Примечания

1

Автор, очевидно, путает Тетис, супругу Океана, — богиню, олицетворяющую в греческой мифологии водную стихию, с Фетидой, одной из пятидесяти нереид.

2

Без страха и упрека (фр.).

3

Расчет (фр.).

4

Ставка на номера от 19 до 36 (фр.).

5

Семь (фр.).

6

Пентхауз (англ.) — квартира, номер отеля, расположенные на крыше.

7

Фраза принадлежит английскому писателю Эдварду М. Фостеру (1879–1970) и на самом деле звучит так: «Если бы я оказался перед выбором, предать родину или предать друга, надеюсь, мне хватило бы духа предать родину».

8

Хуан Понсе де Леон (1460? —1521) — испанский конкистадор, отправился в Америку искать Источник Молодости. Источника не нашел, зато завоевал Пуэрто-Рико и открыл Флориду.

9

Эндрю Марвелл, английский поэт XVII века. Перев. И. Бродского.

10

Пирс Чарльз (1839–1914) — американский философ и ученый, создатель философии прагматизма.

11

Когда шарик останавливается на секторе «зеро», все ставки идут в доход казино. В европейской рулетке зеро одно, в американской — два.

12

Делайте ваши ставки, господа (фр.).

13

Недобор (фр.) — числа от одного до восемнадцати включительно.

14

Перебор (фр.) — числа от девятнадцати до тридцати шести.

15

Никто больше не идет (фр.).

16

Четыре (фр.).

17

Красное (фр.).

18

Нет (фр.).

19

Черное (фр.).

20

Два. Красное (фр.).

Загрузка...