Часть 8. Женская доля

Подготовка к зиме, начавшаяся с конца сентября, запомнилась Лейлис как самый тяжелый период в ее жизни. Погода испортилась резко и бесповоротно — начались ледяные ливни с грозами и ураганным ветром, грязь и слякоть. Темнеть начинало рано, а большую часть окон в замке наглухо закрыли деревянными щитами, так что даже днем приходилось разгонять полумрак свечами и масляными светильниками. Не только у Лейлис было подавленное настроение, но и лорд Рейвин с каждым днем становился все более раздражительным и нервным. Все, что пыталась делать Лейлис, вызывало у него недовольство, а ее непонимание простых и очевидных, как ему казалось, вещей совершенно выводило из себя.

Как-то вечером он обмолвился, что у солдат поизносились зимние плащи. Лейлис услышала его, кивнула и забыла. Через день Рейвин поднял ее за три часа до рассвета и потащил в складское помещение рядом с арсеналом. Вытащив из сундука первый попавшийся плащ из некрашеной шерсти, чуть не носом ткнул жену в прореху размером с ладонь.

— Что это, миледи? — не повышая голос, но от того не менее пугающе спросил Эстергар.

— Дыра, милорд, — еле выдохнула Лейлис. Она испугалась, что он может ударить.

— Можно ли носить такой плащ?

— Нет.

— А что с ним необходимо сделать?

— Починить, милорд.

— Кто должен это делать?

— Женщины.

— А кто отдает приказы женщинам?

— Я, милорд.

— Так почему вы не приказали починить одежду для воинов? Когда, по-вашему, это пора делать? Когда ударят холода? — он отпустил ее наконец. — Нет, не вздумайте плакать. У меня нет никакого желания наблюдать ваши истерики. Лето закончилось, вы это понимаете? Начинайте исполнять свои обязанности, чтобы мне не приходилось сердиться на вас.

Зато осмотром кладовых с провизией он остался более-менее удовлетворен. Зерно хранилось в сухости, фрукты и овощи — в прохладе, мясо забитых на зиму животных частью коптилось, частью помещалось в леднике, а дратхи в этом году наварили особенно много.

— Запасов для нас вполне достаточно, но, возможно, придется помогать деревне, а в замке слишком много людей. Мне нужно избавиться от части гарнизона, — констатировал лорд Рейвин и, повернувшись к Лейлис, буднично поинтересовался: — Насколько я знаю, в Долине как раз заканчивают сбор урожая. Самое время для набегов, верно?

— О чем вы спрашиваете, милорд? — ужаснулась Лейлис.

— Я спрашиваю, в какое время года степняки больше всего досаждают лордам Долины?

— Всегда досаждали. Но осенью и зимой, пожалуй, чаще всего.

— Я собираюсь собрать три небольших отряда, по двадцать человек, и отправить на Юг в качестве наемников для защиты от грабежей. Я предлагал это соседям вашего дяди еще весной, тогда они отказались… Но почему-то мне кажется, они готовы будут согласиться теперь, когда угроза со стороны степей стала совсем близкой.

Он делал так первый раз, и затея сперва не встретила понимания у воинов. Воевать зимой у северян было непринято. Ему стоило труда убедить своих десятников в том, что на Юге нет ни настоящей зимы, ни серьезных опасностей. Так как ему самому не доводилось бывать не только в Долине зимой, но и вообще хоть в каком-нибудь походе, воины постарше и поопытнее подвергали сомнению его слова. Лорд Рейвин пожалел, что старик Хэнред уже уехал, тот обладал неоспоримым авторитетом во всем, что касалось походов и путешествий. Но нельзя ведь постоянно полагаться на лорда Хэнреда — ему уже за семьдесят, и будь он хоть вчетверо здоровее быка, но вечно и ему не прожить.

Эстергару неприятно было убедиться в том, что за девять лет у него так и не появилось в полной мере преданных ему людей, кроме командира гарнизона, сира Ратольда, который при всех обстоятельствах должен был находиться в замке. С другой стороны, завоевать их преданность, ни с кем не воюя, было невозможно, а вести войны, не имея полноправного наследника, лорд Рейвин не мог. В конце концов, ему удалось набрать сорок человек добровольцев, что было несколько меньше, чем он рассчитывал, и назначить командующими двоих своих друзей — сына кастеляна сира Тарека Горлстера и сына начальника стражи по имени Рольф. Эти двое согласились сразу, во-первых, потому что уже бывали в Долине вместе с лордом, когда тот посещал Хостбинов, во-вторых, потому что не хотели терять расположение своего господина.

Разобравшись со всеми приготовлениями к походу на Юг, Рейвин снова стал напоминать жене о ее обязанностях и потребовал, чтобы летние комнаты замка были закрыты, а слуг и рабов переместили в общие помещения для сна и работы, разумеется, раздельные для мужчин и женщин. Когда Лейлис впервые прибыла в Эстергхалл по весне, все помещения, несмотря на последние холода, уже были открыты и использовались, поэтому она понятия не имела, какие комнаты принято опечатывать на зиму и где селить прислугу. «Узнайте, как делала моя мать, и делайте так же — наверняка будет хорошо», — ответил Рейвин. Сам он не помогал и не давал конкретные советы по тем вопросам, которые считал обязанностью хозяйки замка, а не лорда. «Послушайте, миледи, — говорил он, с трудом сдерживая раздражение, — в ваших заботах только Эстергхалл со всеми пристройками и челядью. В моих — еще два замка, четыре крепости и дюжина башен. И у меня нет родичей, которым я мог бы поручить осенний смотр. Я должен буду ехать сам, и это займет несколько недель. Не давайте мне оснований думать, что на вас нельзя положиться на время моего отсутствия».

И он уехал, оставив жену наедине с новыми для нее заботами. Теперь она поняла, почему леди Бертраду так редко можно было застать в ее собственных покоях — чтобы хоть что-то выполнялось, необходимо было точно помнить, кому, что и когда было приказано, и неустанно следить за исполнением. В этой всеобщей суете и занятости некому было приглядеть за Криансом.

Когда во дворе разбирали летний загон для свиней, мальчик бегал вокруг, наблюдал за интересным для него процессом, помогал и мешался работникам, как только мог. Когда он вернулся в замок, в его ботинках до краев хлюпала слякоть. Он вылил из них воду, но не удосужился просушить обувь у огня и сменить чулки. Уже к вечеру он кашлял, а на следующий день слег с лихорадкой. Лейлис только за обедом заметила его отсутствие.

Сразу позвали замкового лекаря, тот подошел к постели Крианса, посмотрел на него, дотронулся до влажного лба и равнодушно констатировал очевидное:

— Этот ребенок простудился, у него жар. Снова, как и каждый год.

— Так лечите его! — воскликнула Лейлис.

— Я хирург, а не знахарка. Я не лечу простуды. К тому же это бесполезно. Слабый ребенок — все равно что старик, что ни делай, он не станет здоровым.

— Скажете это своему лорду, когда он вернется?

