ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВНЫЙ САНДАУНЕР

Днем лорд и леди Маккон решили прогуляться. Дождь немного унялся, и погода обещала стать пусть не совсем уж замечательной, но хотя бы сносной. Леди Маккон сочла, что, раз уж она за городом, можно не так строго соблюдать формальности, и потому не стала переодеваться в прогулочное платье, а всего лишь сменила туфли на более практичную обувь.

К несчастью для лорда и леди, мисс Лунтвилл и мисс Хисселпенни вознамерились составить им компанию. Пришлось подождать, пока обе барышни переоденутся, но раз уж Танстелл куда-то скрылся, это мероприятие оказалось не так сильно пропитано духом конкуренции, как можно было опасаться. Впрочем, Алексия уже подумывала, что им не выйти из дома до чая, когда барышни явились, щеголяя парасолями и капорами. Это напомнило Алексии о ее собственном парасоле, вызвав таким образом еще одну задержку. Право, наверное, проще было бы мобилизовать целый флот и вывести его на грандиозную морскую баталию.

Наконец они тронулись в путь, но, едва успев добраться до рощицы на южной оконечности приусадебных земель, наткнулись на гамму стаи Кингэйр, Лахлана, и бету, Дува, которые спорили низкими сердитыми голосами.

— Уничтожь все тут, — говорил гамма. — Мочи нет так больше жить.

— Не раньше, чем мы узнаем, что почем.

Тут спорщики заметили приближающуюся компанию и замолчали.

Правила вежливости диктовали, что они должны присоединиться к гуляющим, а с помощью Фелисити и Айви Алексии удалось поддерживать какую-то видимость светской беседы. Эти двое шотландцев и в лучшие времена не славились болтливостью, а сейчас им явно было велено держать язык за зубами. Однако подобные приказы никогда не учитывают, как легко упомянутый язык можно развязать при помощи твердой решимости в сочетании с фривольностью.

— Господа, мне известно, что в Индии вы были на передовой. Как отважно было с вашей стороны сражаться с этими дикарями. — Айви округлила глазки и воззрилась на двоих мужчин, надеясь услышать рассказ о подвигах.

— Нынче там уже не так часто случаются сражения. Одни только мелкие операции по умиротворению местного населения, и все, — возразил лорд Маккон.

Дув злобно глянул на него:

— Тебе-то откуда знать?

— Как оно все было на самом деле? — поинтересовалась Айви. — Мы то и дело читаем об этом рассказы в газетах, но настоящего представления по ним не составить.

— Жарче, чем у черта в…

Мисс Хисселпенни ахнула, предвкушая что-то неприличное. Дув поправился, возвращая реплику в цивилизованное русло:

— В общем, жарко.

— И харчи не больно-то хороши, — добавил Лахлан.

— Неужели? — заинтересовалась Алексия. Она всегда интересовалась едой. — Как это ужасно!

— Даже в Египте лучше кормили.

— О-о, — глазки мисс Хисселпенни округлились еще сильнее, — вы и в Египте побывали?

— Конечно, они были и в Египте, — высокомерно бросила Фелисити. — Всякому известно, что в наши дни там один из важнейших портов империи. Понимаете, я страстно интересуюсь всем, что имеет отношение к армии, и слышала, что большинство полков находилось именно там.

— Ах, да неужели? — заморгала Айви, пытаясь осмыслить, какие географические причины тут задействованы.

— И как вам показался Египет? — вежливо спросила Алексия.

— Там тоже жарко, — отрезал Дув.

— Мне представляется, что по сравнению с Шотландией жарко почти везде, — огрызнулась в ответ леди Маккон.

— Это вы решили навестить нас, — напомнил ей бета.

— А вы решили отправиться в Египет. — Алексия была не из тех, кто лезет за словом в карман во время перепалок.

— Не совсем так. Стая на службе у королевы Виктории.

Разговор становился напряженным.

— Но вы не обязаны служить именно в войсках.

— Мы же не одиночки какие-нибудь, чтобы отсиживаться на родине, поджавши хвост. — Невероятно, но Дув посмотрел на лорда Маккона, видимо, надеясь, что тот поможет справиться со своей запальчивой супругой.

На это граф лишь чуть прикрыл глаза. Помощь пришла, откуда не ждали.

— Я слышала, в Египте есть очень миленькие старинные, — Айви попыталась вернуть разговор в светское русло, — вещи.

— Антиквариат, — добавила Фелисити, гордясь, что ей известно это слово.

В отчаянной попытке помешать леди Маккон и бете поубивать друг дружку, Лахлан сказал:

— Мы собрали кое-какие коллекции, пока были там.

