Post doctorate — научный сотрудник, имеющий учёную степень Ph.D. (примерный аналог кандидата наук). (Прим. перев.)
Странствующий голубь — вымершая североамериканская птица, когда-то наиболее многочисленная птица на земле (популяция оценивалась в 3-5 млрд. особей). Полностью истреблена к началу XX века; сохранились лишь несколько чучел. (Прим. перев.)
Состояние, при котором зуб и зубная полость увеличены за счёт уменьшения длины корней. (Прим. перев.)
Канадская королевская конная полиция — Royal Canadian Mounted Police, RCMP — федеральное полицейская служба в Канаде, выполняющая примерно те же функции, что Федеральное Бюро Расследований в США. (Прим. перев.)
Rape whistle — специальный свисток, с помощью которого, как предполагается, женщина может отпугнуть насильника, позвав на помощь.
Корпоративное гражданство — концепция деловой этики, предполагающая, что корпорация должна ощущать ответственность за свои действия перед всем обществом, а не только перед акционерами или каким-либо узким кругом лиц. (Прим. перев.)
«Harlequin» — торонтское издательство, специализирующееся на издании женских романов. (Прим. перев.)
Мортисия — персонаж сериала «Семейка Адамс». (Прим. перев.)
Международный аэропорт Торонто. (Прим. перев.)
Непереводимая игра слов. Кун — сoon (сокращение от raccoon — енот) — презрительное прозвище чернокожих. (Прим. перев.)
Ramada — международная гостиничная сеть. (Прим. перев.)
University of California, Berkeley — Калифорнийский университет в Беркли. (Прим. перев)
Христианский университет в штате Оклахома. (Прим. перев.)
Чрезвычайно неблагополучный и бедный район Торонто, непосредственно примыкающий к кампусу Йоркского университета. (Прим. перев.)
Название «кроманьонцы» французского происхождения (от пещеры Cro-Magnon в Дордони на юго-востоке Франции, где впервые были найдены их останки). Англоязычные североамериканцы обычно произносят его как «кромэгнон». (Прим. перев.)
Lively (англ.) — оживлённый. (Прим. перев.)
Типовой экземпляр — в биологической систематике — конкретный экземпляр живого организма, с которым формально связывается название вида или подвида. В палеонтологии это, как правило, ископаемая находка, послуживший основанием для выделения нового вида, демонстрирующая типичные характеристики этого вида. (Прим. перев.)
Кира Нэрис — персонаж телесериала «Звёздный путь: Глубокий космос 9». В сериале фигурирует параллельная реальность, так называемая Зеркальная вселенная, в которой существуют аналоги большинства персонажей сериала. История Зеркальной вселенной развивается по более воинственному и жестокому сценарию, и здешняя униформа отличается большей откровенностью и «брутальностью» с преобладанием кожи, латекса, ремней и обтягивающих штанов. (Прим. перев.)
Gendarmerie royale du Canada. (Прим. перев)
В США многие считают, в шутку или всерьёз, что канал «Fox» смотрят люди недалёкие и примитивные; отношение к этому каналу сродни отношению у нас к передаче «Дом-2». (Прим. перев.)
Fossil (англ.) — окаменелость. Также американская фирма — производитель одежды, обуви и аксессуаров, в том числе часов. (Прим. перев.)
Old Milwakee — марка американского пива.
Непереводимая игра слов. Английским cheeks (щёки) в разговорной речи могут также называться ягодицы. (Прим. перев.)
Знаменитая археологическая находка, хорошо сохранившийся скелет женской особи австралопитека афарского, найденный в 1974 году. (Прим. перев.)
Уникальное местонахождение окаменелых останков фауны возрастом 505 млн лет, известное исключительной сохранностью отпечатков мягких тканей. (Прим. перев.)
Mark’s Work Wearhouse — канадская сеть магазинов одежды. (Прим. перев.)
Титул победителя в ежегодном турнире по бодибилдингу; самый известный обладатель титула — Арнольд Шварценеггер. (Прим. перев.)
Джин Хэкмен (род. 1930) — американский киноактёр и писатель, впервые прославившийся главной ролью в фильме «Бонни и Клайд» (1969). (Прим. перев.)
Ричард Докинз — английский этолог и эволюционный биолог, автор книги научно-популярной «Эгоистичный ген», которая освещала эволюцию с точки зрения генетики. (Прим. перев.)
Алгонкинский провинциальный парк — канадский национальный парк в провинции Онтарио между озером Гурон и рекой Оттава. (Прим. перев.)
Corelle — американская марка небьющейся посуды из специальной керамики. (Прим. перев.)
