Переклад Ярослави Стріхи. (Тут і далі прим. пер., якщо не зазначено інше.)
Tophet – місцевість на півдні Єрусалима, у долині Гінном, де приносили в жертву дітей для бога Молоха.
Knights of Columbus – найбільша у світі братська католицька організація, заснована 1882 року.
Daughters of Isabella – духовна, соціальна й благодійна організація, заснована 1897 року як жіноча гілка «Лицарів Колумба».
Steamboat Willie (1928) – перший мультфільм, створений Волтом Діснеєм, у якому був персонаж Мікі-Маус.
Peyton Place (1957) – американська драма, дія якої відбувається в невеликому однойменному містечку в Новій Англії, в якому за тихим і мирним фасадом ховаються скандали, вбивства, самогубства й інцест.
Carter’s Little Liver Pills – патентовані ліки, розроблені Семюелом Дж. Картером, які продавала компанія Carter Products. Аж до 1960-х років препарат був дуже популярним і розрекламованим, що й призвело до появи вищевказаного вислову.
Популярні в США 1960—1970-х років прикраси, виготовлені з термочутливих кристалів, які начебто змінюють колір відповідно до змін настрою людини, що їх носить, хоча насправді таким чином просто реагують на зміну температури.
Rock-Ola – марка музичних автоматів.
Princess telephone – телефон, створений компанією Bell System у 1959 році, призначений для зручного використання в спальнях і в нічний час (мав освітлення клавіш або диска). Модель рекламувалася як створена для жінок, звідки й пішла саме така назва.
Devil Dogs – шоколадні батончики з молочною начинкою компанії Drake’s Cakes.
Norman Bates – персонаж роману «Психо» (1959) Роберта Блока, а також однойменного фільму (1960) Альфреда Гічкока.
Masterpiece Theatre (з 1971 р.) – американський телесеріал-антологія, в якому показували адаптації романів і біографій, а також оригінальні теледрами.
Cheers (1982–1993) – популярний американський ситком, у якому компанія друзів збирається в барі «Будьмо», де вони випивають, відпочивають і спілкуються.
Імовірно, цитата з 58-го псалма.
Sanford “Sandy” Koufax – колишній американський професійний бейсболіст, пітчер-шульга, один із найвідоміших та найкращих за історію бейсболу.
Topps, Fleer – компанії-конкурентки, які випускали жувальну гумку та картки із зображеннями різноманітних спортсменів. Останні були дуже популярним предметом для колекціонування серед підлітків у США 1980-х років.
Оригінальний дизайн пачок сигарет Lucky Strike був зелено-червоний, проте вони не були популярними серед жінок, бо цей колір на той час вважався «чоловічим». У 1942 році дизайн замінили на білий і пояснили це тим, що мідь для зеленої фарби потрібніша для військових потреб. Насправді ж зелений робили за допомогою хрому, а зміна була спричинена необхідністю популяризації сигарет серед жінок.
Чесні наміри (лат.).
Old Home Week – традиційне свято в північній Америці, яке спочатку відзначалося запрошеннями колишніх жителів містечок повернутися на свою малу батьківщину, але пізніше стало узагальненим святкуванням місцевої культури та історії.
Людська комедія (фр.).
Devil’s food cake – вид американського вологого шоколадного торта.
Ляльок (фр.).
Рожевими (pinko) у США називали симпатиків комунізму.
Rowf – персонаж книги Річарда Адамса «Чумні собаки» (1977), пес, що втік із лабораторії експериментів над тваринами й мусить їсти, щоб вижити.
Juke joint – розмовна назва неформальних закладів, у яких люди збиралися, щоб випити, потанцювати й послухати музику. Зазвичай ними керували афроамериканці й такі заклади діяли за межами міста в покинутих будівлях, а основними клієнтами були представники робітничого класу.
Із натяком на Бастера Кітона – американського комедійного актора німого кіно. Був відомим у жанрі фізичної комедії, де постійно грав зі стоїчним беземоційним виразом, за що отримав прізвисько «Велике кам’яне обличчя».
When Bad Things Happen to Good People (1981) – книжка Гарольда Кушнера, консервативного рабина, яка досліджує питання, чому, якщо всесвіт створений і керований усемогутнім і люблячим Богом, у ньому все одно існує стільки зла й страждань.
Дуенья (ісп.) – старша компаньйонка молодої дівчини.