Лекарь пожал плечами:

— Его нужно раздеть, обтереть влажной тканью, давать тьянку с медом и мясной бульон, когда сможет сам пить. Любая служанка справится с этим.

«Точно, точно, он все верно говорит, — лихорадочно соображала Лейлис, суетясь вокруг Крианса. — Только нужно было делать это раньше. Боги, почему я не заметила раньше, почему я не заметила вчера… тогда бы, может быть, ему не было так плохо». Она громко позвала кого-нибудь, поблизости оказалась только девушка, которая прибиралась и разводила огонь. Вдвоем они выпутали Крианса из покрывала, в которое тот завернулся, словно в кокон, сняли мокрую насквозь сорочку. «Боги, боги мои… какой он горячий… совсем без сознания и весь дрожит… Рейвин убьет меня, когда вернется».

Лейлис просидела около постели Крианса всю ночь, каждые полчаса прикладывала к его голове смоченную в холодной воде тряпочку и давала пить, когда получалось заставить его сделать несколько глотков. Она пыталась вспомнить, как и чем лечили ее двоюродного брата, когда тот болел, но в голову приходили только пиявки. Кажется, после пиявок Шенни становилось лучше, во всяком случае, он успокаивался, но здесь не такой случай. Где-то нашлась настойка из сосновых почек и молодых веток пихты, говорили, что это помогает при простудах, но Криансу было слишком плохо, и никакого эффекта от трех ложек этой настойки не последовало.

Ночью он начал бредить и говорить страшные вещи, ему казалось, что мертвые брат и сестра хватают его и тащат куда-то. Это очень напугало помогавших Лейлис служанок — северянки были очень суеверны.

— Мертвые зовут его к себе, — причитали они. — Никому нельзя его трогать.

— Глупости! Только живые так эгоистичны, а мертвые никого не зовут к себе. Вы только сильнее пугаете его. Пошли все вон. И позовите сюда Шиллу.

Под утро Криансу стало немного полегче, и он заснул. На следующую ночь все повторилось.

— Норра, Норра… — звал он кормилицу. — Не уходи, пожалуйста.

— Я не уйду, — отвечала за нее Лейлис. — Ты только не умирай, пожалуйста.

Когда он начал звать мать, Лейлис подумала сначала, что это только продолжение бреда, но Крианс вдруг с трудом приподнялся на кровати и очень осмысленно посмотрел на нее.

— Мама… Мама мне давала лекарство… Горькое такое.

Лейлис вскочила, злясь на себя, что раньше не догадалась об этом.

— Чем леди Бертрада лечила его? — требовательно спросила она у лекаря. Но тот толком не разбирался в делах хозяйки.

— У леди Бертрады было много разных снадобий. Некоторые, возможно, пригодны и для лечения.

Лейлис велела Шилле смотреть за больным и побежала в комнатку за теплицей, где прежняя хозяйка замка обычно возилась со всякими снадобьями и где учила невестку делать жаркую мазь. Нужен был маленький черный сундучок с резной крышкой, в спальне его точно не было, значит, он просто обязан быть где-то здесь. Лейлис бегло перебрала горшочки, скляночки, футляры с инструментами, поняла, что не найдет, и в отчаянии опустилась на пол, держась за угол столика и чуть не плача. Черный резной сундучок оказался у нее перед глазами — на задвинутом под столик квадратном табурете.

Лейлис поспешно открыла его, под крышкой лежала подтрёпанного вида тетрадь в кожаной обложке без тиснения и надписей на ней. Около полусотни страниц были исписаны рецептами, советами и наблюдениями. Тетрадь леди Бертрада вела не меньше восьми лет только для себя, и чтобы разобраться во всем этом, потребовался бы не один день. Но на самой последней подшитой в тетрадь странице содержались предельно точные указания, будто бы специально оставленные для постороннего человека: «Для моего младшего сына — по десять капель горького настоя на спирту, употреблять с водой каждый день, пока не пройдет лихорадка».

Скляночка с горьким настоем была так же аккуратно подписана. Лейлис на всякий случай попробовала одну капельку на язык — снадобье более чем оправдывало свое название. Лекарь, когда Лейлис показала ему пузырек, сделал так же и подозрительно понюхал содержимое.

— Совершенно точно здесь есть спорыш и много еще всяких трав, которые я не могу определить.

— Но это ему поможет? — спросила Лейлис.

— Ну… старикам и женщинам на сносях это пить нельзя, но ему… — он глянул на мальчика, — пожалуй, может помочь.

Криансу стало лучше через два дня. Жар спал, хотя слабость, кашель и головная боль оставались еще долго. Он почти не вставал, много и спокойно спал, сам просил есть. Лекарь подтвердил, что теперь опасность миновала, и Лейлис успокоилась. И только тогда заметила, что сама уже день как чувствует себя плохо, и не только от напряжения и усталости. Болезнь началась так же остро и внезапно, как у Крианса, и протекала тяжело — с болями во всем теле, сухим тяжелым кашлем и ознобом.

Лекарь долго не хотел капать ей горький настой, с полдюжины раз спрашивал, не беременна ли она, но и получив уверенно отрицательный ответ, не решился дать спорыш, пока не приехал лорд Рейвин. И все-таки Лейлис тяжело болела около двух недель. Когда она, достаточно окрепнув, смогла выйти подышать свежим воздухом, кругом была уже настоящая зима — снежная, морозная, солнечная и очень красивая.

Чтобы Крианс быстрее поправлялся, Рейвин пообещал ему поездку в Вантер. По возвращении из Фэренгхолда он, правда, еще колебался, боялся, что время вьюг может застать брата в пути, и предлагал подождать, но потом все-таки отпустил.

Крианс с лордом Хэнредом вернулись в Эстергхалл в начале января, оба по-детски довольные. Но вернулись не одни, вместе с ними из Вантера прибыли еще двое — мужчина, назвавшийся Асмундом, сыном Арлобора, и юноша, возраст которого было сложно определить, так как он молчал и прятал лицо. Из рассказа Асмунда следовало, что юноша приходится ему сводным братом, что оба они несколько лет жили в Вантере и работали в кузницах, но были вынуждены покинуть гильдию по каким-то неназванным причинам и теперь ищут новое место.

— Даже не раздумывай, Эстергар, — сказал лорд Хэнред. — Я дрался с этим парнем на мечах, старина Ходд дрался с ним врукопашную. Он очень хорош. Не возьмешь его к себе сотником, возьму я вместе с немым мальчишкой.

— Мне сейчас не нужны сотники. Весь гарнизон Эстергхалла вместе со стражей всего одна сотня и еще дюжина человек.

— Я согласен на любую службу, — сказал Асмунд. — Я не собираюсь жениться, мне не нужно золото, я не уйду через год или пять. Все, что мне нужно, это очаг, пища и одежда для меня и брата. И еще комната для нас обоих.

— Солдаты живут в казармах, — нахмурился Эстергар. — Свои покои только у командира гарнизона и начальника стражи.

— Тогда сделайте исключение для нас, милорд.

— Он что, настолько хороший воин? — спросил Рейвин у лорда Хэнреда.