Дув рыкнул на своего товарища по стае.

— Разве это не противозаконно? — негромко поинтересовался лорд Маккон тоном оперативника БРП.

Никто не обратил на это никакого внимания, кроме Алексии, которая ущипнула мужа и сказала:

— Да что вы говорите! И что за артефакты в вашей коллекции?

— Кое-какие украшения, несколько статуэток для сокровищницы стаи и, конечно, парочка мумий.

Айви ахнула:

— Настоящих живых мумий?

Фелисити фыркнула и проговорила:

— Очень надеюсь, что они все-таки неживые.

Но, похоже, даже ее взволновала мысль о мумиях в замке. Алексия полагала, что в мире сестры подобные вещи считаются обворожительными. Пользуясь удобным случаем, леди Маккон с нажимом предложила:

— Надо устроить вечеринку с разворачиванием мумии. В Лондоне они сейчас в моде.

— Ну, мы же не хотим, чтобы нас сочли отсталыми, — раздался желчный голос леди Кингэйр.

Она подошла к беседующим незамеченной, с суровым сумрачным видом. Лорд Маккон, Лахлан и Дув вздрогнули, услышав ее слова — ведь они привыкли полагаться на свой сверхъестественный нюх, который всегда сообщал им о чьем-то сколь угодно тихом приближении.

Шиаг повернулась к гамме:

— Лахлан, пусть клавигеры это организуют.

— Вы уверены, миледи? — спросил тот.

— Неплохо будет малость развлечься. И мы ведь не хотим разочаровать дамочек, которые у нас гостят, верно? У нас есть мумии, чего бы их не развернуть? Нам все равно нужны амулеты.

— О, как это волнительно! — проговорила мисс Хисселпенни, почти подпрыгивая от возбуждения.

— Какую взять мумию, миледи? — спросил Лахлан.

— Ту, что поменьше, на которой бинты похуже.

— Как прикажете. — С этими словами гамма поспешил выполнять распоряжение.

— Ну до чего же это занимательно! — воскликнула Фелисити. — Знаете, Элиза Флиндер-Пуке только на прошлой неделе задирала передо мной нос, потому что была на такой вечеринке. Воображаю ее лицо, когда я скажу, что была на разворачивании в замке с привидениями на Шотландском нагорье.

— Почему ты решила, что тут есть привидения?

— Потому что они просто обязаны здесь быть, это же очевидно. И вам ни за что не переубедить меня. Хоть с нашего приезда мы и не видели никаких призраков, это вовсе не означает, что их нет, — обосновала свою небылицу Фелисити.

— Рада, что мы можем дать вам возможность привлечь к себе внимание света, — хмыкнула леди Кингэйр.

— Уверена, так оно и есть, — ответила Фелисити.

— Моя сестра — барышня без понятия, — извиняющимся тоном объяснила Алексия.

— А как насчет вас? — поинтересовалась Шиаг.

— Ну а я и вовсе не барышня.

— Я так думала, что вы сестра с понятиями.

— Пока еще нет, но дайте мне время.

И вся компания повернула обратно к замку. Лорд Маккон слегка придержал жену, чтобы поговорить с ней наедине.

— Думаешь, один из этих артефактов — оружие очеловечивания?

Она кивнула.

— Но как нам узнать, который?

— Ты можешь использовать полномочия главы БРП и просто заявить, что реликвии, которыми владеет стая Кингэйр, ввезены незаконно.

— А дальше что? Смотреть, как все эти реликвии превратятся в пепел?

Леди Маккон нахмурилась. Она считала себя приверженкой науки и в общем не была сторонницей бессмысленного разрушения.

— Не подумала, что все может зайти так далеко.

— Это было бы ужасной потерей, которую я не приветствую, да вот только мы не можем допустить, чтобы подобные артефакты перемещались по империи. Только вообрази, вдруг они попадут не в те руки?

— К кому-нибудь вроде клуба «Гипокрас»? — От одной только мысли о такой возможности леди Маккон содрогнулась.

— Или вроде вампиров. — Неважно, насколько сверхъестественные вписались в цивилизованное общество, между оборотнями и вампирами никогда не было настоящего доверия.

Леди Маккон внезапно остановилась. Прежде чем ее муж это осознал, он успел сделать четыре длинных шага вперед. Алексия задумчиво смотрела куда-то вверх, в эфир, крутя над головой свой смертоносный парасоль.

— Мне просто кое-что вспомнилось, — заявила она, когда граф снова оказался рядом.

— Ну, это все объясняет. С моей стороны было глупо считать, что ты можешь одновременно идти и вспоминать.

Алексия показала ему язык, но все же возобновила движение по направлению к дому. Граф пошел медленнее, подстраиваясь под ее шаг.

