
— И к чему тогда эта стрельба, доктор Перри?
— Стрельба была идеей мальчишки. Я отговорил его. Теперь он думает над моим предложением.
— Каким именно?
— Я решил принять ваши условия. Мы с Гарделем придем к вам, если вы отдадите взамен Дениз.
Теперь Чак двигался гораздо быстрее. Земля все еще была усеяна острыми, как бритва, камнями, но теперь он был вне поля зрения Мастерсона и мог обходиться без особых предосторожностей. Чак стал на ноги и побежал по широкой дуге между валунами, приближаясь к утесу. Он услышал слова доктора Перри и улыбнулся. Пират. Добрый старый американский пират. Пират в эпоху динозавров. Эта мысль развлекла его, но Чак не забывал о задаче, предстоящей ему в недалеком будущем.
— Сначала я пошлю к вам Гарделя, — продолжал доктор Перри.
— Продолжайте.
— Когда Гардель доберется до вас, Мастерсон, вы пошлете нам Дениз. А потом к вам приду я.
— Довольно умно, доктор Перри, но мне это не нравится.
— Почему же?
— А что помешает вам, получив Дениз, не выполнить остальную часть этого плана?
— Такое даже не пришло мне в голову.
— А я бы не стал держать на это пари, доктор Перри. Вы что, за дурака меня держите?
— Даю вам честное слово. Как только Дениз будет здесь, я пойду к вам.
— Сожалею, но мне не нравится такая договоренность.
— Разве вы не доверяете мне, Мастерсон?
— Я не доверяю никому, доктор.
— Ну, и каково тогда ваше встречное предложение?
Подножие утеса окружало кольцо валунов. Чак остановился,
чтобы отдышаться, и внимательно осмотрел их. Затем начал подъем. Забраться на валуны было не слишком трудно, и Чак быстро справился с этой задачей. Теперь перед ним лежал сам утес. На высоте пятидесяти футов у него был выступ, с которого можно было прицельно стрелять в Мастерсона, если этого потребует ситуация. Но Чак надеялся обойтись без кровопролития. Кольт оттягивал ремень, когда Чак начал подъем на утес.
— Эй, Мастерсон?
— Что?
— Я жду ваших предложений.
— Я думаю.
— Почему бы вам не послать сперва Дениз? Когда она будет здесь, мы с Гарделем можем отправиться к вам.
— Вы считаете меня идиотом?
— Почему? Идея кажется мне вполне разумной, Мастерсон.
— Вам, возможно. Но вас там четверо мужчин, а Гардель один. Откуда я знаю, что вы отпустите его, когда девушка будет в вашем лагере?
— Мы так не сделаем, Мастерсон.
— А откуда мне знать, что вы так не сделаете?
— Но у вас же будет мое честное слово.
— А откуда мне знать, доктор, что Гардель не лежит сейчас связанный, с заткнутым ртом? Откуда мне знать, что это не уловка, чтобы вернуть вам девушку?
— Это было бы глупо, Мастерсон. У вас же есть еще доктор Думар. Так что у вас все равно останется один заложник.
— Позвольте мне увидеть Гарделя. Пусть он выйдет из–за скалы!
Чак был уже почти на выступе. Сердце его упало, когда он услышал требование Мастерсона. На это он не рассчитывал. Он даже не подумал о такой возможности, придумывая свой план. Продолжая подъем, Чак добрался до кустиков, росших прямо из скалы, и схватил их пальцами. Десять футов. Еще десять футов. Еще семь футов… Чак видел внизу скалу, за которой прятались Артур с Питом. Доктор Перри рывком поднял Гарделя и потащил на открытое место. Винтовка Артура была нацелена Гарделю в спину. Еще пять футов…
— Вот он, Мастерсон.
— Привет, Брок!
— П-привет, Дирк.
— И что ты думаешь, Брок? Можно мне доверять им? Как вам их план?
— Я… Я не знаю, Дирк.
— Что–то ты странный какой–то. В чем дело? Что–то не так, Брок?