— Я бы уступил. Что, не найдешь для них какую-нибудь каморку в своем огромном замке? Тогда я найду в своем.

— Я не помню, когда последний раз вы столь лестно отзывались о ком-то, лорд Хэнред. Доставай свой меч, Асмунд, сын Арлобора. Я хочу сам убедиться.

— Прямо здесь и сейчас? — тот окинул взглядом залу, но возражать и не подумал.

Лорд Рейвин часто упражнялся с мечом, но все с давно знакомыми и изученными противниками, к тому же чаще всего предварительно затупленным оружием. С азартным нетерпением он обнажил меч и сделал первый выпад, целясь Асмунду в плечо. Тот легко парировал. Эстергар отскочил и снова нанес удар, но Асмунд снова парировал и сразу перешел в атаку. Через несколько минут, после пары особенно ожесточенных выпадов лорд Хэнред забеспокоился и громко призвал:

— Ну, потише вы оба, это ведь боевая сталь!

Когда после очередного полувольта Эстергар неудачно повернулся, открываясь для удара сбоку, Асмунд уловил удачный момент, но не воспользовался.

— Я мог сейчас ранить вас, милорд, — сказал он, отступая на три шага.

— Знаю, — тяжело дыша, отозвался Рейвин и опустил меч.

— Я же говорил, он славный воин, — воскликнул Хэнред. — А еще неплохо играет сейг.

— Хорошо, хорошо. Я соглашаюсь с радостью принять твою присягу. И будет комната для вас с… братом.

Асмунд с готовностью опустился на колени, поставил меч перед собой и почтительно склонил голову. Старого наречия и традиционных вассальных формул он не знал, поэтому принес присягу на родном языке.

Вечером два лорда и Асмунд, сын Арлобора, пили вместе и играли в сейг серебряными монетами, причем старик Хэнред, как всегда, проигрался в пух и прах. Поскольку Крианса к ним не пустили, тот коротал свое время с Лейлис, рассказывая ей про Вантер.

— Там есть хранилище, где больше трех сотен мечей из настоящей вантерской стали. У всех лордов сейчас не больше пятидесяти таких, и еще столько же лежат в склепах. Вантерцы говорят, что хранят их для великой войны перед концом света, поэтому никому не продают. А мне вот, подарили, — он достал и показал Лейлис кинжал с фигурной рукоятью, украшенной маленькими черными камешками и эмалью.

— Какая красота, — молодая женщина искренне восхитилась ювелирной частью изделия. — Будешь теперь носить?

— Ты что… — протянул Крианс с досадой на ее невнимательность. — Он же женский. Жене своей подарю.

Лейлис не удержалась, усмехнулась. Упоминание о женитьбе из уст девятилетнего ребенка показалось ей забавным.

— Я хочу жениться, как только получу меч, — угрюмо подтвердил Крианс. — Это будет уже скоро.

— Тебе одиноко, — поняла Лейлис. — Мне тоже бывает одиноко.

— У тебя есть Рейвин.

— Мне он муж, а тебе — брат. Он у нас обоих есть.

— Теперь у него будет новый друг, Асмунд.

— А ты мог бы подружиться с его братом. Правда, говорят, он не может говорить… но все равно с ним, наверное, можно как-то найти общий язык.

— Может он говорить, — ответил Крианс. — И дружить я с ним не буду. И вообще это не «он», а девчонка. Потому и из Вантера их прогнали. Только не рассказывай никому, это их секрет.

— Хорошо, не буду, — согласилась Лейлис.

И Крианс с жестокой прямолинейностью, сам того не понимая, сказал ей очень обидные слова:

— Если бы ты уже родила сына, я бы тогда с ним подружился. А так ведь не с кем.

Лейлис переживала, что никак не может понести. Правда, никто ее не торопил и не упрекал, но она знала — династии нужны наследники, причем как можно скорее, ведь пройдет еще около пятнадцати лет, прежде чем они станут полноправными представителями рода.

Пару лет назад, в своем родном доме в Долине, еще не понимая толком, что и как происходит между мужчиной и женщиной, Лейлис вычитала, что деторождение зависит от благословения богов. Высшим проявлением милости Ноэраты считалось, если девушка зачала в первую брачную ночь — такой союз объявлялся благословенным свыше, а первенец — счастливым ребенком. Если же беременность не наступала в первый полный год брака, то проблему решали молитвами, жертвоприношениями или просто разводом. Вот только единственное божество Севера ко всем просьбам оставалось глухо, и предлагать ему подарки и жертвы было бесполезно.

В Фэренгхолде Лейлис говорила об этом с леди Малмфрид, которая, несмотря на то, что сама была бездетна, казалась довольно сведущей в подобных вопросах. Та научила высчитывать благоприятные для зачатия дни, но сказала, что проблема, верно, в юном возрасте и чрезмерной худобе.

«Вы обе слишком тощие, — сказала она. — От этого ты не можешь понести, а Айрис не хочет мужчин».

«Так что же делать?» — спросила Лейлис.

«Кушать хорошо, спать со своим мужем и не волноваться».

Это звучало так естественно и просто, но почему же не получалось? Лейлис боялась того момента, когда лорд Рейвин начнет упрекать ее в неспособности зачать дитя. Пока он еще ни разу не заговаривал об этой проблеме, но что будет, когда пройдет год, или два, или три года, а наследник так и не появится?

«Если все время думать о плохом, ничего не получится», — в очередной раз говорила себе Лейлис.

Была середина января, третий день бушевала метель, и люди сонно жались у очагов и печек, даже не выглядывая наружу. Леди Эстергар принимала ванну в маленькой купальне, где для нее наполнили горячей водой бадью и приготовили все необходимое, но с мраморными бассейнами Фэренгхолда это было не сравнить.

— Там пять больших бассейнов, и вода в них горячая летом и зимой, ее не нужно ни набирать, ни греть, она поступает сама по тоннелям внутри скалы. Было бы замечательно, если бы здесь было так же, — мечтательно рассказывала Лейлис прислуживающей ей Шилле. — Ты меня слушаешь?

— Слушаю, госпожа, — так же рассеянно ответила та.

— Хочешь тоже искупаться? Залезай, пока вода не остыла. Нет? Тогда полей мне на волосы, — Лейлис собрала волосы на затылке и зажмурила глаза.

Шилла подняла кадку с густо пахнущим травами и хвоей отваром, вдруг показавшуюся слишком тяжелой, но не удержала в руках, опрокинув на себя. Немного отвара выплеснулось Лейлис на плечо, остальное вылилось на покрытый высушенной осокой каменный пол.

— Да что с тобой такое?! Вечно все валится из рук… — разозлилась Лейлис, но продолжить не успела, потому что Шилла скорчилась, хватаясь за живот, и со стоном повалилась на мокрый пол.

— Эй, что с тобой? — Лейлис с неожиданной для самой себя ловкостью выбралась из бадьи, упала на колени рядом со служанкой, пытаясь перевернуть ее на спину. — Тебе плохо? Посмотри на меня, Шилла! Эй, кто-нибудь, сюда!