Ом – священний звук і духовний символ у дхармічних релігіях. Використовується, зокрема, під час медитацій.
Ідеться про класичний вірш Карла Сендберга.
Jockey – марка білизни середнього класу.
≈ 167,5 см.
Jolt Cola, Nehi – популярні серед американських дітей 80-х років солодкі газовані напої.
Hail Mary pass – дуже довга передача на випередження в американському футболі, яку виконують із відчаю, без великої надії на успіх.
Foster Grant – американський бренд окулярів, вельми популярний у 1960—1970-х роках завдяки рекламній кампанії «Хто це ховається за Фостером Ґрантом?», у якій узяли участь велика кількість тогочасних знаменитостей.
Hershey’s Kisses – марка шоколадних цукерок. У 1989 році компанія Hershey запустила телевізійну рекламну кампанію цих цукерок під назвою «Різдвяні дзвоники», у якій цукерки, стилізовані під «хор» дзвіночків, грають популярну мелодію We Wish You a Merry Christmas. Ролик став дуже популярним, його показують щороку дотепер.
Уривок пісні «Jailhouse Rock» Елвіса Преслі.
English Leather – чоловічий парфум, створений MEM Company в 1949 році.
Jordanaires – американський вокальний квартет, створений у 1948 році. Відомі тим, що діяли як бек-вокалісти на концертах і записах Елвіса Преслі в 1956–1972 роках.
«My Way» – пісня, яку в 1969 році популяризував Френк Сінатра. Вважається найпопулярнішою піснею на похоронах у Великій Британії. Кавер-версію часто виконував Елвіс Преслі.
Ґонт натякає на пісню «Burning Love» Елвіса Преслі.
Laugh-In – відоме американське комедійне скетч-телешоу, що виходило в 1968–1973 роках. Один із персонажів, Вольфґанґ, німецький солдат (якого грав Арте Джонсон), визирав із-за вазона й коментував жарти словами «Дюююже цікаво».
Copperplate – вид каліграфічного почерку. Часто використовується як загальна назва для каліграфічного письма ручкою з пером.
Hungry Man – американська марка так званих телевечер – наборів заморожених страв на алюмінієвому лотку, які можна споживати після розігрівання в духовці чи мікрохвильовці.
Black Velvet – марка канадського віскі.
Sterno – марка денатурованого спирту у формі желе, який продається в жерстяних банках і використовується здебільшого для розігрівання їжі на вулиці. Отруйний для людини, хоча набув популярності в часи сухого закону й Великої депресії в США.
Тут і далі згадуватимуться так звані Десяткові поліцейські коди, які використовувалися для спрощення голосового зв’язку правоохоронних органів. У 2000-х роках від них почали поступово відмовлятися. Автор досить вільно поводиться з цими кодами, оскільки в різних системах для комбінації 10–22 немає вищевказаного значення.
Sinéad O’Connor – скандально відома американська співачка ірландського походження. На час дії роману була відома своїм образом (поголена голова, часто агресивна поведінка й безформний одяг), а також тим, що заборонила перед своїм концертом вмикати гімн США.
Справа (фр.).
Дослівно з латини: «Хай покупець остерігається», більш усталено: «На ризик покупця».
Побутує думка, начебто письменник Нед Бантлайн замовив у компанії Colt п’ять револьверів Colt Single Action Army із довгим дулом, щоб подарувати їх відомим доглядачам порядку на Дикому Заході, проте на підтвердження цієї версії доказів немає. З часом усі револьвери Colt із довгим дулом почали називати його іменем, а після 1956 року компанія випустила окремий револьвер із такою назвою.
Howdy Doody (1947–1960) – американська дитяча телепрограма, яку вів Баффало Боб Сміт, а персонажами слугували різноманітні ляльки, найвідоміша з яких – Гавді Дуді. Програма стосувалася тематики Дикого Заходу й цирку.
П’ятий діяч – термін, вигаданий канадським письменником Робертсоном Девісом і згадуваний в однойменній книжці (1970). В епіграфі з роз’ясненням автор, начебто посилаючись на матеріал данського драматурга Томаса Оверскоу «Данська сцена», наводить цитату: «Ролі, які не належали ні до Героя, ні Героїні, ні Довіреної особи героя, ні Лиходія, […], називали П’ятими діячами […]». Проте пізніше Девіс пояснив, що вигадав цю цитату.