Поставить ногу на выступ. Подтянуть вторую. Рукой нащупать вверху з^ что ухватиться… Чак поднялся на выступ. Далеко внизу, за большим валуном он увидел Мастерсона. Его винтовка была направлена в сторону доктора Перри и Гарделя. Медленно, осторожно Чак достал кольт, проверил обойму и устроился поудобнее. Снова взглянув вниз, он увидел Дениз и доктора Думара справа от Мастерсона. А затем с другой стороны утеса раздался странный звук, словно шелест падающих камешков. Чак повернул было голову, чтобы определить местонахождение этого звука, когда Гардель вдруг вырвался из рук доктора Перри. Он рванулся вперед, хрипло заорав:
— Дирк! Мальчишка там! С пушкой!
Все произошло слишком неожиданно. С выступа Чак видел всю сцену, развернувшуюся под ним. У него даже возникло смутное ощущение, будто он сидит на балконе театра и смотрит разыгрывающийся на большой сцене спектакль. Крик Гарделя послужил сигналом, после чего все и завертелось. Гардель заорал и, освободившись от доктора Перри, рванулся вперед, к валунам. Но Гардель даже не взмахнул рукой, не сделал ничего, чтобы указать на Чака, поэтому Мастерсон не знал, где его искать.
И Мастерсон отреагировал так, как, наверное, отреагировал бы любой человек в его положении. Ситуация была напряженной, и палец Мастерсона, конечно же, лежал на спусковом крючке. Когда Гардель заорал, Мастерсон непроизвольно нажал на курок.
Он не целился, а стал стрелять вслепую.
Гардель закричал и отлетел назад, хватаясь за грудь, на которой расцвели фонтанчики крови.
— Брок! — закричал Мастерсон, прекратив стрельбу.
Дымок от винтовки собрался над его головой и растворился
в чистом воздухе.
— Брок! — снова позвал Мастерсон.
Гардель упал на колени, его пальцы были испачканы кровью, хлещущей из пробитой груди.
Он задергался и пополз на коленях, оставляя позади кровавый след.
— Дирк… Дирк…
Его голос был хрипом человека, умирающего за сто миллионов лет до появления первых людей, голосом человека, умирающего в чужое время в чужих краях. В этом голосе слышались испуг и жалость к себе. Он не мог понять, почему Мастерсон стрелял в него, и, хуже того, не мог понять, почему он должен сейчас умереть.
Он упал лицом вниз и перевернулся на спину, раскинув руки.
Теперь Гардель уже не выглядел удивленным.
— Брок! Я не хотел… Брок! — раздались отчаянные крики. Теперь Мастерсон понял, что остался совсем один. Он был один против природы, против своих собратьев и против своей совести, если она вообще у него была.
Чак лег на живот и закричал:
— Мастерсон, теперь все кончено!
Мастерсон завертелся на месте, поднял винтовку и выстрелил наугад.
Лежа на выступе, прижимаясь к нему лицом и грудью, Чак снова услышал странный звук. Звук… копыт. А потом его заглушил ужасный, душераздирающий, нечеловеческий вопль.
Мастерсон тоже услышал его и развернулся к валунам слева от него.
А затем оно появилось.
Сначала были лишь валуны, серое небо и чужая земля.
А затем как–то сразу возник ОН, высоко поднявшись на задних ногах и закрывая собой небо. Снова раздался жуткий крик, и Чак примерз к своему выступу, не в силах пошевелиться, полностью парализованный.
Аллозавр!
Он появился в самой кульминации, словно звезда эстрады. Самый жестокий, самый смертоносный хищник. Он стоял, горделиво выпрямившись во весь рост, тринадцать футов в высоту. Его длина от разинутых челюстей до кончика хвоста составляла все тридцать четыре фута.
Он вновь проревел что–то небу, земле и маленькому человечку, скорчившемуся за валуном с винтовкой в руках.
Аллозавр был зеленым, — унылого зеленого цвета, цвета старого пенса. У него были холодные, неподвижные глаза, рот был полон трехдюймовых зубов. Когда челюсти захлопнулись, зубы неистово заскрежетали. Затем челюсти снова открылись, обнажая красную глотку двадцати семи дюймов в глубину. Прижимая короткие передние лапы к груди, аллозавр широко шагнул вперед.
— Нет! Нет! — завопил Мастерсон.
Когти на задних лапах хищника впивались в каменистую почву, с челюстей закапала слюна и из глотки снова вырвался жуткий рев. Когти и челюсти были созданы, чтобы кусать и рвать. Они были предназначены бороться с мощной костяной броней современников аллозавра. Он был королем Юрского периода, одним из самых жестоких хищников, когда–либо живших на Земле.
