Олдос Хаксли.
О дивный новый мир
| Huxley Aldous | Олдос Хаксли |
| Brave New World | О дивный новый мир |
| Chapter One | Глава первая |
| A SQUAT grey building of only thirty-four stories. | Серое приземистое здание всего лишь в тридцать четыре этажа. |
| Over the main entrance the words, CENTRAL LONDON HATCHERY AND CONDITIONING CENTRE, and, in a shield, the World State's motto, COMMUNITY, IDENTITY, STABILITY. | Над главным входом надпись "ЦЕНТРАЛЬНО ЛОНДОНСКИЙ ИНКУБАТОРИЙ И ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР" и на геральдическом щите девиз Мирового Государства: "ОБЩНОСТЬ, ОДИНАКОВОСТЬ, СТАБИЛЬНОСТЬ". |
| The enormous room on the ground floor faced towards the north. | Огромный зал на первом этаже обращен окнами на север, точно художественная студия. |
| Cold for all the summer beyond the panes, for all the tropical heat of the room itself, a harsh thin light glared through the windows, hungrily seeking some draped lay figure, some pallid shape of academic goose-flesh, but finding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a laboratory. | На дворе лето, в зале и вовсе тропически жарко, но по-зимнему холоден и водянист свет, что жадно течет в эти окна в поисках живописно драпированных манекенов или нагой натуры, пусть блеклой и пупырчатой, - и находит лишь никель, стекло, холодно блестящий фарфор лаборатории. |
| Wintriness responded to wintriness. | Зиму встречает зима. |
| The overalls of the workers were white, their hands gloved with a pale corpse-coloured rubber. | Белы халаты лаборантов, на руках перчатки из белесой, трупного цвета резины. |
| The light was frozen, dead, a ghost. | Свет заморожен, мертвен, призрачен. |
| Only from the yellow barrels of the microscopes did it borrow a certain rich and living substance, lying along the polished tubes like butter, streak after luscious streak in long recession down the work tables. | Только на желтых тубусах микроскопов он как бы сочнеет, заимствуя живую желтизну, словно сливочным маслом мажет эти полированные трубки, вставшие длинным строем на рабочих столах. |
| "And this," said the Director opening the door, "is the Fertilizing Room." | - Здесь у нас Зал оплодотворения, - сказал Директор Инкубатория и Воспитательного Центра, открывая дверь. |
| Bent over their instruments, three hundred Fertilizers were plunged, as the Director of Hatcheries and Conditioning entered the room, in the scarcely breathing silence, the absent-minded, soliloquizing hum or whistle, of absorbed concentration. | Склоняясь к микроскопам, триста оплодотворителей были погружены в тишину почти бездыханную, разве что рассеянно мурлыкнет кто-нибудь или посвистит себе под нос в отрешенной сосредоточенности. |
| A troop of newly arrived students, very young, pink and callow, followed nervously, rather abjectly, at the Director's heels. | По пятам за Директором робко и не без подобострастия следовала стайка новоприбывших студентов, юных, розовых и неоперившихся. |
| Each of them carried a notebook, in which, whenever the great man spoke, he desperately scribbled. | При каждом птенце был блокнот, и, как только великий человек раскрывал рот, студенты принимались яро строчить карандашами. |
| Straight from the horse's mouth. | Из мудрых уст - из первых рук. |
| It was a rare privilege. | Не каждый день такая привилегия и честь. |
| The D. H. C. for Central London always made a point of personally conducting his new students round the various departments. | Директор Центрально Лондонского ИВЦ считал всегдашним своим долгом самолично провести студентов новичков по залам и отделам. |
| "Just to give you a general idea," he would explain to them. | "Чтобы дать вам общую идею", - пояснял он цель обхода. |
| For of course some sort of general idea they must have, if they were to do their work intelligently-though as little of one, if they were to be good and happy members of society, as possible. | Ибо, конечно, общую идею хоть какую-то дать надо - для того, чтобы делали дело с пониманием, - но дать лишь в минимальной дозе, иначе из них не выйдет хороших и счастливых членов общества. |
| For particulars, as every one knows, make for virtue and happiness; generalities are intellectually necessary evils. | Ведь, как всем известно, если хочешь быть счастлив и добродетелен, не обобщай, а держись узких частностей; общие идеи являются неизбежным интеллектуальным злом. |
| Not philosophers but fret-sawyers and stamp collectors compose the backbone of society. | Не философы, а собиратели марок и выпиливатели рамочек составляют становой хребет общества. |
