Примечания

1

Полностью Dominica in Ramis Palmarum – Вербное воскресенье (лат.).

2

Эстуарий рек Уз и Трент.

3

Представитель английской королевской власти на местах; также управляющий средневековым имением.

4

«Беовульф». Перев. В. Тихомирова.

5

Букв.: северная речь (ст. – норв.).

6

Право, основанное на обычаях и традициях.

7

Bale-worker – злодей (англ.).

8

Правящие династии Ирландии и Шотландии, потомки Ниалла Девять Заложников, полумифического короля Ирландии.

9

Англичанин (др. – сканд.).

10

Династия, правившая в англосаксонском королевстве Восточная Англия. Название рода пошло от имени раннего восточно-английского короля Вуффы.

11

Слово «champion» пришло из старофранцузского языка, в котором имело значения «боец», «силач», «победитель».

12

Ирландская идиома. Букв.: «Сын Богородицы жив!»

Загрузка...