Шилла стонала и держалась за низ живота, так что Лейлис с трудом смогла отвести ее руки, чтобы понять, где болит. Распутывая пояс ее передника, Лейлис на ощупь поняла, в чем дело. Она замерла. До дрожи в руках сжала мокрую холщовую ткань передника, не сдержавшись, со злости хлестнула им Шиллу по лицу и отбросила в сторону, как тряпку. Что-то стукнулось об пол, но Лейлис не заметила. Она выпрямилась и продолжила звать на помощь.

Лекарь пришел через несколько минут. Он вообще был человеком строгим и исполнительным, хотя и в общении неприятным. Когда он вошел, Лейлис сидела в углу, завернувшись в широкую белую простынь поверх мокрой сорочки. Врач ничего не сказал по поводу ее неподобающего вида, сразу обратил внимание к Шилле, все еще лежащей на полу.

— Что с ней? — спросил он.

— Смотрите сами, — ответила Лейлис.

Лекарь переложил Шиллу на лавку, ощупал ей живот, не обращая внимания на плач и протесты, задрал ей юбки и силой раздвинул ноги.

— Не надо, нет! Не трогайте меня! — простонала служанка, толком уже не осознавая, что происходит.

— Говорить это надо было раньше и не мне, — кисло усмехнулся он и повернулся к госпоже: — Кровотечения нет. Ребенок все еще держится, где ему положено. Если это изменится — позовите.

— Так это не выкидыш? Она не скинет ребенка? — взволнованно спросила Лейлис.

— Или скинет, или нет. Третьего, как известно, не дано.

Леди Эстергар безмерно раздражали реплики такого рода.

— Вы врач. Вы можете сказать, что происходит с моей служанкой и чем это грозит?

— Я хирург, а не повитуха.

Лейлис вскипела окончательно. В тот момент она злилась так, как не могла от себя ожидать. Она поднялась со своего места, продолжая удерживать простыню вокруг груди.

— Повторите это еще раз и станете повитухой, а на мои вопросы будет отвечать новый лекарь.

Он медленно выпрямился, окинул ее — неодетую, с мокрыми спутавшимися волосами — оценивающим взглядом с головы до ног. Лекарь был на пятнадцать лет старше ее, на пять дюймов выше, а среди его предков в пятом поколении было несколько лордов. Еще немного раньше, до Фэренгхолда, или если бы она не была теперь в таком волнении и гневе, Лейлис бы смутилась, отвела взгляд и обратилась бы к нему в более мягком тоне. Но она злилась, и поэтому у мужчины не возникло сомнений в том, что она действительно может выполнить угрозу. Он медленно склонил голову, в очередной раз натолкнув леди Эстергар на мысль, что чем больше она старается походить на свою предшественницу, тем больше ее уважают. Читай на Книгоед.нет

— Вот что, — быстро заговорил он строгим деловым тоном, — пока нет крови, нельзя говорить, что происходит выкидыш. Но вы правы, такие сильные схватки на столь раннем сроке — не обычное дело, это любой подтвердит. И, как мне подсказывает мой опыт…

Он снова склонился над Шиллой, довольно бесцеремонно повертел за подбородок, пытаясь заглянуть в полузакрытые глаза, и влепил увесистую оплеуху, чтобы привести пациентку в чувство.

— Смотри на меня, женщина, — строго и требовательно заговорил он. — Смотри на меня и отвечай. Что ты сделала?

Но Шилла только плакала и не понимала, чего от нее хотят, или делала вид, что не понимает. А Лейлис наклонилась, чтобы поднять с пола какой-то мелкий предмет, на который нечаянно наступила. Это оказался знакомый ей флакончик из темного стекла, завернутый внутрь пояса передника, который Лейлис второпях сняла с Шиллы, не заметив, что в нем что-то есть.

— Позвольте, — лекарь взял у нее флакон, откупорил и капнул на палец последние остатки содержимого. — Спорыш. Это ты приняла, женщина? А перед этим украла? Надо было делать это месяцами тремя ранее, теперь уже поздно для спорыша.

— Уберите ее, — тихо и очень спокойно приказала Лейлис, хотя губы у нее дрожали. — Пусть ее отнесут куда-нибудь в другое место, или пусть идет сама. Я не хочу ее видеть.

Чувство, которое владело Лейлис, было смесью обиды, негодования и острого ощущения несправедливости. К вечеру все это предсказуемо вылилось в истерику.

— Я виню ее! Она бесстыжая распутница, лгунья и чудом что не детоубийца. Как она могла так поступить?! Как она посмела… переспать с мужчиной, который ей не муж… скрывать это все четыре месяца… красть у меня лекарство…

— Или накиньте шаль, или ложитесь в постель. В наших покоях не настолько тепло, чтобы ходить в одной сорочке. Вы снова простудитесь, — отозвался лорд Рейвин с кровати.

— Она не только потеряла честь, она нанесла оскорбление мне! Теперь все будут говорить, что я не могу уследить за своей личной камеристкой.

— Хотите наказать ее? Наказывайте, — пожал плечами Эстергар.

— Я не знаю… — Лейлис вдруг как-то поникла, опустилась на край постели и закрыла лицо руками. — Она ведь знала… знала, что я ни о чем так не мечтаю, как о ребенке. Мы с тобой женаты скоро год, и все еще ничего. А у нее… она говорит, что была с ним только один раз, в ночь поветрия, и сразу понесла! Это несправедливо.

— Я сомневаюсь, что только один раз. Этот Энвар говорит другое. Я уверен, он дурачил бедную девушку много недель, обещая обо всем позаботиться.

— Никто ее не дурачил. Виновата она, — повторила Лейлис, упрямо сжав губы и наотрез отказываясь вспоминать, как ей самой было страшно перед снежным поветрием и как хотелось, чтобы кто-то был в тот момент рядом, чтобы обнимал и защищал.

— Обычай говорит: если мужчина соблазнил и обманул девицу, виноват он. Этот воришка из Верга — тот еще проходимец. Не мое дело, как вы решите поступить с вашей служанкой, но и ему это не должно сходить с рук. К тому же, она так юна — сколько ей, не больше шестнадцати?

— Пятнадцать.

— Всего лишь… она же почти ребенок.

Лейлис повернулась к нему, первый раз за весь вечер слегка улыбнувшись.

— Мне тоже «всего лишь» пятнадцать, если ты забыл.

— И правда, — он смущенно кашлянул, почесал заросший подбородок. — Вот только теперь мне думается, что я тогда поторопился. Возможно, следовало заключить помолвку и вернуться за тобой через год, когда бы ты полностью созрела для брака.

— Значит, ты находишь, что я изменилась за этот год? — спросила Лейлис, уже забыв про Шиллу с ее беспутством.

Леди Эстергар прильнула к мужу, заглянула в его глаза, явно напрашиваясь на ласку и приятные слова.

— О да, ты изменилась, — с расстановкой начал Эстергар, пропуская сквозь пальцы волнистые пряди волос и с удовольствием оглаживая все изгибы ее стройной и хрупкой, но вместе с тем весьма соблазнительной фигуры. — Ты повзрослела и похорошела. И не только внешне.