| "To-morrow," he would add, smiling at them with a slightly menacing geniality, "you'll be settling down to serious work. | - Завтра, - прибавлял он, улыбаясь им ласково и чуточку грозно, - наступит пора приниматься за серьезную работу. |
| You won't have time for generalities. | Для обобщений у вас не останется времени. |
| Meanwhile ..." | Пока же... |
| Meanwhile, it was a privilege. | Пока же честь оказана большая. |
| Straight from the horse's mouth into the notebook. | Из мудрых уст - и прямиком в блокноты. |
| The boys scribbled like mad. | Юнцы строчили как заведенные. |
| Tall and rather thin but upright, the Director advanced into the room. | Высокий, сухощавый, но нимало не сутулый, Директор вошел в зал. |
| He had a long chin and big rather prominent teeth, just covered, when he was not talking, by his full, floridly curved lips. | У Директора был длинный подбородок, крупные зубы слегка выпирали из-под свежих, полных губ. |
| Old, young? | Стар он или молод? |
| Thirty? | Тридцать ему лет? |
| Fifty? | Пятьдесят? |
| Fifty-five? | Пятьдесят пять? |
| It was hard to say. | Сказать было трудно. |
| And anyhow the question didn't arise; in this year of stability, A. F. 632, it didn't occur to you to ask it. | Да и не возникал у вас этот вопрос, ныне, на 632-м году эры стабильности, эры Форда, подобные вопросы в голову не приходили. |
| "I shall begin at the beginning," said the D.H.C. and the more zealous students recorded his intention in their notebooks: Begin at the beginning. | - Начнем с начала, - сказал Директор, и самые усердные юнцы тут же запротоколировали: "Начнем с начала". |
| "These," he waved his hand, "are the incubators." | - Вот здесь, - указал он рукой, - у нас инкубаторы. |
| And opening an insulated door he showed them racks upon racks of numbered test-tubes. "The week's supply of ova. | - Открыл теплонепроницаемую дверь, и взорам предстали ряды нумерованных пробирок -штативы за штативами, стеллажи за стеллажами -Недельная партия яйцеклеток. |
| Kept," he explained, "at blood heat; whereas the male gametes," and here he opened another door, "they have to be kept at thirty-five instead of thirty-seven. | Хранятся, - продолжал он, - при 37 градусах; что же касается мужских гамет, - тут он открыл другую дверь, - то их надо хранить при тридцати пяти. |
| Full blood heat sterilizes." Rams wrapped in theremogene beget no lambs. | Температура крови обесплодила бы их (барана ватой обложив, приплода не получишь). |
| Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process; spoke first, of course, of its surgical introduc-tion-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary"; continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing; passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity; referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept; and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes; how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes; how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle; how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa-at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted; and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined; how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again; how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled; while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bo-kanovsky's Process. | И, не сходя с места, он приступил к краткому изложению современного оплодотворительного процесса - а карандаши так и забегали, неразборчиво строча, по бумаге; начал он, разумеется, с хирургической увертюры к процессу - с операции, "на которую ложатся добровольно, ради блага общества, не говоря уже о вознаграждении, равном полугодовому окладу", затем коснулся способа, которым сохраняют жизненность и развивают продуктивность вырезанного яичника; сказал об оптимальных температуре, вязкости, солевом содержании; о питательной жидкости, в которой хранятся отделенные и вызревшие яйца, и, подведя своих подопечных к рабочим столам, наглядно познакомил с тем, как жидкость эту набирают из пробирок; как выпускают капля за каплей на специально подогретые предметные стекла микроскопов, как яйцеклетки в каждой капле проверяют на дефекты, пересчитывают и помещают в пористый яйцеприемничек; как (он провел студентов дальше, дал понаблюдать и за этим) яйцеприемник погружают в теплый бульон со свободно плавающими сперматозоидами, концентрация которых, подчеркнул он, должна быть не ниже ста тысяч на миллилитр, и как через десять минут приемник вынимают из бульона и содержимое опять смотрят, как, если не все яйцеклетки оказались оплодотворенными, сосудец снова погружают, а потребуется, то и в третий раз, как оплодотворенные яйца возвращают в инкубаторы и там альфы и беты остаются вплоть до укупорки, а гаммы, дельты и эпсилоны через тридцать шесть часов снова уже путешествуют с полок для обработки по методу Бокановского. |