— Тот жучок, которого я испугалась за завтраком. Это ведь вовсе не таракан. Это скарабей. Из Египта. И, наверно, как-то связан с артефактами, которые стая привезла сюда.

Губы лорда Маккона скривились.

— Гадость какая.

Они держались позади остальной части компании, которая как раз входила в замок, когда появилось новое действующее лицо. Некоторое время ушло на обмен вежливыми приветствиями, а потом очередной любитель прогулок целенаправленно устремился к Макконам.

Вскоре стало ясно, что это мадам Лефу. Алексия приветливо ей помахала. На француженке было прекрасное утреннее пальто, серое, как оперенье горлицы, полосатые брюки, черный атласный жилет и васильковый галстук. Получилась прелестная картинка: окутанный туманом серый замок Кингэйр на заднем плане и привлекательная женщина, пусть и совершенно неподобающе одетая, которая спешит им навстречу. Однако когда мадам Лефу подошла поближе, стало ясно, что вдобавок ко всему у нее весьма озабоченное выражение лица.

— Я так г’ада, что вас нашла, — сказала она с неожиданно сильным, почти как у Анжелики, акцентом. — Случилось кое-что совершенно необычное, леди Маккон. Я искала вас, чтобы сообщить, что мы пошли проверить эфирог’аф, а потом я увидела…

Шотландский воздух сотряс очень громкий хлопок. Алексии показалось даже, что она увидела, как содрогнулся от него туман. Мадам Лефу, лицо которой из озабоченного стало удивленным, замолчала на полуслове, споткнулась на полушаге и, обмякнув, как переваренная макаронина, повалилась вперед.

На безупречном сером рукаве проступило красное пятно.

Лорд Маккон подхватил изобретательницу прежде, чем та успела упасть окончательно, и аккуратно опустил ее на землю. Потом быстро провел рукой над губами раненой, чтобы проверить, дышит ли та.

— Она жива.

Быстро стянув с плеч шаль, Алексия протянула ее мужу для перевязки — совершенно незачем было портить его последний приличный галстук. Потом она посмотрела на замок — не блеснет ли в одной из бойниц солнце на ружейном стволе, но бойниц оказалось слишком много, а солнца слишком мало. Где бы ни засел стрелок, он остался незамеченным.

— А ну на землю, женщина. Живо! — скомандовал граф, схватил Алексию за оборку на юбке и дернул вниз, заставив упасть рядом с француженкой. Оборка оторвалась. — Мы не знаем, в кого целился стрелок, в нее или в нас, — прорычал он.

— А где же твоя драгоценная стая? Разве они не должны мчаться нас спасать?

— Откуда тебе знать, что стреляли не они? — вопросом на вопрос ответил ей муж.

— И то верно. — И леди Маккон переместила раскрытый парасоль так, чтобы он насколько возможно прикрывал их от гипотетических наблюдателей в замке.

Раздался новый выстрел, и земля рядом с ними взорвалась фонтанчиком дерна и щепок.

— В следующий раз, — проворчал граф, — я приплачу за то, чтобы зонтик сделали с металлическими щитами.

— Да уж, в жаркие летние дни это будет невероятно практично. Ладно, нужно найти укрытие, — прошипела его жена. — Парасоль я оставлю тут для отвода глаз.

— Сделаем бросок до изгороди? — предложил Коналл, поглядывая вправо, на поросший дикими розами маленький крепостной вал, похоже, выступавший в роли заместителя замковой садовой ограды.

Алексия кивнула.

Лорд Маккон легко взвалил на плечо раненую француженку. Пусть он и не обладал больше мощью сверхъестественного, но его собственной силы хватило для этого с избытком. Они бросились к зарослям роз.

Раздался еще один выстрел.

Только тут они услышали крики. Алексия высунулась из-за розового куста. Из замка высыпали члены стаи, озираясь по сторонам в поисках источника стрельбы. Некоторые с криками показывали куда-то наверх. Оборотни и клавигеры бегом бросились обратно в замок.

Лорд и леди Маккон не высовывались до тех пор, пока не стало ясно, что никто больше не будет в них стрелять, и только потом вылезли из кустов. Коналл нес мадам Лефу, а Алексия вернулась за парасолем.

В замке выяснилось, что рана мадам Лефу неопасна, а сама она просто потеряла сознание, потому что пуля пробила ей плечо.

Вошла Айви.

— О боже, неужели случилось что-то неприятное? Все так суетятся. — При виде безжизненной фигуры мадам Лефу она добавила: — Она что, захворала?

