1

Post doctorate — научный сотрудник, имеющий учёную степень Ph.D. (примерный аналог кандидата наук). (Прим. перев.)

2

Странствующий голубь — вымершая североамериканская птица, когда-то наиболее многочисленная птица на земле (популяция оценивалась в 3-5 млрд. особей). Полностью истреблена к началу XX века; сохранились лишь несколько чучел. (Прим. перев.)

3

Состояние, при котором зуб и зубная полость увеличены за счёт уменьшения длины корней. (Прим. перев.)

4

Канадская королевская конная полиция — Royal Canadian Mounted Police, RCMP — федеральное полицейская служба в Канаде, выполняющая примерно те же функции, что Федеральное Бюро Расследований в США. (Прим. перев.)

5

Rape whistle — специальный свисток, с помощью которого, как предполагается, женщина может отпугнуть насильника, позвав на помощь.

6

Корпоративное гражданство — концепция деловой этики, предполагающая, что корпорация должна ощущать ответственность за свои действия перед всем обществом, а не только перед акционерами или каким-либо узким кругом лиц. (Прим. перев.)

7

«Harlequin» — торонтское издательство, специализирующееся на издании женских романов. (Прим. перев.)

8

Мортисия — персонаж сериала «Семейка Адамс». (Прим. перев.)

9

Международный аэропорт Торонто. (Прим. перев.)

10

Непереводимая игра слов. Кун — сoon (сокращение от raccoon — енот) — презрительное прозвище чернокожих. (Прим. перев.)

11

Ramada — международная гостиничная сеть. (Прим. перев.)

12

University of California, Berkeley — Калифорнийский университет в Беркли. (Прим. перев)

13

Христианский университет в штате Оклахома. (Прим. перев.)

14

Чрезвычайно неблагополучный и бедный район Торонто, непосредственно примыкающий к кампусу Йоркского университета. (Прим. перев.)

15

Название «кроманьонцы» французского происхождения (от пещеры Cro-Magnon в Дордони на юго-востоке Франции, где впервые были найдены их останки). Англоязычные североамериканцы обычно произносят его как «кромэгнон». (Прим. перев.)

16

Lively (англ.) — оживлённый. (Прим. перев.)

17

Типовой экземпляр — в биологической систематике — конкретный экземпляр живого организма, с которым формально связывается название вида или подвида. В палеонтологии это, как правило, ископаемая находка, послуживший основанием для выделения нового вида, демонстрирующая типичные характеристики этого вида. (Прим. перев.)

18

Кира Нэрис — персонаж телесериала «Звёздный путь: Глубокий космос 9». В сериале фигурирует параллельная реальность, так называемая Зеркальная вселенная, в которой существуют аналоги большинства персонажей сериала. История Зеркальной вселенной развивается по более воинственному и жестокому сценарию, и здешняя униформа отличается большей откровенностью и «брутальностью» с преобладанием кожи, латекса, ремней и обтягивающих штанов. (Прим. перев.)

19

Gendarmerie royale du Canada. (Прим. перев)

20

В США многие считают, в шутку или всерьёз, что канал «Fox» смотрят люди недалёкие и примитивные; отношение к этому каналу сродни отношению у нас к передаче «Дом-2». (Прим. перев.)

21

Fossil (англ.) — окаменелость. Также американская фирма — производитель одежды, обуви и аксессуаров, в том числе часов. (Прим. перев.)

22

Old Milwakee — марка американского пива.

23

Непереводимая игра слов. Английским cheeks (щёки) в разговорной речи могут также называться ягодицы. (Прим. перев.)

24

Знаменитая археологическая находка, хорошо сохранившийся скелет женской особи австралопитека афарского, найденный в 1974 году. (Прим. перев.)

25

Уникальное местонахождение окаменелых останков фауны возрастом 505 млн лет, известное исключительной сохранностью отпечатков мягких тканей. (Прим. перев.)