| "Bokanovsky's Process," repeated the Director, and the students underlined the words in their little notebooks. | - По методу Бокановского, - повторил Директор, и студенты подчеркнули в блокнотах эти слова. |
| One egg, one embryo, one adult-normality. | Одно яйцо, один зародыш, одна взрослая особь -вот схема природного развития. |
| But a bokanovskified egg will bud, will proliferate, will divide. | Яйцо же, подвергаемое бокановскизации, будет пролиферировать - почковаться. |
| From eight to ninety-six buds, and every bud will grow into a perfectly formed embryo, and every embryo into a full-sized adult. | Оно даст от восьми до девяноста шести почек, и каждая почка разовьется в полностью оформленный зародыш, и каждый зародыш - во взрослую особь обычных размеров. |
| Making ninety-six human beings grow where only one grew before. | И получаем девяносто шесть человек, где прежде вырастал лишь один. |
| Progress. | Прогресс! |
| "Essentially," the D.H.C. concluded, "bokanovskification consists of a series of arrests of development. | - По существу, - говорил далее Директор, -бокановскизация состоит из серии процедур, угнетающих развитие. |
| We check the normal growth and, paradoxically enough, the egg responds by budding." | Мы глушим нормальный рост, и, как это ни парадоксально, в ответ яйцо почкуется. |
| Responds by budding. The pencils were busy. | "Яйцо почкуется", - строчили карандаши. |
| He pointed. | Он указал направо. |
| On a very slowly moving band a rack-full of test-tubes was entering a large metal box, another, rack-full was emerging. | Конвейерная лента, несущая на себе целую батарею пробирок, очень медленно вдвигалась в большой металлический ящик, а с другой стороны ящика выползала батарея уже обработанная. |
| Machinery faintly purred. | Тихо гудели машины. |
| It took eight minutes for the tubes to go through, he told them. | - Обработка штатива с пробирками длится восемь минут, - сообщил Директор. |
| Eight minutes of hard X-rays being about as much as an egg can stand. | - Восемь минут жесткого рентгеновского облучения - для яиц это предел, пожалуй. |
| A few died; of the rest, the least susceptible divided into two; most put out four buds; some eight; all were returned to the incubators, where the buds began to develop; then, after two days, were suddenly chilled, chilled and checked. | Некоторые не выдерживают, гибнут; из остальных самые стойкие разделяются надвое; большинство дает четыре почки; иные даже восемь; все яйца затем возвращаются в инкубаторы, где почки начинают развиваться; затем, через двое суток, их внезапно охлаждают, тормозя рост. |
| Two, four, eight, the buds in their turn budded; and having budded were dosed almost to death with alcohol; consequently burgeoned again and having budded-bud out of bud out of bud-were thereafter-further arrest being generally fatal-left to develop in peace. | В ответ они опять пролиферируют - каждая почка дает две, четыре, восемь новых почек, и тут же их чуть не насмерть глушат спиртом; в результате они снова, в третий раз, почкуются, после чего уж им дают спокойно развиваться, ибо дальнейшее глушение роста приводит, как правило, к гибели. |
| By which time the original egg was in a fair way to becoming anything from eight to ninety-six embryos-a prodigious improvement, you will agree, on nature. | Итак, из одного первоначального яйца имеем что-нибудь от восьми до девяноста шести зародышей - согласитесь, улучшение природного процесса фантастическое. |
| Identical twins-but not in piddling twos and threes as in the old viviparous days, when an egg would sometimes accidentally divide; actually by dozens, by scores at a time. | Причем это однояйцевые, тождественные близнецы - и не жалкие двойняшки или тройняшки, как в прежние живородящие времена, когда яйцо по чистой случайности изредка делилось, а десятки близнецов. |
| "Scores," the Director repeated and flung out his arms, as though he were distributing largesse. | - Десятки, - повторил Директор, широко распахивая руки, точно одаряя благодатью. |
