1

Едуин П. Хъбъл (1889–1953) — американски астроном, открил през 1929 г. закона, по който се разширява Вселената. — Бел. прев.

2

Диабаз — вулканична скала, употребявана за настилка на улици. — Бел. прев.

3

Четвърт ведро — стара руска мярка за течности, равна приблизително на три литра. — Бел. прев.

4

ЛУ — абревиатура на Ленинградския университет. — Бел. прев.

5

Волница — групи от населението, предимно избягали крепостни селяни, които самоволно се заселвали в покрайнините на Русия, преди да бъде отменено крепостното право. — Бел. прев.

6

Като се позовават формално на донос на Лидия Тимашук, през януари 1953 година сталинските органи за сигурност инсценират така нареченото „дело на лекарите“, които уж отнели живота на видни съветски ръководители по нареждане на американската еврейска организация „Джойнт“. — Бел. прев.

7

Герой на Лев Шейнин от „Записки на следователя“, олицетворение на усърден следовател от сталинската епоха. — Бел. прев.

8

Dura lex, sed lex (лат.) — Строг закон, но закон. — Бел. прев.

9

Акростих, началните букви на стиховете на руски образуват неприлична дума. — Бел. прев.

10

Първите френски оръжейни системи със задно пълнене от началото на XIX век. — Бел. прев.

11

Най-ранните ръчни огнестрелни оръжия в Европа от ХII — XIV век, ценени изключително много от колекционерите. — Бел. прев.

12

Изопачено от чаофан — традиционно китайско ястие от ориз с подправки, известно в множество пикантни разновидности. — Бел. прев.

13

Хлорела — зелени едноклетъчни водорасли, съдържащи много белтъчини и стимулатори на растежа. Хлорелата се смята за перспективен източник на храна, може да се използва и за очистване на въздуха в подводници, космически кораби и други автономни съоръжения. — Бел. прев.

14

Американски шлагер от 1929 г., станал много популярен в Съветския съюз след показването на едноименния филм-мюзикъл на Лутър Рийд. — Бел. прев.

15

Героят съзнателно изопачава имената на цар Дадон и Шамаханската царица от „Приказка за златното петле“ на А. С. Пушкин. Шамаханската царица е станала символ, подобен на троянския кон у Омир. — Бел. прев.

16

Название на марихуаната у някои народи на Средна Азия. Бел. прев.

17

Според преданията, когато волжките разбойници пленявали кораб, натирвали екипажа му на бака със заповедта: „Марш на носа!“, за да не им пречи, докато разграбват кораба. — Бел. прев.

18

Става дума за съдилищата във византийските военноадминистративни единици — теми. — Бел. прев.

19

Игра на думи: така се нарича не само един от знаците на Зодиака, но и един вид див планински козел (Carpa ibex), чиито пищни рога в случая символизират йерархична структура. — Бел. прев.

20

Според мита, познат ни от поемата „Теогония“ на Хезиод, древногръцката богиня Афродита била родена от морската пяна край остров Кипър; оттам идва и епитетът Пянородената. — Бел. прев.

21

„Quos ego!“ (лат.). — „Аз вас!“ — с тези думи Нептун заплашва развихрилите се над морето ветрове в епоса „Енеида“ от Вергилий. — Бел. прев.

22

Авторите се задяват с френските литературни изгради, които са повече от сто. — Бел. прев.

23

Преиначено от Exegi monumentum (лат.) — „Издигнах си паметник“ — началните думи на стихотворението от Хораций, в което поетът предрича безсмъртие на поезията си. — Бел. прев.

24

Иван Фьодоров (ок. 1510–1583) — руски майстор, издал през 1564 г. (около сто години след Гутенберг) първата руска печатна книга „Апостол“. — Бел. прев.

Загрузка...