Вступив в россыпь валунов, он закрыл собой Мастерсона. От его крика стыла кровь и бешено билось сердце. Невозможно было не испытывать страх. Что–то такое было в этом чудовище — не только его размеры, не только осознание того, как он опасен. Было что–то еще, от чего возникал безудержный страх. Страх, который понуждал Чака бежать, но одновременно парализовал тело и разум. Страх, от которого выступил пот. Страх, как живое существо внутри, вопил: «Спасайся! Беги!». Такого страха Чак никогда еще не испытывал.
И Чак понимал, что Мастерсон чувствует такой же страх.
— Нет! — заорал Мастерсон и вскинул винтовку.
Чудовище разинуло челюсти, дряблая кожа на горле вдруг напряглась. Мастерсон палил, пока не опустел магазин, затем трясущимися пальцами стал его перезаряжать. Доктор Думар и Дениз были довольно далеко от Мастерсона и теперь пробирались между валунами в сторону Артура и остальных.
Пули Мастерсона вообще привели к обратному результату. Они только вызвали у хищника еще большую ярость. Чак понял, что Мастерсон, стреляя в свирепого динозавра, понятия не имел, куда нужно целиться. Пуля между глаз, возможно, и сумела бы его остановить, но глаза аллозавра были по бокам головы, а голова была слишком высоко, чтобы Мастерсон мог хорошенько прицелиться.
Но она была ниже того места, где прятался Чак.
Со своего выступа Чак мог бы сделать прицельный выстрел в аллозавра.
Чак отдышался, откашлялся, проглатывая комок в горле. А что, если выстрел привлечет животное к нему? Аллозавр был уже ближе, гораздо ближе. Он разинул челюсти и скоро уже смог бы достать Мастерсона.
Медленно, преодолевая страх, заставлявший руку дрожать, Чак поднял кольт.
«Оуэн», — внезапно пронеслось в голове.
Чак тщательно прицелился.
«Оуэн».
Память шептала ему это слово, мягко, словно умеренный бриз. «Оуэн, — проплывало в голове. — Оуэн».
Палец Чака задержался на спусковом крючке. Он нахмурил брови, пытаясь вспомнить, что связано с этим именем, которое возникало всякий раз, когда он глядел на Мастерсона.
Затем внутренний голос замолчал, имя исчезло из памяти, ум прояснился. Осталась только громадная фигура на фоне серого неба. Аллозавр сделал выпад, и Чак стал стрелять. Он видел, как между глазами чудовища возникают фонтанчики крови, видел, как его ужасные челюсти сжались на теле Мастерсона.
Мастерсон издал страшный вопль, от которого желудок Чака скрутила судорога. Но он продолжал стрелять, пока не выпустил все семь пуль. Затем бросил кольт, сбросил с плеч винтовку и продолжил стрельбу по гигантской окровавленной голове. Челюсти хищника распахнулись, обнажив зубы, темно–красные от крови Мастерсона. Мастерсон полетел на землю, а аллозавр выпрямился, пошатнувшись на задних лапах. Передние безвольно свисали с его боков.
Внезапно чудовище рухнуло, как гигантское дерево, и от удара содрогнулась земля. Поднялось большое облако пыли, покрывшее зверя, как саван, и он остался лежать в целом море собственной крови, неподвижный, с остекленевшими пустыми глазами.
Аллозавр был мертв.
Чак взглянул вниз, где среди валунов лежал Мастерсон. Единственный взгляд сказал ему все, что он хотел знать.
Мастерсон тоже был мертв.
Чак долго сидел на уступе, глядя вниз на Дениз, которую качал на руках доктор Думар. Девушка тихонько плакала. Потом он взглянул на останки Мастерсона — мертвого человека с разрушенными мечтами. Потом его взгляд переместился на аллозавра, из головы которого все еще текла кровь. Между валунов к нему уже направлялись рептилии–падальщики, почуявшие хорошую поживу.
