Примечания

1

Земная жизнь моя — звенящий… — Эпиграф взят из. стих. М. А. Лохвицкой (1869–1905) Спящий лебедь, вошедшего в ее кн. Стихотворения. Т. 2:1896–1898 (М., 1898).

2

романе «Ивангое» — Устаревшая транскрипция заглавия романа В. Скотта Айвенго (1819).

3

как у Гамлета… Шекспира сочинения — Ключевая для понимания рассказа отсылка к гамлетовской материи снов («For in that sleep of death what dreams may come / When we have shuffled off this mortal coil» — этим знаменитым вопросом из монолога Гамлета и задается героиня в финале) — и, через упоминание «Шекспира сочинений» — к неназванной «Буре» и не менее знаменитым словам Просперо: «We are such stuff / As dreams are made on, and our little life / Is rounded with a sleep».

4

У Гофмана есть рассказ «Стихийный дух» — Имеется в виду рассказ Э. Т. А. Гофмана (1776–1822) «Der Elementargeist» (букв. «Дух-элементаль», 1821); переводился на русский яз. также как «Огненный дух».

5

«Avez vous… crayon» — У вас есть перочинный нож? Нет, месье, но у моей сестры имеется карандаш (фр.).

6

«Sale е Tabacchi… Merceria…» — «Табачная лавка»… «Галантерея» (ит.).

7

души Шарко — Душ Шарко — контрастный душ с сильным напором воды; применялся для лечения нервных заболеваний в клинике известного французского невролога Ж.-М. Шарко (1825–1893), однако не был изобретен последним.

8

…в рассказе Уэллса — Речь идет о рассказе Г. Уэллса «Человек, который мог творить чудеса» (1898).

9

доктор Окс — персонаж повести Ж. Верна Une fantaisie du Docteur Ox (1872), который освещает городок во Фландрии газом, вызывающим небывалые явления. Повесть переводилась на русский яз. под назв. «Причуда доктора Окса» и «Опыт доктора Окса».

10

шкафик-буль — Буль — стиль мебели с богатой инкрустацией, названный по имени франц. художника и мастера-мебельщика А.-Ш. Буля (1642–1732).

11

Элия — В ориг. изд. встречается написание «Элия» и «Эллия»; нами оставлено первое как более частое.

12

…vous êtes plus avancé — здесь: вы продвинулись дальше (фр.).

13

Буше — Ф. Буше (1703–1770), блестящий французский художник эпохи рококо, гравер, иллюстратор, декоратор, создатель пасторальных сценок, идиллическо-соблазнительных аллегорий и т. д.

14

Я есть то, что я есть… — Исх. 3:14, в неточном русском синодальном пер. «Аз есмь Сущий»; однако здесь скорее намек на 1 Кор. 15:8: «Но благодатию Божиею есмь то, что есмь».

15

ma chère — моя дорогая (фр.).

16

Романическое — Так у автора, т. е. «подобное описываемому в романах». Нет никаких оснований менять на «романтическое» (как сделано в изд. Гнев Диониса, СПб., 1994 и словаре Русские писатели: 1800–1917), поскольку эти определения не синонимичны.

17

style moderne — стиль модерн (фр.).

18

тальер — также тайер (от фр. tailleur), обычно строгий и практичный дамский костюм, состоящий из юбки и жакета.

19

poste restante — до востребования (фр.).

20

…Гейнце — Н. Э. Гейнце (1852–1913) — прозаик, журналист, драматург, автор многочисленных исторических и уголовно-бытовых романов.

21

Ошибка или опечатка: в указ. номере «Весны» был напечатан рассказ «Сын»; посвященный Кузмину рассказ «Сны» был впервые опубликован во 2-й кн. «Петербургских вечеров» (1913) (А. Ш).

22

Приложена к наст. изданию как «Биографический очерк».

23

Иванов Г. О Кузмине, поэтессе-хирурге и страдальцах за народ: В «литературных салонах» (Из петербургских впечатлений) // Сегодня (Рига). 1930. 2 февр. С. 4.

24

Пильский И. Е. А. Нагродская // Сегодня (Рига). 1930. 21 мая. С. 3.

25

См. наши антологии Мистическо-агитационная фантастика Первой мировой войны, тт. I–III (Salamandra P.V.V., 2017) и указанную антологию Фантастика Серебряного века, особ. т. XI Машина неизвестного старика (Salamandra P.V.V., 2018).

26

Грачева А. Русское ницшеанство и женский роман начала XX века // Slavica Tamperensia II. Tampere, 1994. С. 77–87.

27

См.: Лю И. Творческая эволюция Е. А. Нагродской… С. 228; Михайлова М., Бобров С. Читал ли Михаил Булгаков Евдокию Нагродскую? // Новое литературное обозрение. 2016. № 2. С. 209–217.

Загрузка...