Перевод А. Смирнова.
Полностью Dominica in Ramis Palmarum – Вербное воскресенье (лат.).
Эстуарий рек Уз и Трент.
Представитель английской королевской власти на местах; также управляющий средневековым имением.
«Беовульф». Перев. В. Тихомирова.
Букв.: северная речь (ст. – норв.).
Право, основанное на обычаях и традициях.
Bale-worker – злодей (англ.).
Правящие династии Ирландии и Шотландии, потомки Ниалла Девять Заложников, полумифического короля Ирландии.
Англичанин (др. – сканд.).
Династия, правившая в англосаксонском королевстве Восточная Англия. Название рода пошло от имени раннего восточно-английского короля Вуффы.
Слово «champion» пришло из старофранцузского языка, в котором имело значения «боец», «силач», «победитель».
Ирландская идиома. Букв.: «Сын Богородицы жив!»
У англичан, в изложении Торвина, – «Scyld Sceaving, Shield (щит) with the Sheaf (сноп)».
Вождь язычников-англов и основатель королевства Восточная Англия в середине VI в.
Отчаянный малый, сорвиголова (др. – сканд.).
Друзья, товарищи (др. – сканд.).
Перев. В. Тихомирова.
В кельтской мифологии дух, призрак, нечисть. В разговорной речи – олух, деревенщина.
Единица длины, равная 66 футам, или 20 метрам.
«Восемь и шесть… получается четырнадцать. И еще… двадцать три. И семь» (лат.).
40 и 8, 50 и 9.
«Сорок и тридцать будет семьдесят. И пятьдесят. Сто двадцать» (лат.).
Две тысячи четыреста девяносто (лат.).
Древненорвежский наследуемый дворянский титул.
В скандинавской мифологии прекрасная великанша, дочь ётуна (великана) Хюмира.
Йоркский, от Eboracum – Йорк (лат.).
Круг земной (др. – сканд.).
Денежное возмещение за убийство свободного человека.
«Прорицание вёльвы». Перев. В. Тихомирова.
Хоровое пение, в котором попеременно звучат два хора.
Принц, князь в англосаксонской Англии.
Название Мерсия произошло от слова «марка», т. е. «граница». До начала VIII в. эта местность отделяла земли Восточной Англии от Средней Британии.
Фенленд – местность в Кембриджшире и Линкольншире. В описываемое время была сильно заболочена.
Высадка на берег (др. – сканд.).
То есть для Тора, сына Одина, – Шеф называет их на английский лад.
Мера земельной площади, равная 100 акрам.
2 Петр. 3: 10 (искаж.).
Монета Святого Петра (лат.).
То есть «деревянный мост».
Богини судьбы в скандинавской мифологии.
«Песнь о Гротти». Перев. А. Корсуна.
Надгробный камень.
Народное собрание в англосаксонский период истории Англии.
«Ныне отпущаеши».
«Бог в помощь» (фр.).