— И ты бы ждал год? — спросила Лейлис, поудобнее устраиваясь у него на груди. — И у тебя не было бы других женщин?

— Не было бы. Тем мужчинам, у кого хорошие жены, не нужны другие женщины. А у меня хорошая жена. И у нас будет много детей… Только нужно проявлять старание.

Эстергар перевернул ее на спину и наглядно продемонстрировал, какого рода старание требуется от супругов, которые хотят как можно скорее обзавестись потомством.

— Так что вы решили на счет этих двоих, служанки и менестреля? — вдруг напомнил лорд Рейвин, когда Лейлис уже почти засыпала у него на плече. — Примите решение, а я его исполню.

— Пусть он женится на ней и признает ребенка, — ответила Лейлис. Она больше не чувствовала злости, только какую-то отстраненность. — А если начнет юлить и отпираться, прикажи выгнать его из замка. На тракт.

— Вряд ли кто откажется от брака, имея такой выбор, — усмехнулся лорд Эстергар.

***

Суровая северная зима, растянувшаяся на пять долгих месяцев, начала отступать лишь после весеннего равноденствия. Весной Лейлис исполнилось шестнадцать, а ровно через месяц после равноденствия отпраздновали годовщину свадьбы лорда Эстергара. Правда, из гостей по этому случаю прибыли только лорд Хэнред, не упускавший любой возможности выбраться из родного замка, и лорд Эльхтар, который приехал просить денег в долг и из учтивости остался на праздник.

С Юга вернулись воины, которых Эстергар посылал в Долину в качестве наемников. А за ними пришло письмо из замка Хостбин, адресованное Лейлис. Послание было явно написано в спешке — первые несколько слов выведены крупно, а остальные, едва читаемые, стянулись к краю листка.

«Дорогая Ле… — здесь одна буква была замазана чернильной кляксой — …ди Эстергар. С твоим братом случилось ужасное несчастье! Его похитили и удерживают в плену разбойники. Они требуют три тысячи золотом до начала лета, иначе угрожают убить нашего мальчика! Умоляем тебя, поговори со своим мужем, чтобы он помог нам собрать деньги».

Последние две строчки содержали несколько бессвязные апелляции к родственным чувствам, которые Лейлис полагалось испытывать к Шенни. Еще прошлой весной она бы и не подумала, что у нее могут быть какие-то чувства к Шенни, помимо желания никогда его больше не видеть. Но за год вдали от кузена и дядюшки с тетушкой многое из плохого успело позабыться, а память о родственных обязательствах осталась.

Едва прочтя письмо, она бросилась искать лорда Рейвина. Тот проводил свои свободные послеобеденные часы за игрой в сейг в компании старика Хэнреда и Асмунда.

— Милорд! — позвала Лейлис прямо с порога, хотя знала, что претендовать на внимание мужа в это время дня она, согласно этикету, не имеет никакого права. Он нахмурился, больше недоумевающее, нежели сердясь, и спросил, в чем дело.

— Уделите мне время, господин, — смиренно попросила леди Эстергар. — Есть серьезное дело, требующее вашего вмешательства.

— Ступай, ступай, — поддакнул безнадежно проигрывающий лорд Хэнред, — это, верно, действительно что-то важное.

Лорд Рейвин вышел вслед за Лейлис на лестницу, остановился у маленького оконного проема и бегло прочитал письмо.

— Что ж, это… печально, — задумчиво и невозмутимо констатировал он. — И несколько непонятно. В первую очередь, как такое вообще могло произойти.

— Я не знаю! Разбойники постоянно чинят бесчинства на трактах Долины. Они могли обнаглеть настолько, что… — голос леди Эстергар сорвался, и она в отчаянии закрыла лицо руками. — Мы должны помочь!

— Во-вторых, что касается их требований, — продолжал Рейвин, не отрывая взгляда от письма. — Три тысячи золотых. Вы представляете, какие это деньги? Примерно такой выкуп мой отец запросил за свою сестру — больше, чем за любую другую невесту на Севере. Трехлетняя служба сира Джоара на границах графства Хостбин обошлась вашему дяде в треть этой суммы, считая и ту часть, что составила выкуп за вас, и ту, что лорд Моррет остается мне должен по сей день.

— Его долг уже почти закрыт, — дрожащим голосом прервала Лейлис.

Цены на зерно за последний год существенно возросли, и мессер Кельперт, послав к Хостбинам своих агентов, произвел пересчет стоимости поставок зерна на Север. Это позволяло лорду Моррету покончить с долговыми обязательствами гораздо раньше, чем это предполагалось в начале.

— Я думаю, меньше дюжины домов на Севере единовременно располагают таким количеством золота. Что уж говорить о лордах Долины, — безжалостно продолжал Эстергар. — Я ни в коем случае не хочу оскорблять ваших родичей, но… вы уверены, что ваш двоюродный брат действительно стоит этой суммы? Хотя бы сотой ее части?

«Не стоит, не стоит, — про себя Лейлис соглашалась с мужем. — Никаких денег он не стоит, он наглый и избалованный мальчишка. Но он мой родич, и об этом нельзя просто забыть».

— Но мы должны что-то сделать! У моего дяди нет таких денег, а разбойники убьют Шенни, если не получат выкуп!

— Я глубоко сочувствую вам и вашим родичам, — произнес Рейвин, терпеливо дождавшись, пока его жена успокоится и перестанет кричать. — Учитывая, что через наш брак я и сам теперь некоторым образом связан с семейством Хостбин, долг обязывает меня не оставаться в стороне… Но о том, чтобы заплатить за вашего кузена три тысячи золотом, не может быть и речи. Это просто невозможно. Сами понимаете, если бы известие пришло немного раньше, когда мои люди еще оставались в Долине, можно было бы предпринять какие-то меры для освобождения мальчика… но теперь… Кстати, если не ошибаюсь, у вашего дяди нет других наследников?

Лейлис, поняв, на что он намекает, воскликнула, что отказывается верить, чтобы ее муж мог желать смерти ее кузену ради наследства, и если это так, то она жалеет, что стала женой лорда Эстергара. Тяжелая пощечина, первая за год супружеской жизни, прервала ее слова. В следующую секунду Лейлис сидела на ступенях, плача и прижимая ладонь к горящей щеке, а Рейвин обнимал ее сзади за плечи.

— Успокойся. Вовсе я не желаю смерти ни этому несносному мальчишке, ни кому-либо еще из твоих родственников, — заверил он. — Но ты должна понимать — даже если твой кузен еще жив, вряд ли он вернется домой. И мы тут ничем не поможем. И о трех тысячах золотых даже не думай.

Следующий разговор на эту тему состоялся через месяц. Лорд Моррет написал, что разбойники согласились снизить непомерно высокую цену за жизнь Шенни до тридцати тысяч серебром или трех сотен золотом. Треть этой суммы Хостбины уже собрали, но достать остальное, не продав большую часть крупного скота — что грозило бы голодом — было совершенно невозможно.