Но тут мисс Хисселпенни заметила кровь, перестала дышать и, похоже, сама была готова вот-вот лишиться чувств, однако последовала за всеми в заднюю гостиную, суетясь и бестолково предлагая ненужную помощь. Когда мадам Лефу положили на козетку, Айви спросила:

— С ней же не могло случиться что-то чуть-чуть непоправимое, не правда ли?

— Что произошло? — требовательно спросила леди Кингэйр, не обращая внимания на Айви и Фелисити, которая тоже вошла в комнату.

— Похоже, кто-то решил избавиться от мадам Лефу, — ответила леди Маккон, одновременно распоряжаясь, чтобы принесли бинты и уксус. Она верила, что обильное применение яблочного уксуса может победить большинство болезней, за исключением, конечно, тех, что имеют бактериальное происхождение и лечатся бикарбонатом натрия, то есть содой.

Фелисити решила немедленно избавить себя от любых гипотетических опасностей, связанных с близостью мадам Лефу. Это было не так уж плохо, потому что таким образом она вдобавок избавляла всех остальных от собственного присутствия.

Леди Кингэйр нашла в себе силы ответить:

— Во имя всего святого, но зачем? Она ведь всего-навсего ничтожная французская изобретательница.

Алексия вроде бы заметила, как француженка вздрогнула при этих словах. Неужели она притворяется? Наклонившись к ней, якобы чтобы проверить повязку, Алексия уловила слабый аромат ванили, к которому сейчас примешивался медный запах крови, а не машинного масла, как обычно. Пока Алексия суетилась вокруг изобретательницы, та оставалась совершенно неподвижной, у нее даже веки не дрогнули. Если она притворялась, то весьма-весьма убедительно.

Когда леди Маккон бросила взгляд в сторону двери, ей показалось, что там промелькнула фигура в черном, похоже, прислуга. Из-за угла выглянуло бледное перепуганное лицо Анжелики, но не успела Алексия позвать горничную, как та исчезла.

— Отличный вопрос. Возможно, когда она придет в себя, то любезно нам на него ответит, — сказала леди Маккон, снова наблюдая при этом за лицом мадам Лефу, но не заметив никакой реакции на свое заявление.

Однако удовлетворить всеобщее любопытство никак не удавалось, потому что мадам Лефу не очнулась, а может, не позволила себе это сделать, хотя день уже начал клониться к вечеру. Несмотря на усердные хлопоты Макконов, половины стаи Кингэйр и нескольких клавигеров, ее глаза упрямо не открывались.

Леди Маккон отправилась пить чай к одру раненой, надеясь, что запах свежей выпечки заставит ту прийти в себя. Единственным результатом стало то, что к ней присоединилась леди Кингэйр. Алексия уже свыклась с тем, что эта родственница мужа больше не вызывает у нее симпатии, но ее организм был устроен таким образом, что ни одна сила на свете не могла помешать ей чаевничать.

— Наша пациентка еще не очнулась? — поинтересовалась леди Кингэйр.

— Так все и лежит, как ни печально, — нахмурилась в свою чашку Алексия. — Надеюсь, с ней не случилось ничего чересчур серьезного. Как вы думаете, не следует ли нам позвать врача?

— На полях сражений я навидалась раненных куда серьезнее. И выхаживала их.

— Так вы были с полком на чужбине?

— Может, я не оборотень, но уж точно альфа-самка этой стаи. Мое место там, где она, хоть я и не сражаюсь на поле брани.

Алексия выбрала на чайном подносе булочку, плюхнула сверху сметаны и джема.

— Вы были заодно со всеми, когда стая предала моего мужа? — с деланой непринужденностью спросила она.

— Так он вам рассказал?

Леди Маккон кивнула и откусила от булочки.

— Когда он уехал, мне только шестнадцать стукнуло, я школу оканчивала. В делах стаи у меня не было права голоса.

— А сейчас?

— Сейчас? Сейчас я считаю, дураки они. Кто ж мочится против ветра?

Алексия поморщилась от столь вульгарного заявления.

Шиаг пригубила свой чай, наслаждаясь впечатлением, которое ее казарменная лексика произвела на гостью.

— Пусть королева Виктория не бежит по одному следу с оборотнями, но она и вампирам не потакает. Она не Генрих или Елизавета, которые горой стояли за сверхъестественных, однако не так плоха, как мы опасались. Конечно, за учеными глаз да глаз нужен, а она не больно-то их контролирует, да и нам особо воли не дает, но все равно, по мне, из нее не самый плохой монарх вышел, бывают куда хуже.

Интересно, подумала Алексия, Шиаг просто пытается обезопасить стаю или говорит правду?

— Значит, вы считаете себя прогрессивной, как и мой муж?

