Примечания

1

Шаста — гора на западном побережье США. (Примеч. пер.)

2

Английская набережная (фр.).

3

«Большая мельница» (фр.).

4

Ганиф — прохвост, жулье (идиш).

5

«Кислотка» — ЛСД, популярный галлюциногенный наркотик. «Куаалуд» — торговая марка сильного транквилизатора. (Примеч. пер.)

6

«Изящные искусства» (фр.). (Примеч. пер.)

7

Тиффани — материя, шелковый газ.

8

Дороти из страны Оз, Белоснежка, Гретель, Рапунцель — персонажи сказок Ф.Баума, Шарля Перро и братьев Гримм.

9

Панч и Джуди — персонажи народного театра кукол, вроде русских Петрушки и его жены.

10

Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба» (Примеч. пер.)

11

Для данного случая (лат.)

12

Многое (лат.)

13

Малое (лат.)

14

Желанно (лат.)

15

Имеются в виду персонажи какого-то фильма. Я его видел, но забыл название (что-то похожее на «Шанхайскую лилию»). Главную роль исполняла Мэй Уэст. Чуть позже наш псих к ней вернется. (Примеч. авт.)

16

Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов. (Примеч. ред.)

17

Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов. (Примеч. пер.)

18

Грубая ошибка, ляп (фр.). (Примеч. пер.)

19

Модус операнди — способ действия.

20

Мятный ликер (фр.)

21

Больница в Париже.

22

Парамнезия, ложная память.

Загрузка...