| "Scores." | - Десятки и десятки. |
| But one of the students was fool enough to ask where the advantage lay. | Один из студентов оказался, однако, до того непонятлив, что спросил, а в чем тут выгода. |
| "My good boy!" | - Милейший юноша! |
| The Director wheeled sharply round on him. | - Директор обернулся к нему круто. |
| "Can't you see? | - Неужели вам неясно? |
| Can't you see?" | Неужели не-яс-но? |
| He raised a hand; his expression was solemn. | - Он вознес руку; выражение лица его стало торжественным. |
| "Bokanovsky's Process is one of the major instruments of social stability!" | - Бокановскизация - одно из главнейших орудий общественной стабильности. |
| Major instruments of social stability. | "Г лавнейших орудий общественной стабильности", - запечатлелось в блокнотах. |
| Standard men and women; in uniform batches. | Она дает стандартных людей. Равномерными и одинаковыми порциями. |
| The whole of a small factory staffed with the products of a single bokanovskified egg. | Целый небольшой завод комплектуется выводком из одного бокановскизированного яйца. |
| "Ninety-six identical twins working ninety-six identical machines!" The voice was almost tremulous with enthusiasm. | - Девяносто шесть тождественных близнецов, работающих на девяноста шести тождественных станках! - голос у Директора слегка вибрировал от воодушевления. |
| "You really know where you are. | - Тут уж мы стоим на твердой почве. |
| For the first time in history." | Впервые в истории. |
| He quoted the planetary motto. "Community, Identity, Stability." | "Общность, Одинаковость, Стабильность", -проскандировал он девиз планеты. |
| Grand words. | Величественные слова. |
| "If we could bo-kanovskify indefinitely the whole problem would be solved." | - Если бы можно было бокановскизировать беспредельно, то решена была бы вся проблема. |
| Solved by standard Gammas, unvarying Deltas, uniform Epsilons. | Ее решили бы стандартные гаммы, тождественные дельты, одинаковые эпсилоны. |
| Millions of identical twins. | Миллионы однояйцевых, единообразных близнецов. |
| The principle of mass production at last applied to biology. | Принцип массового производства, наконец-то примененный в биологии. |
| "But, alas," the Director shook his head, "we can't bokanovskify indefinitely." | - Но, к сожалению, - покачал Директор головой, -идеал недостижим, беспредельно бокановскизировать нельзя. |
| Ninety-six seemed to be the limit; seventy-two a good average. | Девяносто шесть - предел, по-видимому; а хорошая средняя цифра - семьдесят два. |
| From the same ovary and with gametes of the same male to manufacture as many batches of identical twins as possible-that was the best (sadly a second best) that they could do. | Приблизиться же к идеалу (увы, лишь приблизиться) можно единственно тем, чтобы производить побольше бокановскизированных выводков от гамет одного самца, из яйцеклеток одного яичника. |
| And even that was difficult. | Но даже и это непросто. |
| "For in nature it takes thirty years for two hundred eggs to reach maturity. | - Ибо в природных условиях на то, чтобы яичник дал две сотни зрелых яиц, уходит тридцать лет. |
| But our business is to stabilize the population at this moment, here and now. | Нам же требуется стабилизация народонаселения безотлагательно и постоянно. |
| Dribbling out twins over a quarter of a century-what would be the use of that?" | Производить близнецов через год по столовой ложке, растянув дело на четверть столетия, - куда это годилось бы? |
| Obviously, no use at all. | Ясно, что никуда бы это не годилось. |
| But Podsnap's Technique had immensely accelerated the process of ripening. | Однако процесс созревания в огромной степени ускорен благодаря методике Подснапа. |
| They could make sure of at least a hundred and fifty mature eggs within two years. | Она обеспечивает получение от яичника не менее полутораста зрелых яиц в короткий срок - в два года. |
| Fertilize and bo-kanovskify-in other words, multiply by seventy-two-and you get an average of nearly eleven thousand brothers and sisters in a hundred and fifty batches of identical twins, all within two years of the same age. | А оплодотвори и бокановскизируй эти яйца -иначе говоря, умножь на семьдесят два, - и полтораста близнецовых выводков составят в совокупности почти одиннадцать тысяч братцев и сестриц всего лишь с двухгодичной максимальной разницей в возрасте. |
| "And in exceptional cases we can make one ovary yield… |