— Я имела в виду, что в этой истории все хороши. Альфа, покидающий свою стаю, — это чересчур. Коналл должен был убить всех зачинщиков мятежа, не только бету, и все здесь переделать. Я люблю эту стаю, а оставить ее без вожака и променять на лондонскую — это хуже смерти. Это позор на всю страну, вот чего заслуживает ваш муженек.

Леди Кингэйр подалась вперед, ее глаза горели яростью. Она оказалась так близко, что Алексия разглядела, как слегка курчавятся от влажности ее седеющие волосы, заплетенные в тугую косу.

— Я думала, он оставил стаю Ниллу.

— Не-е, Нилл приехал со мной. Когда я познакомилась с ним за границей, он был всего лишь одиночкой, но зато лихим красавчиком. Чего еще школьнице надо от мужа? Думала, приеду с ним домой, познакомлю со стаей, с дедом, получу разрешение на брак. Но оказалось, старый волчище сбежал, а стая в разброде и шатаниях.

— И вы взяли на себя ответственность за нового вожака?

Шиаг снова отпила из чашки.

— Нилл был прекрасным солдатом и добрым мужем, но тянул в лучшем случае на бету. Он стал альфой ради меня. — Она двумя пальцами потерла глаза. — Он был хорошим человеком и хорошим волком, и очень старался. Мне не в чем его винить.

Алексия знала себя достаточно хорошо, чтобы понять: сама она в столь юном возрасте не смогла бы заменить вожака стаи, хоть и считала себя личностью толковой и одаренной. Теперь ясно, откуда в Шиаг такая горечь.

— А как сейчас?

— А сейчас и того хуже. Нилл пал в бою, и нет никого, кто мог бы сыграть роль альфы, а тем более уж стать альфой в действительности. И я прекрасно понимаю, что дедушка к нам не вернется. То, что он на вас женился, только закрепляет нынешнее положение вещей. Мы потеряли его навсегда.

Леди Маккон вздохнула.

— Тем не менее вы должны ему довериться. Преодолеть свои опасения и рассказать обо всем. Он поймет. Я точно это знаю. И поможет вам найти решение.

Леди Кингэйр поставила чашку на стол. Раздалось резкое звяканье.

— Есть только одно решение, принять которое он отказывается. Я десять лет пишу ему письма, где прошу лишь об одном, а время-то уходит.

— Что за решение?

— Он должен обратить меня.

Леди Маккон, отдуваясь, откинулась назад.

— Но ведь это же так опасно! Пусть у меня под рукой нет статистики, но разве не все говорит за то, что у женщины практически нет шансов пережить укус и последующую метаморфозу?

Леди Кингэйр пожала плечами.

— Уже сотни лет никто не совершал таких попыток. Тут стаи в более выигрышном положении, нежели вампиры. Нам хотя бы не нужны женщины, чтобы поддерживать свое существование.

— Да, но вампирам до сих пор удается дольше жить — они меньше сражаются. К тому же даже если вам удастся пережить метаморфозу, то придется навсегда стать альфой, обратного пути не будет.

— Да знаю я про все эти опасности! — практически выкрикнула Шиаг Маккон.

Алексия подумала, что эта женщина никогда не была так похожа на Коналла. Даже ее глаза тоже пожелтели под воздействием особенно сильных эмоций.

— И вы хотите, чтобы Коналл сделал это для вас, рискуя убить своего последнего потомка?

— Ради меня и ради стаи. У меня детей не будет, возраст не тот. Род Макконов через меня не продолжится, и хватит ему уже об этом думать. Он в долгу перед стаей Кингэйр и обязан помочь нам найти выход.

— Скорее всего, вы умрете, — повела плечом леди Маккон, подливая себе еще чаю. — Вы и будучи человеком не даете стае развалиться.

— А что будет после того, как я умру от старости? Лучше уж сейчас пойти на риск.

Алексия долго молчала и наконец произнесла:

— Как ни странно, я согласна с вашими доводами.

Леди Кингэйр перестала пить чай. Теперь она просто сидела, вцепившись в блюдечко с такой силой, что костяшки пальцев побелели от напряжения.

— Могли бы вы с ним поговорить?

— Вы хотите, чтобы я занялась решением проблем Кингэйра? Но разумно ли это? Не лучше ли будет просто попросить об укусе альфу другой стаи?

— Ни за что! Этого не допустит гордость оборотня. Или, может быть, шотландская гордость? Иногда трудно понять, где кончается одно и начинается другое.

Алексия вздохнула.

— Я поговорю с ним, но вот какое дело: Коналл не сможет укусить ни вас, ни кого-то еще, потому что не способен принять форму Анубиса. Пока мы не выясним, почему никто в этой стае не способен превращаться в волков, ничего не изменится. Не будет ни нового альфы, ни метаморфоз.