Потом Чак посмотрел на далекий горизонт. Небо было ясным. Солнце клонилось к закату, омывая землю золотистыми лучами. Взгляд Чака скользнул по лабиринту валунов, по обширной проплешине скального обнажения, по окаймлявшим его кустам и дальше, по густой непроходимой растительности…
Глаза Чака открылись сами собой, какое–то время он боролся с дикой усмешкой, которая непроизвольно появилась на его лице. Крик рвался из горла. Чаку хотелось дико хохотать и истерично вопить, но он только стоял, дрожа, как осенний лист на ветру.
Далеко впереди, похожий отсюда на почтовую марку, лежал на земле белый квадрат, намалеванный краской, чтобы обозначить точное место перехода.
— Эй! — закричал, наконец, Чак. — Эй! Мы нашли его!
И он замахал руками, глядя на Артура, доктора Перри и Пита.
— Что? — крикнул в ответ Артур. — О чем ты, Чак?
— Место отправления! Вон там! Теперь мы вернемся домой!..
Его наручные часы говорили, что остался всего лишь один час.
Вчера они шли вплоть до самых сумерек, но на ночь все же пришлось остановиться, потому что они боялись потерять в темноте направление. Утром седьмого дня они снова возобновили поход, и вот теперь оставался ровно час.
Чак снова взглянул на часы. Один час. Если они не дойдут до места отправления к двум часам…
Чак упорно вел отряд вперед.
Он старался не думать о сроках, а вместо этого попытался сформулировать отчет, который должен сделать по возвращении. Это казалось весьма простым и не таким уж важным. Некто по имени Мастерсон оплатил экспедицию. Но теперь Мастерсон мертв.
Чак сообразил, что он уже мало что помнит о человеке, хотя и знает, что должен помнить, потому что о чем–то надо будет написать в отчете. Было несколько странно, что ему так трудно запомнить о гибели Мастерсона и Гарделя. И еще Чак чувствовал, что не очень давно он уже сталкивался с подобной проблемой — хотя понятия не имел, по какому поводу. Он понимал, что Мастерсон и Гардель умерли задолго до того, как родились, поэтому в поток времени были внесены изменения, и они оба должны постепенно кануть в небытие. Он также понимал, что с течением времени совершенно забудет об их существовании. Он знал это с полной уверенностью, но не мог понять, откуда у него это знание. Но он воспринимал это спокойно, как факт. Весь его опыт подсказывал, что он уже сталкивался с такой ситуацией — или очень похожей — не слишком давно. Он не мог вспомнить, что это была за ситуация, но, тем не менее, знал, что Мастерсон и его худой помощник постепенно уйдут в забвение, что обстоятельства, связанные с этой парочкой, изменятся или будут вообще заменены на другие.
Идея эта была странной, но знакомой. А то, что Чак не мог объяснить, откуда ему это знакомо, его не волновало.
Но он задавался вопросом, как именно поток времени приспособится к отсутствию Мастерсона. Ведь куча изменений должна произойти в прошлом, еще задолго до того, как Чак повстречал этого человека. Будут стерты все следы Мастерсона и Гарделя, все их контакты с другими людьми, все влияние, которое они — вольно или невольно — оказали на окружающих.
Это был элементарный закон. Ничто не может одновременно быть и не быть. Мастерсон или существовал, или нет. Но если бы он умер в Юрском периоде, то не мог бы существовать в современности. А если он не существовал в современности, значит, кто–то другой финансировал экспедицию и нанял Чака.
Но Чак не знал, кем этот другой может быть.
Его догнал Пит и покачал головой.
— Чак, у меня проблема.
Чак взглянул на часы. Было тринадцать часов десять минут. Время заканчивалось, буквально утекало между пальцами, как песок. Ровно в четырнадцать часов механизмы Времялаза начнут процедуру возвращения. Если они будут в белом квадрате, то вернутся домой. Если же нет, то Времялаз сработает вхолостую.
— Что именно, Пит? — спросил Чак.
— Я все время чувствую, что у нас кого–то не хватает. Я понимаю, это странно звучит, потому что все мы здесь, но что–то тревожит меня. Словно что–то мне говорит: «Тот, кого нет», или нечто в этом роде. Вы понимаете, что я имею в виду? Я все время пытаюсь что–то вспомнить, но никак не могу. Похоже, будто что–то исчезает у меня из памяти, а я не могу это остановить.
— Я понимаю, что вы имеете в виду, Пит.