Лейлис решила сменить тактику. Обложившись стопками накладных, долговых расписок Хостбинов и отчетов мессера Кельперта о ценах на зерно и прочую провизию, Лейлис в присутствии мужа составила смету на закупку продовольствия на Юге. Так как первоначальный долг Хостбина при текущих ценах на пшеницу грозил быть покрытым уже через три месяца, Эстергар согласился предоставить ему новую ссуду на двадцать тысяч серебром с рассрочкой на два года.

После того, как деньги были отправлены, новостей о судьбе Шенни не было. «Я же говорил, что это не может закончиться хорошо, — пожал плечами лорд Рейвин. — Придется смириться с мыслью о том, что ваш кузен уже много недель как мертв. Передайте своим родичам и мои соболезнования, когда будете писать им письмо. Хорошо еще, что ваш дядя не взял в долг большую сумму, которую никогда не смог бы выплатить».

Шилла родила в первый день лета, здоровую девочку. «Похоже, она не соврала, — сказала Лейлис. — Этот ребенок действительно был зачат в ночь поветрия». «Будем надеяться, что поветрие за ним не вернется», — безразлично отозвался лорд Рейвин.

Лейлис отказывалась видеть Шиллу с того самого дня, как узнала о ее беременности, и по настоянию мужа взяла в личные камеристки женщину, которая раньше прислуживала леди Бертраде. Но когда ей сообщили, что Шилла благополучно разрешилась от бремени, Лейлис решила все-таки ее навестить. В комнатке, специально подготовленной для родов и последующего отдыха, она застала все новоиспеченное счастливое семейство в полном составе — менестрель из Верга сидел возле жены и что-то умильно напевал дочери, правда, не решаясь брать ее на руки. При виде леди Эстергар Энвар понятливо поспешил исчезнуть из комнаты, оставив двух женщин наедине.

— Что ж… ты, кажется, хорошо себя чувствуешь, — немного растерянно сказала Лейлис вместо всякого приветствия. Действительно, Шилла выглядела так, будто родила не накануне, а, по меньшей мере, месяц назад. И ребенок тоже был хорошенький — чистый и розовый, с удивленно приоткрытыми глазками-щелками.

— Это девочка, — тоже смущенно и растерянно сказала Шилла.

Лейлис бережно, хотя и неумело взяла из ее рук туго запеленутого младенца.

— Тебе столько раз повезло, дитя, — сказала она, обращаясь к ребенку. — Тебе повезло, что твоя мать не смогла убить тебя, когда хотела, что ты все-таки появился на свет день в день, как положено. И наконец — хотя тебя зачали в тайне и обмане, в этот мир ты вышел уже законным.

Мутные серо-голубые глазки новорожденной как будто выражали безмерное удивление всеми этими обстоятельствами.

— Как вы решили назвать ее? — спросила Лейлис.

— Велира, — быстро ответила служанка. — Я не знаю, что это значит. Энвар сказал, что такое имя есть там, откуда он родом.

— Ты рада, что этот ребенок смог родиться? — спросила Лейлис и по выражению лица служанки поняла, что та уже мысли не допускает, что могло быть как-то иначе. — А твой… муж — хороший? Ты рада, что он стал твоим мужем?

— Да, я рада, — смиренно подтвердила Шилла. — Энвар хороший… он умеет читать и красиво писать буквы, однажды он может стать книжником.

— Ты понимаешь, кому должна быть благодарна за это? — спросила Лейлис, стараясь придать голосу холодность.

— Вам и милорду.

— Именно. И это несмотря на то, как ты поступила.

Обе замолчали. Ребенок в руках Лейлис принялся сосать ее палец.

— Так вы не сердитесь на меня, госпожа? — спросила наконец Шилла.

— Нет. Уже нет, — ответила леди Эстергар и заставила себя слегка улыбнуться.

Она вспомнила, что по обычаю, каждый, кто берет на руки ребенка в первые три дня его жизни, должен сделать ему какой-нибудь подарок. Пожалуй, будет правильно подарить девочке один из дюжины свивальников, которые Лейлис вышивала по вечерам, когда было особенно скучно. «Тот, розовый, с цветными птичками, — решила она, — как раз для девочки. Все равно мне вряд ли когда-нибудь понадобится такое количество свивальников…»

— Приложите ее к груди, миледи, — вдруг тихо сказала Шилла.

Лейлис вздрогнула и бросила быстрый боязливый взгляд на плотно закрытую дверь. Она сразу поняла, что имеет в виду Шилла, она помнила про этот старый деревенский обычай… Если женщина не может зачать, ей нужно подержать у своей груди чужого ребенка, тогда ее тело вспомнит, для чего предназначено, и в нем зародится жизнь.

— Думаешь, поможет? — с трепетом спросила леди Эстергар. Мастер Ханом наверняка засмеял бы любого, кто верит в подобные глупости, возникшие в головах деревенских баб… Или, наоборот, найдет какой-нибудь древний трактат, где неизвестный мастер, живший сотни лет назад, убедительно доказывает, что все это правда, и такой способ действительно может пробудить в женщине плодовитость.

— Моей тете помогло. Когда родился мой брат, она дала ему грудь, и через год сама родила сына, — уверенно подтвердила Шилла, и это окончательно убедило Лейлис. Тогда она была готова поверить во все, что угодно, лишь бы это обещало помочь.

Поспешно, боясь, что кто-то может зайти, Лейлис распустила завязки своей одежды и приложила девочку к груди. Ребенок, видимо, уже успел проголодаться, так как сразу поймал ротиком сосок и принялся увлеченно сосать. Ощущения были странными — мокро, щекотно и даже приятно, до тех пор, пока младенец, заподозрив неладное, не начал настойчиво пожевывать деснами, пытаясь выдавить хоть каплю молока. Прежде чем малышка начала плакать, Лейлис передала ее обратно матери.

***

Лейлис хотела и в то же время боялась поверить в то, что от предложенного Шиллой метода и правда может получиться какая-то польза. Поэтому когда в положенное время не произошло то, что бывает у женщин каждый месяц, она еще долго не решалась сказать мужу, пока не стала совершенно уверена.

Когда на завтрак, как обычно, принесли кунтро — смесь яичных белков с икрой, Лейлис затошнило от одного их вида, и она приказала отнести поднос с едой обратно на кухню, сказав, что есть ей вовсе не хочется. Она знала, что повара и так считают ее слишком привередливой и капризной хозяйкой, но теперь чувствовала себя вправе требовать исполнения всех своих предпочтений.

Сперва она собиралась сообщить новость за ужином, но присутствие в малой зале слуг, которые все время ходили туда-сюда, отвлекало и смущало ее. К тому же Крианс болтал без умолку, выпрашивая у брата поездку хоть куда-нибудь. Рейвин обещал подумать.

— Не хочешь поехать в Фестфорд к лорду Хэнреду? — предложил он брату. — Туда я отпустил бы тебя с Асмундом хоть до конца лета.

— Но там одни женщины! — заупрямился Крианс. — А на охоту меня еще не берут. Что мне делать в Фестфорде?

