Примечания

1

Чезу – чин египетской армии, соответствует званию полковника. Чезу командовал чезетом – воинской частью, состоящей из 1000–1500 бойцов.

2

Знаменосец – младший офицерский чин в египетской армии, нечто среднее между лейтенантом и капитаном. Знаменосец командовал подразделением из 200–250 солдат.

3

Роме – самоназвание коренных египтян, обитателей долины Нила.

4

Собаки Саргона – элитные части ассирийской армии.

5

«Саргон» – марка ассирийского автоматического оружия.

6

«Слово и дело» – принятая на Руси формула важного государственного доносительства.

7

Воистину умудренный – даже в Смутное Время, когда раскулачивали казаков и ссылали на реку Амур, Ермолай сумел вывернуться, до Амура не доехал, а поселился в хлебном городе Ташкенте. Там он сколотил отряд для борьбы с басмачами и стал красным командиром.

8

Bis dat, qui cito dat – вдвойне дает тот, кто дает быстро (лат.).

9

На тот случай, если у читателя нет под рукой монографии профессора Артамонова «История хазар» или «Хазарского словаря» Павича, автор передает смысл этого диалога на русском:

– Барабыс каганга. (К кагану идем.)

– Ярамы! (Нельзя.)

– Эрышмынча барабыс! (Идем без ругани – то есть без скандала, мирно.)

– Юк! (Нет.)

– Барабыс каганга!.. бир утарга! (К кагану идем… дай пройти.)

– Юк! Ярамы! (Нет. Нельзя.)

– Башсыс! Биермен атаннын каберда! (Недоумок. Спляшу на могиле твоего отца.)

10

Кая барасыс? (Куда идете?)

Сатырга-алырга. (Покупать-продавать.) Бар! (Проходи.)

11

Азохун вей (увы и ах) – эмоциональное восклицание.

12

Эти слова Микулы Жердяича были пророческими: в Смутные Времена бояр Лавруху и Кудрю сослали, как врагов народа, в Сибирь, на лесоповал, где жизни их и кончились.

13

В этом кабинете Смирнягу и порешили, когда в приказ Благочиния ворвался разъяренный народ.

14

Desipere in loco (лат.) – безумствовать там, где это уместно.

15

В Смутные Времена Ягу Путятичну ославили уклонисткой, лесбиянкой и латынской шпионкой. Предчувствуя арест и гибель, она бежала в Мексику, где ее зарезал местный индеец, нанятый Рябым.

16

Поцелуй меня в задницу и будь здоров.

17

«За жизнь», традиционный иудейский тост.

18

Inutile terrae pondus – бесполезное бремя земли (лат.).

19

Hannibal ad portas – Ганнибал у ворот (латинское выражение, знак опасности).

20

Carthaginem esse delendam – Карфаген должен быть разрушен (лат.).

21

Что действительно случилось. В описываемой автором реальности Марк Троцкус, комиссар продовольствия, был удавлен восставшими крестьянами Курского уезда.

22

Ergo – следовательно, итак (лат.).

23

Алексашка сын Меншиков в самом деле перебрался в Саркел, столицу Хазарского каганата, где быстро разбогател, торгуя зажигалками «ниппель» англицкой работы. Свел знакомство со многими эмирами из курултая, был назначен послом в Киев, но от чести такой отказался. В зрелых годах пристрастился к перу и бумаге и оставил после себя мемуары и политический труд «Кому на Руси жить хорошо».

24

Урядник Филимон и его тиуны были перебиты, когда дружина большаков зачищала Торжище.

25

Бросив Киев, варяжская гвардия ушла на север, намереваясь перебраться через северный рубеж к норвегам. Но у реки Невы ее окружило и уничтожило новеградское ополчение. Свенельд погиб в той битве.

Загрузка...