Иль-сад'ах* — капитан, в переводе со староджаммского. В разных словосочетаниях имеет ещё ряд значений.
Ти-иль* — дословно «помощник капитана», в переводе со староджаммского; в обиходе — старпом.
Навир* — дословно «новичок», «стажёр», в переводе со староджаммского (укор. вариант), условно — «юный служащий»; соответствует званию «младший офицер» в традиционалистском легурате.
Зу-джи* — боевой призыв сконцентрироваться и активизироваться (укор, староджаммск.).
Тул-гах* — дословно «опытный», «зрелый», в переводе со староджаммского (укор. вариант), условно — «опытный боец»; соответствует званию «старший офицер» в традиционалистском легурате.
Легурон* — дословно «главный над сотнями», «командующий легуратами», в переводе со староджаммского (укор. вариант). В традиционалистской иерархии легурон возглавляет Совет легартов и является главнокомандующим всех легуратов.
Эрф-джаммрут* — староджаммское название традиционалистов.
Кир-джаммрит* — староджаммское название реформистов.
Эрфкир — целое, единое (староджаммск. укор. вариант).
Когда он заставит тебя скрестить пальцы* — признать себя побеждённым, сдаться.
Глехам* — буквально «генетический материал», «генетический объект» (староджаммск, укор).
«И загребущие ручки тянутся к Ролдону, а захватнические аппетиты распространяются по галактике как суккугенты»** — Талех произнёс это на полной речи.
Суккугенты* — хищные растения, пожиратели генов с Рахтора.
Рубакх* — джамранское название Андромеды.
Кири* — так эрф-джаммрут пренебрежительно называли реформистов.
Зэ-кордэ* — у этого выражения несколько значений. Радех употребил его в значении «генетический родственник» или «родич по генетическому избраннику» (старождамск. укор).
Гларк* — прозвище, данное Гэбриэлу в космическом приюте.
Чувствовать себя персоной* — джамранское выражение, характеризующее ощущение собственной значимости.
Риго-5* или Риголи-5* — пятый спутник газового гиганта (седьмой планеты системы Дельфа), где обнаружили «астральный разлом».
Эрфкир-зэ* — единый генотип (староджаммск. укор. вариант).
Пруж-тиидх* — товарищи по взрослению (староджамск. множ. протяжённое число. укор. вариант). Пруж-ти* — товарищ по взрослению, ед. число.
Кено-дир* — партнёр по наставничеству (староджамск. укор. вариант).
Легариум* — свод правил, кодекс высшего командования (староджамск. укор. вариант)
Лакхи* — традиционные джамранские сладости (печенье и орехи в чуть застывшем цветочном сиропе).
Пруж-катах'идх* — буквально «товарищ по оружию», «боевой товарищ»; дополн. переносн. — «друг в битве» (староджаммский. укор. вариант).
Ккеток'хо* — сладкие фигурки в форме хромосом, олицетворяющие глехам (джаммран. укор. версия, мн. число) — кусочки мармелада с прослойками марципана в глазури (конд.).
Ккеток — собственно фигурка, букв. «сладкая хромосома» (джаммран. укор.).
Хо — стабильное множественное число. Употребляется обычно по отношению к неодушевлённым объектам.
Ккеток-ам* — здесь игра слов. То же, что и ккеток'хо, но в прошедшем времени.
Ам* — нестабильное множественное число. Употребляется по отношению к одушевлённым и динамичным объектам (часто в прошедшем времени — «бывшее множество»). Является постоянной неотъемлемой частью слова в некоторых словах и выражениях, сохранившихся в староджаммском варианте («глехам»).
Глех'ам — генетический объект(ты) (староджаммский).
Из-за генетического суеверия* — здесь Талех подразумевает, что еда в такой форме у гатраков неприемлема. Из-за трепета перед таинством слияния в процессе симбиогенеза.
Осведомлённость* — это слово в джамранском языке имеет специфический оттенок, отличающий его от понятия «знание».
Осведомлённый — то есть, эрудированный, но не владеющий глубоким пониманием ситуации, предмета, явления, проблемы или события.
Я сделаю (делаю) вам предложение* — нюансы джамранской речи. В данном случае, выражение означает непререкаемость и невозможность отказа. Если бы Талех сказал: «у меня к вам предложение», это бы допускало вероятное несогласие.
Исходно ограниченный* — постоянное джамранское словосочетание, выражающее дилемму.
Транс-станция* — временная космическая станция стратегического назначения. Как правило, сооружённая из звездолётов или модулей.
Фиброген* — ДНК-фермент, усиливающий генетическое влечение. Внедряется в ДНК глехам.
Терогены* — генетические агенты, целенаправленно воздействующие на «разболтавшиеся» — строптивые геномы. Процесс обычно сопровождается неприятными болезненными ощущениями. Используются при наказании.
Не путать с тератогенами.
Автор в курсе, что такое тератогены! А терогены — исключительно плод его больного воображения вследствие общения с джамрану через передатчик.
Энквазер* (у эрф-джаммрут) — уполномоченный легуратом судебный исполнитель приговора, выносимого джамранским Трибуналом. Буквально — палач из народа (староджаммский).
Раннеталле* — судьба, рок (полная версия, староджаммский). По новоджаммски будет правильно — таллеранне.
Раннеталле кар-хаб эрри адх'энэт зах* — судьба распорядилась даровать первенцу покровителя (староджаммский).
Эри* или эрри* — первенец (староджаммский).
Адх'энэт* — покровитель (староджаммский)
Торш* — окезский корнеплод похожий на земляную грушу, запекается в сыре со специями.
Бойгру* — взбитая в пену мякоть двенадцати фруктов с добавлением пряностей и алкоголя.
Суккугент не подберётся* — джамранская поговорка. Наиболее близкий земной эквивалент — «комар носа не подточит».
Дах* — призрак, фантом, а также — тень и отражение в староджаммском варианте.
Скрывается в их тени* — здесь двоякий смысл.
Видится отражением* — здесь двоякий смысл.
Джаммруннит* — современный джамранский язык.
«Салютую шипами*!» — у эрф-джаммрут аналогично выражению «снимаю шляпу».
Гремажничать* — подражать гремлинж, в оригинале — гремажчет (джаммруннит, укор. вариант). Аналогично — паясничать.
Каков приход, такова и отдача* — пикантная джамранская поговорка. Приход и отдача — взаимосоставляющие генетического обмена.
Энэти-эри* — подопечный перворожденный (укор. джамранский).
Тимара* — доброй ночи (шакренск.).