— Как хочешь, — Рейвин пожал плечами и сосредоточился на еде, хотя Крианс еще долго продолжал ныть и жаловаться на скуку.

Лейлис вспомнила, что ей самой теперь нельзя покидать замок, а тем более путешествовать через лес, но эта мысль не омрачила ее радости.

— Ты как-то молчалива последнее время, — заметил лорд Рейвин, когда они остались наедине в спальне.

Еще не до конца стемнело, душная летняя жара сменилась восхитительно-приятной прохладой. Свечи были погашены, только старинная ажурная курильница посвечивала тлеющими угольками, распространяя по комнате аромат южных благовоний.

— Мне есть, что сказать тебе, — тихо произнесла Лейлис, наконец-то решившись.

— Слушаю, — бросил Рейвин, не оборачиваясь и продолжая раздеваться. Лейлис дождалась, пока он снимет камзол и вопросительно повернется к ней.

— Я жду ребенка, — произнесла она, и ее голос сорвался на радостный шепот.

Эстергар замер, пораженно глядя на нее, будто сомневаясь, что верно расслышал ее слова.

— Это… это верно? — спросил он наконец, запнувшись от волнения.

А дальше все было именно так, как мечтала Лейлис, предвкушая этот момент. Муж обнял ее, подхватил на руки и закружил по комнате. «Я счастлив», — повторял он снова и снова, перемежая благодарности с поцелуями, и Лейлис тоже чувствовала себя такой счастливой, как никогда до этого за всю жизнь. Если она и могла представить себе радость большую, то лишь передать на руки супругу первенца, и непременно сына, наследника, здорового и сильного…

— А ты уже чувствуешь что-то? — спросил Рейвин, стоя на коленях перед сидящей на кровати женой и благоговейно поглаживая ее еще совершенно плоский животик.

— Разве что тошноту по утрам… — засмеялась Лейлис.

— Обязательно скажи мне, когда почувствуешь, что мой сын уже шевелится в тебе, — попросил он.

— Ну, до этого еще долго… И почему ты так уверенно говоришь, что это мальчик? А вдруг будет девочка? — Лейлис просто не могла не спросить, хотя и сама очень надеялась, что ее первенец будет наследником мужского пола.

— Это мальчик. Это должен быть мальчик, — уверенно сказал Рейвин. — Но если все-таки первой родится девочка, я буду любить и ее. Особенно — если она будет похожа на тебя…

Переполненные нежностью друг к другу, безмерно счастливые так, как если бы были первым мужчиной и первой женщиной на свете, которые создали новую жизнь, они упали на устланную тонким летним покрывалом постель, не размыкая теплых объятий. Все, что когда-либо омрачало их брак — трудности и недопонимание, неоправданные ожидания, невысказанные тревоги и тайные страхи — все теперь забывалось, рассеивалось и отступало во тьму.

— Пообещай мне одну вещь, перед тем, как я усну, — тихо попросила Лейлис, когда в позолоченной южной курильнице угасла последняя красная искорка. — Пообещай, что у тебя не будет других женщин, пока я вынашиваю твоего ребенка.

— Зачем ты просишь клясться в одном и том же второй раз? — спросил лорд Рейвин. — Разве мы не принесли друг другу обеты в день нашей свадьбы? Я слишком дорожу своей и твоей честью, чтобы их нарушить.

— А в книгах, тех книгах для мудрых женщин, которые я привезла из дома, написано, что мужчина может жить с любовницей, пока его жена не может удовлетворить его желание… И это не должно считаться супружеской неверностью.

— Напомни мне завтра, чтобы я сжег эти твои книги, — проворчал Эстергар. — Тот, кто написал это, не имел ни мудрости, ни чести. А теперь спи спокойно и не думай ни о чем неприятном, не волнуй понапрасну наше дитя.

***

В детстве Лейлис больше всех времен года любила осень. В Долине это была благословенная пора сбора урожая, веселых праздников и охоты, деревья красовались золотыми листьями, в полях распускались осенние цветы, и до самого ноября держалась теплая погода. Но первый год жизни на Севере существенно поменял мнение Лейлис об этом сезоне. Сперва поветрие и трагическая смерть хозяйки, затем постоянное раздражение мужа, завывающие ветры и непрекращающиеся ливни, холод, грязь и под конец — тяжелая простуда, на две недели приковавшая ее к постели. До Фэренгхолда Лейлис уже и не надеялась, что в ее жизни еще может быть что-то хорошее.

Но теперь все было иначе — теперь леди Эстергар ждала ребенка. Выяснилось вдруг, что значительную часть ее обязанностей по ведению хозяйства вполне может взять на себя сир Орсилл. Оказалось, что часть взваленных на Лейлис забот изначально находилась в ведении кастеляна, но леди Бертрада десять лет назад сама пожелала взять их на себя. Теперь у Лейлис снова появилось и право на послеобеденный отдых и немного свободного времени по вечерам, которое она посвящала любимому успокаивающему занятию — рукоделию.

Ее живот стал постепенно округляться, а талия сглаживаться. Самочувствие при этом улучшалось, утренняя тошнота больше не беспокоила, зато очень увеличился аппетит. К октябрю, когда похолодало, Лейлис поняла, что ей стали жать старые платья, и их пришлось распустить в талии. Рейвин постоянно щупал, гладил и целовал ее живот с таким восхищенным выражением лица, как будто беременность жены казалась ему едва ли не чудом.

Лейлис провожала мужа, когда в середине октября он уезжал из Эстергхалла на осенний смотр. Они тепло попрощались возле статуи Эстерга Великого, и именно в тот момент, когда Рейвин заключил ее в объятия, обещая, что вернется в этот раз не позже, чем через две недели, Лейлис почувствовала вдруг то, что ждала уже несколько недель. Она отчетливо ощутила шевеление внутри себя, нежное и почти невесомое, и от этого ощущения все будто бы закружилось на секунду и в коленях кольнуло слабостью. Охнув, она сильнее прижалась к мужу, уткнувшись лицом в его меховой воротник и не в силах вымолвить ни слова. И Рейвин, так же страстно ожидавший этого момента, произнес с надеждой в голосе:

— Это… это ребенок?

Она смогла лишь кивнуть в ответ, а в ее больших карих с золотыми искорками глазах выступили слезы счастья.

— Он пошевелился, когда ты прижималась к моему нагруднику. Это точно мальчик, — уверенно воскликнул Эстергар. Он отстегнул ножны и вручил Лейлис свой меч. — Возьми. Чувствуешь что-то?

— Да… да! Он двинулся снова!

Еще никогда лорд Эстергар не покидал свой замок с большей неохотой, но долг обязывал. Лейлис даже пришлось приободрить его на прощание: «Не волнуйся, любимый, — говорила она. — За две недели ты точно ничего не пропустишь. С нами все будет в порядке».

Все случилось уже после возвращения Рейвина. На следующий день.