Это уже происходит. Мастерсон совершено ускользал из памяти Пита. И всякий раз, когда Чак сам думал о мертвеце, он едва ли мог вспомнить, во что тот был одет, что курил — трубку, сигареты или сигары? А какой у него был голос. Он смутно ощущал, что этот человек доставил много неприятностей, но мог вспомнить лишь последний инцидент с аллозавром. И даже от этого остались всего лишь невнятные впечатления: Мастерсон в челюстях гигантского хищника, Чак, стреляющий в голову зверю, бьющая струями кровь, смерть…
— Я предполагаю, что волноваться не о чем, — без всякого воодушевления продолжал Пит. — Но тем не менее, это странное чувство — как будто я теряю частички своего разума.
— Вы в полном рассудке, Пит, — сказал Чак. — Я бы на вашем месте поскорее забыл обо всем этом.
— Похоже, я и так обо всем забуду, — немного натянуто рассмеялся Пит, — хочу этого или нет. И чертовски странное во всем этом то, что я не помню что, будто что–то забываю.
Тринадцать пятнадцать.
Тринадцать двадцать…
Время стало живым существом, оно скользило по циферблату часов Чака, как рептилия Юрского периода. И оно несло смерть. У него не было никаких пристрастий к Чаку или любому другому члену группы. Оно летело стремительно, вслепую, не обращая внимания на то, что людям приходится идти наперегонки с ним. И выдерживать такой темп людям было нелегко. Время нависло над их головами, точно нож смертоносной гильотины, и становилось все труднее справляться с ощущением надвигающейся гибели.
Они шли теперь без остановок.
Они шли, несмотря на то, что дыхание хрипло вырывалось их легких. Их одежда была пропитана потом, лица измождены, а в запавших глазах мерцало сомнение.
Чак коротко переговорил с каждым. Он не предлагал поддержку, не пытался сохранить в них бодрость духа. Он просто хотел, чтобы они продолжали идти, потому что если они остановятся, будет нелегко заставить их двигаться дальше. Из этих разговоров Чак понял, что Мастерсон уже почти полностью стерт у людей из памяти. Но он еще не знал, как поток времени приспособится к отсутствию Мастерсона. Если не Мастерсон финансировал экспедицию, то тогда кто? Какой–то другой богач? Но кто именно?
Чак понятия не имел, а вскоре Мастерсон стал лишь очень далеким воспоминанием.
В час тридцать он уже вообще не помнил о Мастерсоне.
Тринадцать тридцать.
Времени оставалось очень мало. Собственно, его вообще не было. Чак стал волноваться всерьез. Беспокойство подобно туче насекомых металось у него в голове, грызло его разум, не давая покоя и отдыха.
Белый квадрат. Где белый квадрат?
Тринадцать тридцать пять.
Где же это место, черт побери?
Тринадцать сорок.
Где место отправления? Ну, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста…
Тринадцать сорок пять.
Сначала они увидели стегозавров. Двух стегозавров. Динозавры торчали посреди большой поляны, словно присев на корточки. Их выгнутые спины, украшенные костяными гребнями, выступали, как горные цепи, вооруженные шипами хвосты опасно извивались сзади.
Чак уже был готов обойти их стороной. Это было безопаснее всего, не считая потери времени. Чак взглянул на часы. Тринадцать пятьдесят.
Что–то внутри кричало об опасности. Чак знал, что у них уже была стычка со стегозаврами. Он не помнил всех подробностей этого инцидента, но знал, что стегозавры опасны.
Он собирался обойти их подальше, когда увидел, где именно те сидели на корточках. Одна из зверюг подняла голову, но Чак смотрел не на нее. Он смотрел на огузок этого существа, точнее, на то, что частично покрывал этот огузок.
Толстую белую линию.
Осознание явилось для Чака шоком.
Покрытые броней динозавры сидели как раз на том месте, которое для отправления домой должны занять они!
— Чак, Бога ради…
— Вижу, — закричал Чак и посмотрел на часы.
Тринадцать пятьдесят три.
— Они прямо на белом квадрате, — выдохнул Пит. — Что нам делать?
— Не знаю… — Чак проглотил комок в горле. — Я… Я не знаю. Мы не можем зайти в квадрат, пока они находятся на нем.