«Выйти из шкафа» (come out of the closet) означает открыто признаться в своей гомосексуальной ориентации, перестать её скрывать. (Прим. перев.)
Английское слово gay дословно означает «весёлый, радостный». (Прим. перев.)
Карманный компьютер, выпускавшийся в начале 2000-х годов. (Прим. перев.)
SkyDome — комбинированный футбольно-бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс-Центр». (Прим. перев.)
Loonie — разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы. (Прим. перев.)
Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. (Прим. перев.)
В США и Канаде отмечается в первый понедельник сентября. (Прим. перев.)
Рекламный слоган популярной в США и Канаде марки растительного масла, подчёркивающий, как мало его нужно для готовки — почти всё оно возвращается обратно в кухонный шкаф. (Прим. перев.)
Schulich — shoe lick — нечто вроде «лизни башмак». (Здесь и далее примечания переводчика.)
Американский центр стратегических исследований, некоммерческая организация.
Международный исследовательский проект, целью которого является определение последовательности нуклеотидов в человеческой ДНК и идентификация генов в человеческом геноме. В основном завершён в 2003 году, через год после выхода книги.
«Исследования, и никаких разработок».
Megadeath — миллион погибших: единица измерения потерь при ядерном ударе.
CBC–Canadian Broadcasting Corporation — государственное телевидение и радио Канады.
Ежегодный летний карнавал в Торонто, фестиваль карибской культуры.
Книжный магазин в Торонто, специализирующийся на детективах.
Торговый квартал в центре Торонто.
«Blue Jays» — торонтская бейсбольная команда.
Канадская ежедневная газета, базирующаяся в Торонто, одна из крупнейших в стране.
Seabreeze, sea breeze — морской ветер.
Skunkwork project — так называют проекты, ориентированные на достижение некоего прорыва, разработку чего-то принципиально нового, своеобразные инкубаторы идей. Название происходит от обозначения секретного отделения фирмы «Локхид», занимавшегося разработкой реактивных самолётов во время второй мировой войны, которое, в свою очередь, было позаимствовано из популярного довоенного комикса, в котором фигурировал завод по переработке дохлых скунсов и старой обуви.
Группа длинных узких озёр в западной части штата Нью-Йорк к югу от Рочестера
Имеется в виду восклицание «Holy shit!»
Непереводимая игра слов: слова ladder — «лестница» и leader — «лидер, вождь» звучат по-английски очень похоже. Фраза «отведите нас к вашему начальству» (take us to you leader) — типичная первая фраза прибывших на Землю инопланетян в фантастических произведениях, в особенности в телесериалах, превратившаяся в устойчивый мем.
Бродвейский мюзикл (2001) по классическому фильму 1968 года.
Имеется в виду Энди Уорхол.
Описание совокупности признаков (число, размер, форма и т. д.) полного набора хромосом, присущего клеткам данного биологического вида.
Название столицы штата Вермонт — города Монтпилиер пишется почти так же, как название французского города Монпелье: Montpelier — Montpellier.
Офисное кресло особой конструкции.
Телебашня в Торонто высотой 533,33 м, построенная в 1976 году. Статус самого высокого сооружения в мире потеряла в 2007 году, когда таковым стал строящийся в Дубае небоскрёб Бурж-Халифа. (Прим. перев.)
«Ramses» — одна из старейших марок презервативов, выпускается с 1882 года.
Название спортивных команд Йоркского университета.
Университетская газета в Йоркском университете.
Юридический факультет Йоркского университета.
Wegmans Food Markets — региональная сеть супермаркетов, базирующаяся в Рочестере.
Центральный элемент здания канадского парламента в Оттаве — колокольная и часовая башня высотой 92 м.
Канадская королевская конная полиция — Royal Canadian Mounted Police, RCMP — федеральная полицейская служба в Канаде, выполняющая примерно те же функции, что Федеральное Бюро Расследований в США.
Крылатая фраза из американского сериала 1970-х годов «The Six Million Dollar Man» об астронавте, ставшем после страшной аварии киборгом — многие части его тела были заменены супертехнологичными протезами и имплантами стоимостью шесть миллионов долларов, благодаря которым он приобрёл суперсилу, суперскорость, суперзрение и прочие сверхспособности и стал работать на правительственное разведывательное агентство.
Генеральный секретарь.
(фр.) Алло? Да. Да. Я не знаю. Я… одну секунду, если позволите.
(фр.) Нет. Нет, но… Да — много крови. Нет, она цела и невредима. Хорошо. Нет, никаких проблем. Хорошо. Нет, сегодня. Да, сейчас… Пирсон, да. Да, хорошо. До свидания.
Имеется в виду роман Роберта Сойера «Illegal Alien» (1997).