Лейлис спускалась по узкой винтовой лестнице восточной башни, до площадки оставалось не больше дюжины ступеней, когда она вдруг почувствовала острую боль, как будто ледяные когти вонзились ей в живот. Внутри что-то оборвалось, а в глазах потемнело, Лейлис оперлась рукой о каменную кладку стены, но не удержала равновесия — упала, проехавшись по ступенькам и ударившись бедром и локтем. Боли не было; по всему телу растекался холод, а между ног отчего-то стало очень горячо. Она успела понять, что произошло. А дальше была только темнота.

***

Прошло не меньше четверти часа, прежде чем ее нашли. Лейлис была без сознания почти все время. Когда она ненадолго пришла в себя, Рейвин был рядом. Наверное, были еще другие люди… В комнате горело много свечей. Почему-то было очень жарко. «Нужно больше света, — приказал чей-то смутно знакомый голос, неприятный и резкий. — Нельзя ждать до утра».

— Где мой ребенок? — спросила Лейлис, пытаясь приподняться на лежанке и трогая свой живот. Она видела лицо мужа рядом, но вокруг все расплывалось, огни перемешивались с темнотой.

— Это «холодная рука», — глухо ответил Рейвин. — Так бывает. Никто не виноват.

Холодная рука? Да, это было похоже на руку с ледяными когтями… Холодная рука вырвала из нее дитя. Лейлис снова откинулась на лежанку. Простыни под ней были мокрыми от пота.

«Еще воды», — снова прозвучал приказ, и Лейлис поняла, что это говорит лекарь. Он раскладывал что-то блестящее на холщовом полотне. Хирургические инструменты. «Это необходимо сделать, если хотите, чтобы ваша жена еще когда-нибудь смогла понести».

Ей приподняли голову и заставили выпить что-то из маленького стеклянного пузырька — всего полглотка, но этого оказалось достаточно, чтобы снова погрузить ее в небытие. «Лучше вам выйти, милорд», — это были последние слова, которые Лейлис различила.

Проснулась она все в той же комнате, но теперь все свечи, кроме одной, были погашены и огонь горел только в камине. Сперва Лейлис показалось, что она одна, но, с трудом сев, она заметила служанку, которая лежала на полу, закутавшись в плащ, и теперь проснулась, потревоженная стонами хозяйки.

— Где мой ребенок? — спросила Лейлис и повторяла этот вопрос снова и снова, не замечая, что говорит на своем родном языке и северянка ее не понимает. Догадавшись, служанка молча указала на что-то возле камина.

Лейлис встала, качнулась и припала на колени, встала опять. Шаткими шагами прошла к камину и присела у корзины с какой-то ветошью. Это были изорванные остатки ее сорочки и нижних юбок, перепачканные черной засохшей кровью. Из-под обрывков ткани выглядывала тоненькая ручка с крошечными пальчиками.

— Нужно это сжечь, госпожа, — тихо проговорила служанка.

— Не смей!

Северянка испуганно отдернула руку от корзины.

«Никто не сожжет моего ребенка. Умерших людей не сжигают. Их хоронят в земле», — Лейлис не могла понять, говорит ли эти слова вслух или нет, но это было неважно. Она завернула то, что было ее сыном, в обрывки сорочки и прижала к груди. Крошечное мертвое существо, не больше котенка, его можно было легко удержать на ладони, но как же оно было похоже на человека! Невозможно маленькие ручки и ножки, которые совсем недавно двигались, кукольное личико с так и не раскрывшимися глазками… Лейлис понимала, что теперь он мертв, но совсем недавно был живым, ведь она чувствовала его жизнь внутри себя.

Было темно. Темно, потому что уже наступила ночь. В коридорах было темно и пусто. Лейлис не помнила, как выбралась из замка. Она не сознавала в полной мере, где она и что делает. Единственная мысль, пробивающая сквозь гул в ушах, обрывки воспоминаний и кошмарные видения, — ребенок должен быть похоронен в земле.

Она думала, что уже забыла. Сколько лет назад это было? Десять? Нет, не меньше двенадцати… Из замка стали уходить люди, а те, кто оставались, были вялыми, медлительными, с серыми лицами… Почти никто не работал, все спали или сидели на соломенных тюфяках вдоль стен… Все время хотелось есть, но есть давали мало… Отец усадил ее в седло перед собой и обнял одной рукой. «Не бойся, Цветочек, я тебя держу». От пыли было трудно дышать и слезились глаза. Почему так много пыли? Потому что пересохла земля… Вся трава вокруг была серая, желтая, коричневая, умирающая… В поле собралось много крестьян, а с ними — старый ведун в яркой расшитой накидке. Все они молились, встав в круг. Лейлис сунули в руки полупрозрачную молитвенную статуэтку, самую красивую из всех — Ноэрату. «Держи ее крепче, Цветочек, и молись. Молись, чтобы у нас был хлеб». И Лейлис молилась вместе со всеми, вместе с отцом и жрецом, просила Ноэрату стать доброй и сделать поскорее так, чтобы снова было много еды. Потом люди расступились, и Лейлис увидела глубокую яму в земле. Все вдруг замолчали, только старый жрец пел и громко завывал. К яме подвели девочку, такую же, как Лейлис, только со светлыми волосами. Девочку опустили в яму и стали закидывать сверху землей. «Зачем это, папа, зачем?» — кричала Лейлис, но отец зажимал ей рот сильной горячей ладонью. «Тише, Цветочек, не плачь… Так нужно. Это новая дочка для Ноэраты. Чтобы она опять стала доброй». Лейлис уже не плакала, но по ее лицу стекали капли — прохладные, свежие, чуть сладковатые на вкус. Шел дождь.

С неба падали колкие кристаллики льда и сразу таяли, касаясь ее горячей кожи. Лейлис шла босиком по снегу, прижимая к груди своего ребенка. Она не чувствовала ни холода, ни боли, вообще ничего — просто шла вперед, в темноту, все дальше и дальше в лес. В этом лесу, в этой еще не промерзшей земле она похоронила свое нерожденное дитя, собрав сверху маленький снежный холмик. Лейлис поднялась и почувствовала, что по ногам ее снова течет кровь, оставляя на снегу тоненькие следы-змейки. Вокруг были только черные деревья с пологими колючими ветвями, и темнота меж ними. Лейлис шла, покачиваясь, вперед, не различая собственных следов и не зная, куда и зачем идет. Ей казалось, она будет бродить так вечность…

Но деревья вдруг расступились и остались позади, а впереди раскинулась залитая лунным светом ледяная лента дороги. По тракту навстречу Лейлис двигалась человеческая фигура в темном балахоне и капюшоне, держа обеими руками что-то похожее на детскую люльку. «Для кого эта люлька? Кто в ней?» — недоуменно подумала Лейлис и двинулась навстречу черной фигуре. Но в том, что она приняла за детскую люльку, не было ребенка — человек в балахоне выронил свою ношу, и под ноги Лейлис вывалились свитые кольцами гнилые внутренности, ошметки мяса и костей, перемазанные черной блестящей кровью. Лейлис упала в это скользкое месиво, и все наконец-то закончилось.

Больше книг на сайте - Knigoed.net

Загрузка...