26

Mark’s Work Wearhouse — канадская сеть магазинов одежды. (Прим. перев.)

27

Титул победителя в ежегодном турнире по бодибилдингу; самый известный обладатель титула — Арнольд Шварценеггер. (Прим. перев.)

28

Джин Хэкмен (род. 1930) — американский киноактёр и писатель, впервые прославившийся главной ролью в фильме «Бонни и Клайд» (1969). (Прим. перев.)

29

Ричард Докинз — английский этолог и эволюционный биолог, автор книги научно-популярной «Эгоистичный ген», которая освещала эволюцию с точки зрения генетики. (Прим. перев.)

30

Алгонкинский провинциальный парк — канадский национальный парк в провинции Онтарио между озером Гурон и рекой Оттава. (Прим. перев.)

31

Corelle — американская марка небьющейся посуды из специальной керамики. (Прим. перев.)

32

«Выйти из шкафа» (come out of the closet) означает открыто признаться в своей гомосексуальной ориентации, перестать её скрывать. (Прим. перев.)

33

Английское слово gay дословно означает «весёлый, радостный». (Прим. перев.)

34

Карманный компьютер, выпускавшийся в начале 2000-х годов. (Прим. перев.)

35

SkyDome — комбинированный футбольно-бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс-Центр». (Прим. перев.)

36

Loonie — разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы. (Прим. перев.)

37

Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. (Прим. перев.)

38

В США и Канаде отмечается в первый понедельник сентября. (Прим. перев.)

39

Рекламный слоган популярной в США и Канаде марки растительного масла, подчёркивающий, как мало его нужно для готовки — почти всё оно возвращается обратно в кухонный шкаф. (Прим. перев.)

40

Schulich — shoe lick — нечто вроде «лизни башмак». (Здесь и далее примечания переводчика.)

41

Американский центр стратегических исследований, некоммерческая организация.

42

Международный исследовательский проект, целью которого является определение последовательности нуклеотидов в человеческой ДНК и идентификация генов в человеческом геноме. В основном завершён в 2003 году, через год после выхода книги.

43

«Исследования, и никаких разработок».

44

Megadeath — миллион погибших: единица измерения потерь при ядерном ударе.

45

CBC–Canadian Broadcasting Corporation — государственное телевидение и радио Канады.

46

Ежегодный летний карнавал в Торонто, фестиваль карибской культуры.

47

Книжный магазин в Торонто, специализирующийся на детективах.

48

Торговый квартал в центре Торонто.

49

«Blue Jays» — торонтская бейсбольная команда.

50

Канадская ежедневная газета, базирующаяся в Торонто, одна из крупнейших в стране.

51

Seabreeze, sea breeze — морской ветер.

52

Skunkwork project — так называют проекты, ориентированные на достижение некоего прорыва, разработку чего-то принципиально нового, своеобразные инкубаторы идей. Название происходит от обозначения секретного отделения фирмы «Локхид», занимавшегося разработкой реактивных самолётов во время второй мировой войны, которое, в свою очередь, было позаимствовано из популярного довоенного комикса, в котором фигурировал завод по переработке дохлых скунсов и старой обуви.

53

Группа длинных узких озёр в западной части штата Нью-Йорк к югу от Рочестера

54

Имеется в виду восклицание «Holy shit!»

55

Непереводимая игра слов: слова ladder — «лестница» и leader — «лидер, вождь» звучат по-английски очень похоже. Фраза «отведите нас к вашему начальству» (take us to you leader) — типичная первая фраза прибывших на Землю инопланетян в фантастических произведениях, в особенности в телесериалах, превратившаяся в устойчивый мем.

56

Бродвейский мюзикл (2001) по классическому фильму 1968 года.

57

Имеется в виду Энди Уорхол.

58

Описание совокупности признаков (число, размер, форма и т. д.) полного набора хромосом, присущего клеткам данного биологического вида.