Разновидность сэндвича, изобретённая в Филадельфии в 1930-х годах Пэт и Гарри Оливьери.
Pat’s King of Steaks — сеть ресторанов, основанная Пэт и Гарри Оливьери, изобретателями чизстейка.
Текущий мировой рекорд — 3 минуты 43 секунды (1999).
Bullet — «пуля», bullet point — разделительный знак «●».
Евангелие от Матфея, 5:38–39.
Персонаж книги Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».
Марка канадского светлого пива.
См. примечание [161].
Литагент Роберта Сойера.
Одно из зданий Американского музея естественной истории, посвящённое астрономии и космонавтике.
Американский теле- и радиоведущий, юморист и писатель.
Персонаж комиксов, человек, превращающийся в чудовищного монстра Халка в несколько раз больше него размером.
Индейский народ на северо-западе Аризоны, один из так называемых народов пуэбло — конгломерата доколумбовых земледельческих культур на юго-западе США.
Гипермаркет на территории университетского кампуса.
Помимо двух крупных университетов — Йоркского и Университета Торонто — в городе существует значительно меньший университет OCAD (Ontario College of Art and Design), специализирующийся в области искусств и дизайна.
В США и Канаде паспортом называется только документ, необходимый для зарубежных поездок; внутренние паспорта отсутствуют, и у тех, кто не ездит за границу, паспортов нет. Для поездок в США на момент написания книги канадцам паспорт также не требовался — с 2007 он стал необходим при въезде в США воздушным транспортом.
Рекламный персонаж одноимённой компании производителя зерновых продуктов и выпечки — человечек из теста в поварском колпаке и шейном платке.
Американский мультсериал 1960-х, персонажи которого — пещерные люди, живущие в типичном американском стиле.
Неформальный тест, показывающий, нужно ли женщине носить бюстгальтер: если под грудью удерживается карандаш, то нужно.
Обширная область болот на юге Флориды, национальный парк.
TTC — Toronto Transit Commission — компания-оператор общественного транспорта в Торонто.
Первая в мире модель автомобиля, производившаяся миллионными сериями и ставшая доступной широким слоям населения. Считается, что именно эта модель положила начало тотальной автомобилизации США.
Позиция игрока в американском футболе.
В Англии название public school закрепилось за привилегированными частными школами, в США так называют обычные общеобразовательные школы.
Ситуация описывается более подробно в третьей части трилогии, «Гибриды».
Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов оптики.
Американский производитель нижнего белья.
Чарлтон Хестон (1923–2008) — американский киноактёр и, позднее, политический деятель, на момент написания книги — председатель Национальной стрелковой ассоциации США, объединяющей сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.
Длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделённый на секции, в которых размещаются магазины; обычно расположены вдоль автотрасс.
Канадский еженедельный журнал, издающийся в Торонто.
Разновидность герметично застёгивающихся пластиковых пакетов.
Официальное обозначение, используемое преимущественно в Канаде: люди с внешностью, резко отличающейся от наиболее распространённого расового типа населения в данной местности. Противопоставляется более традиционному для этой страны разделению по «невизуальным» характеристикам: религиозным (католики — протестанты) и языковым (англофоны — франкофоны)
Работы по продлению этой линии до кампуса Йоркского университета и дальше до соседнего городка Воган начались в 2008 году (через пять лет после выхода книги); ввод новой линии в эксплуатацию планируется в 2016.
Перевод М. М. Филиппова, цит. по изд. 1903 года.
Перевод Валентина Мартемьянова.
Перевод Н. Вольпина.
173 см
The Gipper — прозвище Джорджа Гиппа, знаменитого игрока в американский футбол, умершего молодым в 1920 году; Рональд Рейган снялся в роли Гиппа в фильме 1937 года «Knute Rockne, All American», после чего прозвище «Гиппер» приклеилось к нему до конца жизни.
The Young and the Restless — американская «мыльная опера», впервые вышедшая в эфир в 1973 году и продолжающаяся до сих пор (2014).
M.D. — англ. medical doctor или лат. medicinae doctor — доктор медицины, стандартное добавление к имени врачей в англоязычных странах. Уточнение требуется потому, что «доктором» называется любой человек, имеющий научную степень Ph.D. — примерный аналог кандидата наук. Megadeath или мегатруп — единица измерения потерь при ядерном ударе.
Группа быстрого реагирования на повторный контакт с барастами.
В североамериканской академической среде — годовой оплачиваемый отпуск профессора с бессрочным контрактом, который он получает раз в восемь лет. Обычно в течение саббатикала учёный принимает участие в исследованиях, интересных лично ему либо не получивших финансирования, пишет книги, путешествует или просто отдыхает.