Леди Кингэйр кивнула. Ее пальцы уже не были так напряжены, она даже смогла сделать еще глоток чая.

Алексия заметила, что ее собеседница оттопыривает палец. Что это за школа такая, выпускницы которой не умеют даже чашку правильно держать? Алексия склонила голову набок.

— Может быть, эта чума очеловечивания — что-то вроде попытки себя наказать, этакого глупого самобичевания? Вы что, хотите забрать с собой на тот свет всю стаю, потому что мой муж отказывается превращать вас в оборотня?

Коньячные глаза леди Кингэйр, так похожие на глаза Коналла, сузились.

— Я тут ни при чем, — практически прорычала она. — Как вы не понимаете? Мы не можем ничего вам рассказать, потому что не знаем, что такое с нами. Я не знаю. Никто из нас не знает. Мы не понимаем, что с нами творится!

— Так я могу рассчитывать, что вы поможете нам выяснить это? — спросила Алексия.

— А вам-то что за дело до этого?

Алексия поспешно пошла на попятный:

— Я поощряю мужа в том, чтобы он больше занимался делами БРП и поэтому меньше вмешивался в дела домашние. А еще меня интересует это как новую альфу своей собственной стаи. Если у вас тут какая-то опасная заразная болезнь, мне бы очень хотелось как следует изучить ее и не дать ей распространиться.

— Если он согласится укусить меня ради метаморфозы, я соглашусь помогать.

Зная, что она не может давать подобных обещаний от имени мужа, леди Маккон тем не менее заявила:

— Договорились. Теперь мы можем спокойно допить чай?

И они завершили чаепитие за доброжелательной беседой о Женском социально-политическом союзе.[8] Обе дамы поддерживали его позиции, однако не склонны были делать это публично из-за тактики этой организации и ее общей направленности на рабочий класс. Леди Маккон не стала говорить, что, судя по ее достаточно близкому знакомству с характером королевы, она может практически гарантировать: ее величество невысокого мнения об упомянутом движении. Сделать подобное заявление было невозможно, не раскрыв собственной должности, ведь даже положение графской жены не дает оснований для той степени близости с королевой, что позволяет знать о ней подобные вещи. Алексия не хотела, чтобы леди Кингэйр проведала о том, что ее гостья — маджах. Для этого пока еще слишком рано.

Их приятную беседу прервал стук в дверь. Леди Кингэйр дала разрешение войти, и дамам открылось зрелище обильных веснушек на носу весьма мрачного с виду Танстелла.

— Лорд Маккон послал меня посидеть с больной, леди Маккон.

Алексия понимающе кивнула. Обеспокоенный лорд Маккон не знал, кому можно доверять, и потому, чтобы не допустить новых покушений на мадам Лефу, направил к ней надежного Танстелла. По сути дела, граф использовал навыки, которыми Танстелл обладал в качестве клавигера. Может, рыжий и выглядел как чистой воды недотепа, однако мог справляться с оборотнями, когда те становились рабами полной луны. И конечно, его присутствие означало, что скоро к постели больной явятся Айви и Фелисити. Бедняга Танстелл! Мисс Хисселпенни все еще пребывала в уверенности, что знать не хочет этого парня, однако одновременно считала, что должна охранять его от козней Фелисити. Леди Маккон не сомневалась: присутствие обеих барышень обеспечит больной наилучшую защиту. Сложно устроить какую-то серьезную каверзу на виду у двух вечно скучающих и полных энтузиазма дев.

Однако вскоре всех, за исключением Танстелла, настигла необходимость покинуть по-прежнему бесчувственную француженку, чтобы переодеться к ужину.

Когда леди Маккон вернулась в свои покои, ее постигло второе сильнейшее потрясение за день, и то, что она женщина с сильным характером, пришлось очень и очень кстати. Кто-то перевернул ее комнату вверх дном. Опять. Наверно, в поисках портфеля. Повсюду валялась обувь, уличная и домашняя, кровать была перерыта, а матрас вспорот. Все поверхности, как снегом, обильно покрылись перьями. Шляпные коробки были сломаны, сами шляпы — выпотрошены, а все содержимое платяного шкафа валялось на полу (прежде из всего гардероба Алексии подобная участь постигала лишь ночные рубашки).

Алексия прислонила парасоль к стенке, убедилась, что тот стоит надежно, и оценила масштабы бедствия. Беспорядка тут было побольше, чем на борту дирижабля, и когда его обнаружил лорд Маккон, ситуация лишь усугубилась.