59

Название столицы штата Вермонт — города Монтпилиер пишется почти так же, как название французского города Монпелье: Montpelier — Montpellier.

60

Офисное кресло особой конструкции.

61

Телебашня в Торонто высотой 533,33 м, построенная в 1976 году. Статус самого высокого сооружения в мире потеряла в 2007 году, когда таковым стал строящийся в Дубае небоскрёб Бурж-Халифа. (Прим. перев.)

62

«Ramses» — одна из старейших марок презервативов, выпускается с 1882 года.

63

Название спортивных команд Йоркского университета.

64

Университетская газета в Йоркском университете.

65

Юридический факультет Йоркского университета.

66

Wegmans Food Markets — региональная сеть супермаркетов, базирующаяся в Рочестере.

67

Центральный элемент здания канадского парламента в Оттаве — колокольная и часовая башня высотой 92 м.

68

Канадская королевская конная полиция — Royal Canadian Mounted Police, RCMP — федеральная полицейская служба в Канаде, выполняющая примерно те же функции, что Федеральное Бюро Расследований в США.

69

Крылатая фраза из американского сериала 1970-х годов «The Six Million Dollar Man» об астронавте, ставшем после страшной аварии киборгом — многие части его тела были заменены супертехнологичными протезами и имплантами стоимостью шесть миллионов долларов, благодаря которым он приобрёл суперсилу, суперскорость, суперзрение и прочие сверхспособности и стал работать на правительственное разведывательное агентство.

70

Генеральный секретарь.

71

(фр.) Алло? Да. Да. Я не знаю. Я… одну секунду, если позволите.

72

(фр.) Нет. Нет, но… Да — много крови. Нет, она цела и невредима. Хорошо. Нет, никаких проблем. Хорошо. Нет, сегодня. Да, сейчас… Пирсон, да. Да, хорошо. До свидания.

73

Имеется в виду роман Роберта Сойера «Illegal Alien» (1997).

74

Разновидность сэндвича, изобретённая в Филадельфии в 1930-х годах Пэт и Гарри Оливьери.

75

Pat’s King of Steaks — сеть ресторанов, основанная Пэт и Гарри Оливьери, изобретателями чизстейка.

76

Текущий мировой рекорд — 3 минуты 43 секунды (1999).

77

Bullet — «пуля», bullet point — разделительный знак «●».

78

Евангелие от Матфея, 5:38–39.

79

Персонаж книги Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».

80

Марка канадского светлого пива.

81

См. примечание [161].

82

Литагент Роберта Сойера.

83

Одно из зданий Американского музея естественной истории, посвящённое астрономии и космонавтике.

84

Американский теле- и радиоведущий, юморист и писатель.

85

Персонаж комиксов, человек, превращающийся в чудовищного монстра Халка в несколько раз больше него размером.

86

Индейский народ на северо-западе Аризоны, один из так называемых народов пуэбло — конгломерата доколумбовых земледельческих культур на юго-западе США.

87

Гипермаркет на территории университетского кампуса.

88

Помимо двух крупных университетов — Йоркского и Университета Торонто — в городе существует значительно меньший университет OCAD (Ontario College of Art and Design), специализирующийся в области искусств и дизайна.

89

В США и Канаде паспортом называется только документ, необходимый для зарубежных поездок; внутренние паспорта отсутствуют, и у тех, кто не ездит за границу, паспортов нет. Для поездок в США на момент написания книги канадцам паспорт также не требовался — с 2007 он стал необходим при въезде в США воздушным транспортом.

90

Рекламный персонаж одноимённой компании производителя зерновых продуктов и выпечки — человечек из теста в поварском колпаке и шейном платке.

91

Американский мультсериал 1960-х, персонажи которого — пещерные люди, живущие в типичном американском стиле.

92

Неформальный тест, показывающий, нужно ли женщине носить бюстгальтер: если под грудью удерживается карандаш, то нужно.