— Что–то нужно делать, — сказал доктор Думар. — У нас ведь осталось шесть минут, не так ли?
— Да. Шесть минут.
— Я застрелю их, — предложил Артур. — Я достаточно поохотился в своей жизни, чтобы завалить обоих без особых проблем.
Чак покачал головой.
— Опыт охоты на енотов не поможет вам справиться с этими монстрами.
— Охота на енотов? — удивился Артур. — Чак, я охотился в Африке. Я убивал носорогов, так что не вижу здесь большой разницы.
— Носорогов? В Африке? Но вы же…
— Сколько времени? — перебил его доктор Перри.
— Час пятьдесят пять.
— Позвольте мне застрелить их, — настаивал Артур.
— Нет. Мы не можем убить их в квадрате, потому что тогда они попадут в наше время, а там нас за это…
— Да забудьте вы о законе! — закричал Пит с покрасневшим от гнева лицом. — Мы же иначе не сможем вернуться домой. И что тогда?
— Дайте сначала попробовать мне, — сказал Чак. — Если это не сработает, тогда можете их убить. Если сумеете.
— А что вы хотите?
— Попытаюсь выманить их из квадрата. Как только они уберутся оттуда — все сразу бегом туда. Понятно? Артур, в этом я полагаюсь на вас. А я вернусь и…
— Но предположим…
— У нас нет времени! — закричал Чак. — Все. Я начинаю. Все бегом, как только они освободят квадрат.
— Чак… — начала было Дениз, но он уже побежал через поляну прямо к гигантским, покрытым броней животным. На бегу он взглянул на часы — тринадцать пятьдесят семь.
— Ого–го! — закричал Чак. — Эге–гей!..
Он дико махал руками. Стегозавры подняли головы и тупо уставились на него. Без колебаний Чак выхватил кольт и трижды выстрелил.
Динозавры вскочили на ноги.
— С дороги! — ревел Чак. — С дороги, вы, идиоты! Быстрее, не то получите у меня!
Стегозавры зашевелились, но все еще были внутри квадрата. Чак начал снова стрелять. Пять выстрелов. Две пули ушли в «молоко». Три раза он попал. Было тринадцать пятьдесят восемь.
— Шевелитесь! Шевелитесь!
И стегозавры зашевелились. Они побежали прямо на него–тупая, безжалостная сила, с грохотом несущаяся по земле. Чак побежал, уводя их подальше от белого квадрата. Через плечо он увидел, что весь отряд уже внутри квадрата, а Артур стоит с винтовкой наизготовку.
Приведенные в бешенство стегозавры неслись за ним, взметая в воздух комья земли, стремясь догнать и растоптать его.
Потом прозвучал винтовочный выстрел. Чак услышал рев позади. Повернув голову, он увидел, как один из динозавров медленно валится на бок.
Другой по–прежнему несся вперед.
И тут Чак запнулся и полетел на землю.
Пару раз он перевернулся, но тут же поднялся на колени. Преследователь был совсем близко. В отчаянии Чак поднял кольт и пару раз нажал на спусковой крючок, но выстрелов не последовало. Курок сухо щелкнул два раза. Не было времени перезаряжать оружие. Молитва сама собой стала слетать с его губ.
И тут раздался второй выстрел Артура.
Он попал стегозавру как раз туда, где кончалась голова и начиналась шея. Стегозавр рухнул наземь, его морда вспахала землю в паре шагов от Чака. Но прежде, чем животное перевернулось, Чак был уже на ногах и понеся к квадрату.
— Быстрее! — закричал Артур.
Чак услышал голос Дениз, повторявший:
— Чак, Чак, Чак…
Стрелка часов была между тринадцатью пятьюдесятью девятью и четырнадцатью часами. Осталось несколько секунд, всего лишь несколько секунд.
— Чак! Дружище, быстрее!
Земля мелькала под его ногами, а квадрат был еще далеко, очень далеко. Затем лица людей стали расплываться, а воздух над квадратом стал дрожать и замерцал.
Чак отчаянно прыгнул, протянув вперед руки, и с такой силой ударился о землю, что весь воздух вылетел из его легких.
Но когда разум уже вдалбливал ему, что квадрат далеко и он не успеет, сильные коричневые руки схватили его за запястья и поволокли по камням и грубым стеблям растений.