— Что за гнусное бесчинство! Сперва в нас стреляют, а теперь переворошили все в наших комнатах! — взревел он.

— А что, подобные истории всегда случаются в стаях, где нет альфы? — полюбопытствовала его супруга, везде суя нос с целью определить, не пропало ли что-то существенное.

Граф проворчал в ответ:

— Жуткое дело — стая без вожака. Хлопотное.

— Да, хлопот с этим беспорядком не оберешься. — Леди Маккон осторожно пробиралась через комнату. — Я вот думаю, может, именно об этом и хотела сообщить мне мадам Лефу? Она говорила, что искала меня, хотела что-то рассказать насчет эфирографа. Вероятно, она зашла сюда и застала злоумышленников с поличным.

Алексия начала раскладывать вещи на три кучки: те, что не подлежат спасению, те, что нужно отдать Анжелике в починку, и не пострадавшие.

— Но зачем кому-то в нее стрелять?

— Возможно, она видела их лица.

Граф поджал красивые губы:

— Может, и так. Подойди сюда, женщина, хватит этой суеты. Вот-вот прозвонят к ужину, а я проголодался. Разберемся с этим позже.

— Вот командир выискался, — сказала Алексия, но сделала, как было велено. Не годилось вступать в спор с мужем на пустой желудок.

Он помог ей расстегнуть платье, настолько погрязнув в думах о тревогах этого дня, что ограничился лишь легкими поцелуями в спину, даже не пытаясь укусить.

— Как ты думаешь, что они искали? Опять твой портфель?

— Трудно сказать наверняка. Может, тут поработал кто-то другой. В смысле, не тот злоумышленник, что во время полета.

Алексия была сбита с толку. Изначально, на дирижабле, она подозревала мадам Лефу, но сегодня изобретательница либо находилась у всех на виду, либо лежала без сознания. Если только она не успела устроить беспорядок до того, как ее подстрелили, в комнате Алексии поработал кто-то еще. Иной шпион с иными мотивами? Ситуация определенно становилась все более запутанной.

— Что еще тут можно было искать? Не притащил ли ты в комнату чего-нибудь, о чем мне следовало бы знать, муженек?

Лорд Маккон ничего не сказал, но, когда Алексия повернулась и посмотрела на него взглядом заподозрившей неладное жены, стал вдруг похож на провинившуюся овчарку. Перестав расстегивать пуговицы, он отошел к окну, раздвинул ставни, сильно высунулся наружу, потянулся к чему-то и с видимым облегчением вернулся к Алексии с маленьким предметом, упакованным в промасленную бумагу.

— Коналл, — спросила леди Маккон, — что это?

Развернув бумагу, муж продемонстрировал ей странный толстенький револьверчик с квадратной рукоятью. Со щелчком открылся барабан, и граф показал инкрустированные серебром пули из твердого дерева в похожих на клетку патронах с металлическими капсюлями. Алексия не слишком разбиралась в оружии, но достаточно разбиралась во всяких механизмах, чтобы понять: сделать такую штуку очень сложно, стоит она дорого, поскольку при ее изготовлении не обойтись без современных технологий, а еще она вполне способна завалить даже вампира или оборотня.

— «Галан Те-Те», модель для сандаунеров, — пояснил Коналл.

Леди Маккон взяла в ладони лицо мужа и почувствовала под пальцами колючую суточную щетину. Теперь, когда он все время остается человеком, придется напоминать ему о ежедневном бритье.

— Дорогой, ты же здесь не для того, чтобы кого-нибудь убить? Ужасно не хотелось бы выяснить, что у нас с тобой противоположные цели.

— Это просто мера предосторожности, любовь моя, уверяю тебя.

Алексию это не убедило, и ее пальцы сильнее сжались на его подбородке.

— Когда это ты стал таскать с собой самое опасное во всей Британской империи оружие против сверхъестественных в качестве меры предосторожности?

— Профессор Лайалл передал мне его с Танстеллом. Предположил, что здесь я стану смертным, и решил, что мне может понадобиться дополнительная защита.

Алексия выпустила его лицо и стала смотреть, как он снова заворачивает смертоносный агрегатик и снова прячет в тайник за окном.

— С ним трудно управляться? — спросила она самым что ни на есть невинным тоном.

— И думать об этом забудь, жена. У тебя есть твой парасоль.

Алексия надула губы.

— Став смертным, ты вдобавок стал каким-то скучным.

— Ну а ты, — проговорил граф, явно чтобы сменить тему, — куда в таком случае спрятала свой портфель?

Его жена осклабилась, радуясь тому, что он ни на минуту не заподозрил, что она настолько простодушна и что портфель могли украсть.

— Разумеется, в самом неожиданном месте.