93

Обширная область болот на юге Флориды, национальный парк.

94

TTC — Toronto Transit Commission — компания-оператор общественного транспорта в Торонто.

95

Первая в мире модель автомобиля, производившаяся миллионными сериями и ставшая доступной широким слоям населения. Считается, что именно эта модель положила начало тотальной автомобилизации США.

96

Позиция игрока в американском футболе.

97

В Англии название public school закрепилось за привилегированными частными школами, в США так называют обычные общеобразовательные школы.

98

Ситуация описывается более подробно в третьей части трилогии, «Гибриды».

99

Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов оптики.

100

Американский производитель нижнего белья.

101

Чарлтон Хестон (1923–2008) — американский киноактёр и, позднее, политический деятель, на момент написания книги — председатель Национальной стрелковой ассоциации США, объединяющей сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.

102

Длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделённый на секции, в которых размещаются магазины; обычно расположены вдоль автотрасс.

103

Канадский еженедельный журнал, издающийся в Торонто.

104

Разновидность герметично застёгивающихся пластиковых пакетов.

105

Официальное обозначение, используемое преимущественно в Канаде: люди с внешностью, резко отличающейся от наиболее распространённого расового типа населения в данной местности. Противопоставляется более традиционному для этой страны разделению по «невизуальным» характеристикам: религиозным (католики — протестанты) и языковым (англофоны — франкофоны)

106

Работы по продлению этой линии до кампуса Йоркского университета и дальше до соседнего городка Воган начались в 2008 году (через пять лет после выхода книги); ввод новой линии в эксплуатацию планируется в 2016.

107

Перевод М. М. Филиппова, цит. по изд. 1903 года.

108

Перевод Валентина Мартемьянова.

109

Перевод Н. Вольпина.

110

173 см

111

The Gipper — прозвище Джорджа Гиппа, знаменитого игрока в американский футбол, умершего молодым в 1920 году; Рональд Рейган снялся в роли Гиппа в фильме 1937 года «Knute Rockne, All American», после чего прозвище «Гиппер» приклеилось к нему до конца жизни.

112

The Young and the Restless — американская «мыльная опера», впервые вышедшая в эфир в 1973 году и продолжающаяся до сих пор (2014).

113

M.D. — англ. medical doctor или лат. medicinae doctor — доктор медицины, стандартное добавление к имени врачей в англоязычных странах. Уточнение требуется потому, что «доктором» называется любой человек, имеющий научную степень Ph.D. — примерный аналог кандидата наук. Megadeath или мегатруп — единица измерения потерь при ядерном ударе.

114

Группа быстрого реагирования на повторный контакт с барастами.

115

В североамериканской академической среде — годовой оплачиваемый отпуск профессора с бессрочным контрактом, который он получает раз в восемь лет. Обычно в течение саббатикала учёный принимает участие в исследованиях, интересных лично ему либо не получивших финансирования, пишет книги, путешествует или просто отдыхает.

116

The Two Noble Kinsmen — английская пьеса, приписываемая Джону Флетчеру либо Вильяму Шекспиру.

117

Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Щепкиной-Куперник.

118

Слова, сказанные Кеннеди 25 мая 1961 года в речи, положившей начало американской программе пилотируемых полётов на Луну.

119

Имеются в виду американцы, уехавшие в Канаду, чтобы избежать призыва в армию во время Вьетнамской войны.

120

«…to boldly go where no man has gone before» — фраза из заставки оригинального сериала «Стартрек» (1966–1969).

121

Канадская женщина-астронавт.

122

Первая канадская женщина-астронавт, по специальности врач-невролог.

123

Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. Умер в 2002 году, после опубликования первой книги трилогии.

124

Хесус — Jesús — по-испански Иисус.

125

Североамериканская сеть фирменных салонов оптики.

126

Loonie — разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы.