Чак попытался бросить последний взгляд на Юрский период, но ничего не увидел. Вокруг исчезло все, кроме вспыхивающих вразнобой всех цветов спектра. Он был в безопасности, и они летели домой.
У Чака было чувство, словно ничего не произошло.
Его встречали родители: мать с влажными от волнения глазами и отец, гордо выпячивавший грудь.
Это было всего лишь обычное возвращение. Никто не знал, что нашлись доктор Перри и доктор Думар. Чуть позже, когда об этом сообщили газетам и телевидению, здесь все стало кишеть репортерами, телефургонами, комментаторами с микрофонами и камерами, фотоаппаратами с бесчисленными вспышками.
Тут же началась конференция.
— Скажите, господин Бэрон, вы довольны, что организовали эту экспедицию?
— Конечно.
— И вы, конечно, понимаете, что совершили, разыскав пропавших ученых?
— Это вышло случайно. Ведь я собирался всего лишь на охоту. Знаете, я всю жизнь участвовал в охотничьих экспедициях по всему земному шару, но эта оказалась самой захватывающей.
Какое–то время Чак не понимал, с кем они беседуют. Он озадаченно посмотрел на говорившего, и тут же его лицо прояснилось. Чак вспомнил, кто финансировал их экспедицию. Конечно. Как он мог забыть? Разумеется, экспедицию финансировал…
— Дамы и господа, — произнес репортер, — с нами беседовал господин Артур Бэрон, миллионер и охотник на крупную дичь, который и организовал эту экспедицию в Юрский период. Разумеется, господин Бэрон не нуждается в представлении. Все помнят захватывающие заголовки о смерти Дж. Д. Дэниэльса–спортсмена, охотника и мультимиллионера. Господин Дэниэльс разделил все свое состояние между двумя людьми, которые преданно служили ему в течение десяти лет. Одним из этих людей и был Артур Бэрон.
Чак улыбнулся. Конечно. Разумеется, Артур.
— А теперь предоставим возможность сказать несколько слов спасенным ученым — доктору Думару и доктору Перри. Скажите мне, доктор Перри, думали ли вы когда–нибудь…
Голоса слились в голове Чака в сплошной гул. Он слышал, кивал головой в ответ на вопросы родителей и чувствовал себя вполне счастливым. Родители Дениз тоже были здесь — ее мать, маленькая белокурая женщина с теплыми карими глазами, как у Дениз, и симпатичным лицом, и отец Дениз — высокий, серьезный мужчина. Он крепко пожал Чаку руку.
— Спасибо, сынок, — сказал он. — Честно говоря, я сильно волновался.
— Ну, и что ты теперь думаешь, Дениз? — спросила ее мать.
— О чем, мама?
— Ну, ты же так хотела участвовать в этой экспедиции. Сколько раз говорила, что должна решить, действительно ли хочешь пойти на специальные курсы гидов. Ты…
— Вот теперь я уж точно не передумаю, — улыбнулась Дениз.
— Мне так понравилось! — Она взяла руку Чака и крепко пожала.
Чак посмотрел на нее и улыбнулся.
«Конечно, — подумал он. — Для того Дениз и поехала в эту экспедицию». Власти дали ей специальное разрешение. Они сказали, что девушки–гиды могут быть не хуже мужчин, а с женщинами в таких экспедициях справятся даже лучше. Фактически, они обрадовались желанию Дениз, сказав, что девушка на курсах гидов подаст пример другим женщинам. Чаку почему–то на мгновение показалось, что он слышит все это впервые, но он тут же отбросил все сомнения.
— Мы еще вернемся туда, — говорил в это время доктор Думар.
— И на сей раз точно определим местоположение залежей и составим подробную карту.
— Да, — согласился доктор Перри. — Но теперь уж мы возьмем с собой хорошего гида, чтобы снова не заблудиться. Такого, как Чак Спенсер.
Дениз снова пожала Чаку руку, и он почувствовал вполне заслуженную гордость.
— Спасибо, доктор Перри и доктор Думар, — поблагодарил комментатор. — Ну, а теперь мы хотим, чтобы нам сказал пару слов гид, без которого экспедиция вряд ли была бы удачной. У микрофона Чак Спенсер!