The Two Noble Kinsmen — английская пьеса, приписываемая Джону Флетчеру либо Вильяму Шекспиру.
Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Щепкиной-Куперник.
Слова, сказанные Кеннеди 25 мая 1961 года в речи, положившей начало американской программе пилотируемых полётов на Луну.
Имеются в виду американцы, уехавшие в Канаду, чтобы избежать призыва в армию во время Вьетнамской войны.
«…to boldly go where no man has gone before» — фраза из заставки оригинального сериала «Стартрек» (1966–1969).
Канадская женщина-астронавт.
Первая канадская женщина-астронавт, по специальности врач-невролог.
Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. Умер в 2002 году, после опубликования первой книги трилогии.
Хесус — Jesús — по-испански Иисус.
Североамериканская сеть фирменных салонов оптики.
Loonie — разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы.
Песенка из заставки американского телесериала 1960-х «Зелёные просторы» («Green Acres») о семейной паре, переехавшей из Нью-Йорка в деревню. Муж, Оливер Дуглас, полон решимости начать новую жизнь на селе, тогда как его жена, Лиза, скучает по жизни в большом городе. Перевод по локализации канала СТС.
Канадская марка сигарет, названная в честь сэра Джеральда дю Морье, британского актёра, отца писательницы Дафны Дюморье.
Изобретатели первого реально летающего аэроплана.
Первая женщина-пилот, перелетевшая на самолёте Атлантику.
Первый пилот, преодолевший звуковой барьер.
Английское название этих птиц — passenger pigeon, или «пассажирский голубь». Изначально название птицы происходило от французского слова passager — «проходить мимо», но потом было переосмыслено. В других языках (в том числе и французском) птица называется странствующим/мигрирующим/перелётным голубем в соответствии с латинским названием вида.
Intellectual Quotient — «коэффициент интеллекта», одна из методик оценки умственных способностей.
The Bell Curve — книга американского психолога Ричарда Хернстейна, изданная в 1994 году, в которой он пытается показать наличие существенной разницы в умственных способностях представителей различных расовых групп. «Bell Curve» — «колоколообразная кривая» — разговорное англоязычное название нормального распределения Гаусса. По состоянию на 2014 год на русский язык книга не переводилась.
Позывные орбитального и посадочного модулей экспедиций программы «Аполлон».
Дуализм души и тела, точка зрения, согласно которой сознание (дух — нематериальный ресурс) и материя (физическое тело — материальный ресурс) представляют собой две взаимодополняющие и равные по значению субстанции.
Места высадки экспедиций программы «Аполлон».
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — знаменитый американский орнитолог, натуралист и художник-анималист французского происхождения.
Перевод Н.А. Волжиной, М.Ф. Лорие.
Dilbert — серия комиксов американского художника Скотта Адамса об офисной жизни.
«Электромагнитно-информационная теория сознания».
«Harlequin» — торонтское издательство, специализирующееся на женских романах.
Имеется в виду знаменитая речь Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта», произнесённая 28 августа 1963 года в Вашингтоне и ставшая поворотным моментом в движении за гражданские права чернокожих.
Цитата из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» (пер. М. Зенкевича).
Finger (англ.) — палец. Фингер-лэйкс имеют узкую вытянутую форму и расположены слегка под углом друг к другу, напоминая растопыренные пальцы.
Неформальное прозвище Нью-Йорка.
Американский центр разработки биологического оружия.
Жилой комплекс в Монреале весьма нетрадиционной архитектуры, построенной к международной выставке 1967 года, темой которой были жильё и жилое строительство.
Известные американские актриса и актёр, женатые в 1972–85 годах.
Долговременный носитель патогенного (болезнетворного) организма. Резервуар обеспечивает патогену как биологическому виду возможность непрерывного существования.
United States Army Medical Research Institute of Infectious Diseases.
Основное значение — полное уничтожение, истребление. В слэнге серфингистов означает падение с доски.
Пол Бернардо (род. 1964) — канадский серийный убийца и насильник, действовавший в конце 1980-х — начале 90-х в городе Скарборо, Онтарио. В 1995 приговорён к пожизненному заключению.
Очень популярный канадский политик, 15-й премьер-министр Канады в 1968–1979 годах.
Американский политик и общественный деятель, сыгравший большую роль в повышении безопасности автомобилей.
Американский медик, считающийся отцом современной гематологии.
Хорошо. Но что? (фр.).
Это невозможно (фр.).
Американский сериал, выходивший в 1957–1963 годах, о похождениях школьника из зажиточного предместья.
Карьера канадской актрисы Памелы Андерсон началась с появления её на телеэкране стадиона во время футбольного матча.