127

Песенка из заставки американского телесериала 1960-х «Зелёные просторы» («Green Acres») о семейной паре, переехавшей из Нью-Йорка в деревню. Муж, Оливер Дуглас, полон решимости начать новую жизнь на селе, тогда как его жена, Лиза, скучает по жизни в большом городе. Перевод по локализации канала СТС.

128

Канадская марка сигарет, названная в честь сэра Джеральда дю Морье, британского актёра, отца писательницы Дафны Дюморье.

129

Изобретатели первого реально летающего аэроплана.

130

Первая женщина-пилот, перелетевшая на самолёте Атлантику.

131

Первый пилот, преодолевший звуковой барьер.

132

Английское название этих птиц — passenger pigeon, или «пассажирский голубь». Изначально название птицы происходило от французского слова passager — «проходить мимо», но потом было переосмыслено. В других языках (в том числе и французском) птица называется странствующим/мигрирующим/перелётным голубем в соответствии с латинским названием вида.

133

Intellectual Quotient — «коэффициент интеллекта», одна из методик оценки умственных способностей.

134

The Bell Curve — книга американского психолога Ричарда Хернстейна, изданная в 1994 году, в которой он пытается показать наличие существенной разницы в умственных способностях представителей различных расовых групп. «Bell Curve» — «колоколообразная кривая» — разговорное англоязычное название нормального распределения Гаусса. По состоянию на 2014 год на русский язык книга не переводилась.

135

Позывные орбитального и посадочного модулей экспедиций программы «Аполлон».

136

Дуализм души и тела, точка зрения, согласно которой сознание (дух — нематериальный ресурс) и материя (физическое тело — материальный ресурс) представляют собой две взаимодополняющие и равные по значению субстанции.

137

Места высадки экспедиций программы «Аполлон».

138

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — знаменитый американский орнитолог, натуралист и художник-анималист французского происхождения.

139

Перевод Н.А. Волжиной, М.Ф. Лорие.

140

Dilbert — серия комиксов американского художника Скотта Адамса об офисной жизни.

141

«Электромагнитно-информационная теория сознания».

142

«Harlequin» — торонтское издательство, специализирующееся на женских романах.

143

Имеется в виду знаменитая речь Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта», произнесённая 28 августа 1963 года в Вашингтоне и ставшая поворотным моментом в движении за гражданские права чернокожих.

144

Цитата из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» (пер. М. Зенкевича).

145

Finger (англ.) — палец. Фингер-лэйкс имеют узкую вытянутую форму и расположены слегка под углом друг к другу, напоминая растопыренные пальцы.

146

Неформальное прозвище Нью-Йорка.

147

Американский центр разработки биологического оружия.

148

Жилой комплекс в Монреале весьма нетрадиционной архитектуры, построенной к международной выставке 1967 года, темой которой были жильё и жилое строительство.

149

Известные американские актриса и актёр, женатые в 1972–85 годах.

150

Долговременный носитель патогенного (болезнетворного) организма. Резервуар обеспечивает патогену как биологическому виду возможность непрерывного существования.

151

United States Army Medical Research Institute of Infectious Diseases.

152

Основное значение — полное уничтожение, истребление. В слэнге серфингистов означает падение с доски.

153

Пол Бернардо (род. 1964) — канадский серийный убийца и насильник, действовавший в конце 1980-х — начале 90-х в городе Скарборо, Онтарио. В 1995 приговорён к пожизненному заключению.

154

Очень популярный канадский политик, 15-й премьер-министр Канады в 1968–1979 годах.

155

Американский политик и общественный деятель, сыгравший большую роль в повышении безопасности автомобилей.

156

Американский медик, считающийся отцом современной гематологии.

157

Хорошо. Но что? (фр.).

158

Это невозможно (фр.).

159

Американский сериал, выходивший в 1957–1963 годах, о похождениях школьника из зажиточного предместья.

160

Карьера канадской актрисы Памелы Андерсон началась с появления её на телеэкране стадиона во время футбольного матча.

Загрузка...