— Разумеется. Ты собираешься сказать мне, где именно?

Глядя на графа, она широко раскрыла большие карие глаза и захлопала ресницами, стараясь придать себе как можно более невинный вид.

— Что там могло кому-то понадобиться?

— В том-то и странность: я на самом деле не имею об этом ни малейшего представления. Самые мелкие вещи я оттуда достала и перепрятала в зонтик. Насколько я могу сказать, там не осталось ничего особо ценного: королевская печать, мои заметки и документы, касающиеся этой эпидемии очеловечивания, за исключением моего личного дневника, который украли раньше, коды к разным эфирографам, запас чая для экстренных случаев и пакетик имбирных пряников.

Муж смерил ее своей версией взгляда.

Леди Маккон сказала в свою защиту:

— Ты просто не поверишь, как вечно затягиваются эти заседания Теневого совета, а деван и кормчий, будучи существами сверхъестественными, похоже, даже не замечают, когда подходит время пить чай.

— Ну, я едва ли поверю, что кто-нибудь станет обыскивать нашу комнату, чтобы разжиться имбирными пряниками.

— Это очень хорошие имбирные пряники.

— Полагаю, дело может быть не только в портфеле, но и в чем-то другом?

Леди Маккон лишь пожала плечами.

— Пока что это только пустые домыслы. Помоги-ка мне лучше вот с этим. Где же Анжелика?

В отсутствие горничной лорд Маккон застегнул на жене платье, в котором она собиралась спуститься к ужину. Оно было серым с кремовым, спереди его украшала обильная плиссировка, а по подолу тянулась длинная, но довольно скромная оборка. В целом платье нравилось Алексии, за исключением лишь банта на шее, напоминавшего мужской галстук. В последнее время в дамской моде стали появляться элементы, которые словно были заимствованы из мужского гардероба, и леди Маккон пока еще не совсем с ними свыклась. С другой стороны, есть же мадам Лефу…

Вспомнив о француженке, она подумала и о том, что Танстелл охраняет упомянутую даму, а значит, ей самой придется помогать мужу одеться. Это вылилось в средних размеров бедствие: галстук сидел криво, а воротничок обмяк. Алексии пришлось смириться с неизбежным. В конце концов, большую часть жизни она прожила старой девой, а от них обычно не приходится ждать мастерского завязывания галстуков.

— Муженек, — сказала она, когда, покончив с приготовлениями, они вместе шли к ужину, — а не думал ли ты когда-нибудь превратить в оборотня свою пра… — не знаю, сколько там раз, — внучку?

Лорд Маккон резко остановился на верхней ступеньке лестницы и прорычал:

— Как, ради всего святого, этой чертовке удалось перетянуть тебя на свою сторону?

Алексия вздохнула.

— В этом есть смысл, и это стало бы элегантным решением проблемы, перед которой стоит нынче Кингэйр. Эта дама все равно выступает сейчас в роли альфы, почему бы просто не узаконить такое положение вещей?

— Все не так просто, жена, и ты преотлично это знаешь. Ее шансы на то, чтобы уцелеть…

— Очень малы. Да, я прекрасно об этом осведомлена.

— Они не просто малы, их вообще не существует. По сути ты предлагаешь мне убить последнюю из смертных Макконов.

— Но если она выживет…

— «Если»!

Леди Маккон склонила голову набок.

— Разве не ей решать, пойдет ли она на риск?

Храня молчание, лорд Маккон продолжил спуск по внушительного вида лестнице.

— Тебе следует подумать об этом, Коналл, хотя бы в качестве сотрудника БРП, если не в каком-то ином. Это самый логичный выход из положения.

Он продолжал спускаться. И что-то странное просматривалось в линии его плеч.

— Погоди минутку… — Алексию внезапно обуяли подозрения. — Ты же именно поэтому и вернулся, ведь так? Из-за семейных проблем. Ты намерен все наладить в стае Кингэйр? Несмотря на их предательство?

Коналл пожал плечами.

— Ты хотел посмотреть, удается ли Шиаг справляться с делами. Ну и как, посмотрел?

— Все равно сейчас невозможно перекинуться, — увильнул он от ответа.

Алексия заулыбалась.

— Ладно-ладно, а за исключением этого? Ты должен согласиться, в моих словах есть смысл.

Граф повернулся и хмуро посмотрел на нее.

— Ненавижу, когда ты кругом права.

Алексия поспешила за ним по лестнице, пока не оказалась нос к носу с мужем. Для этого ей нужно было стоять на одну ступеньку выше. Потом она нежно поцеловала Коналла.

— Я знаю. Но мне так хорошо это удается!

Загрузка...