Глава 4. Ночной спектакль в Фли.

Мистер Мэйхью увидел заведение Мамаши Горбин еще издалека, впрочем, не заметить его было трудно.

«Что ж, значит Брекенбок верно указал дорогу, – подумал он, – хотя этот хитрый пройдоха запросто мог из мести заставить меня побродить по ночному Фли…»

Узкая, заваленная различным чердачным хламом улочка, названия которой Мэйхью не знал, вывела его на небольшую площадь, хотя все здешние обитатели именовали это место не иначе, как пустырем.

В самом центре пустыря, подсвеченный фонарями, лежал, словно громадная рыбина, выброшенная на берег, неимоверно ржавый дирижабль. Около тридцати лет назад это летающее судно потерпело крушение в Фли, и с тех пор оно, или вернее его оболочка, и служило пристанищем для известного на всю округу заведения в собственности некоей предприимчивой мадам.

Мамаша Горбин в Фли была особой уважаемой и поговаривали даже, что она ни много ни мало является негласной хозяйкой всего Блошиного района, кем-то, вроде главного судьи Сомма в Тремпл-Толл. Мамашей ее называли потому, что ей зачастую, будто самой настоящей мамочке, приходилось разрешать свары между бандами как в Фли и на Брилли-Моу, так и в Саквояжне. Помимо этого, она также руководила черным рынком так называемой Изнанки Габена, торговала сведениями, занималась скупкой краденого и прочими милыми вещами…

Что ж, совсем скоро тяжелому сердцу Мамаши Горбин предстояло полегчать на одну сгоряча (и в порыве чувств, и под воздействием кое-чего горячительного) обещанную Брекенбоку услугу. Правда, она об этом пока не знала и преспокойно занималась тем… ну, чем там обычно занимаются трактирщицы-контрабандистки-мамаши в Фли…

Глядя на ржавую тушу дирижабля вдали, Мэйхью поставил на покосившуюся газетную тумбу саквояж, положил рядом зонт, после чего проверил патроны в барабане револьвера и закурил папиретку.

То, во что он влез, встрял и вляпался по уши, ему очень не нравилось. Брекенбок что-то задумал – это было ясно. И хоть хозяин балагана и пытался скрыть свои истинные замыслы за показным безумием, Мэйхью понимал, что он также ведет какую-то свою игру. Брекенбок говорит, что его волнует лишь пьеса, но…

«Это ведь не просто пьеса, верно, Талли?»

В Фли разворачивался настоящий клубок интриг, в котором странным образом сплелись и кукольник Гудвин, и шут Манера Улыбаться, и кукла в зеленом платье. Как Мэйхью ни ломал голову, пытаясь понять, что здесь происходит на самом деле, ответ ускользал. Оставалось надеяться, что Мамаша что-то прояснит: учитывая ее славу, он догадывался, что Брекенбок в действительности отправил его к ней не столько за «вещью, без которой не сможет обойтись его пьеса», сколько за сведениями. Вот только за какими?..

Спрятав револьвер, Мэйхью взял зонт и саквояж и пошагал через пустырь. Бредя меж торчащих из земли толстых, покрытых мхом труб и обминая лужи, он пытался выстроить в голове хоть минимально связную картину того, что уже успел выяснить, но как следует поразмыслить над делом Мэйхью не дали.

Примерно на полпути к заведению Мамаши Горбин из-за одной из труб вышли трое. Намеренья их были явно и четко пропечатаны на одутловатых и щетинистых, с позволения сказать, лицах.

Мэйхью так задумался, что забыл, где находится, и не учел, что, должно быть, выглядит кое в чьих глазах весьма многообещающе. Еще бы: он ведь в Фли, ночью, в одиночестве, вероятно, без оружия, зато с ручной кладью. Просто подарочек!

– Ты только погляди! – воскликнул мистер Громила № 1.

– На что? – удивился мистер Громила № 2.

– Кх-кх-кх, – покашлял мистер Громила № 3 (очевидно, у него была немая роль).

– Да ни на что! А куда. Или вернее – на кого!

– И на кого?

– Да вот на него. На этого глупенького заблудившегося кролика.

– Хм, – усмехнулся «заблудившийся кролик».

– Клерк в Фли, это ж какое счастье нам привалило, парни!

Мэйхью даже удивился. Ему и в голову не могло прийти, что он выглядит, как клерк. Он-то полагал, что выглядит крайне не так и впечатление производит соответствующее. Отец Мэйхью был клерком до мозга костей, зубодробительно занудным, по-конторски черствым и раздражающе бюрократически невыносимым человеком, а еще он предрекал, что и сын пойдет по его стопам, однажды отыскав себе непыльное местечко в каком-нибудь чулане, полном бумаги и чернил. Походить на него Мэйхью совсем не хотелось.

– Секундочку, – непререкаемым тоном сказал он троим громилам. – Нужно кое-что проверить…

Громилы даже застыли на месте от подобного нахальства. Недоуменно переглянувшись, они уставились на «клерка», которого, как им казалось, они весьма недурно застали врасплох.

Как ни в чем не бывало Мэйхью извлек из внутреннего кармана пальто зеркальце, полюбовался на свое отражение, хмыкнул, проворочал: «Ну да, ну да… почти безобидный клерк», после чего спрятал зеркальце обратно.

– Всё? – спросил один из громил – по виду их главарь, здоровенный увалень с самыми лохматыми из всей троицы бакенбардами и самым обвислым брюхом. Очевидно, именно он решал, где искать на свою и приятельские головы неприятности. – Вы закончили, мистер? А то у нас времени не так уж и много. Мы, так сказать, – очень занятые деловые люди.

Мэйхью с сомнением покосится на одного из громил. Тот стоял с открытым ртом и откровенно тупым видом. Единственной его «занятостью» можно было назвать сопение и кряхтение, да ковыряние пальцем в неоднократно сломанном носу. Но да – в этих вопросах, он, разумеется, включал исключительно деловой подход.

– С кем имею честь? – спросил Мэйхью.

– Это ж мы, – осклабился главарь. Мама, видимо, не научила его, что вещи, очевидные для него самого, не всегда являются столь же очевидными и для других.

– Мы?

– Бланди, Уипер и Хэклз же.

– Прошу прощения, мы разве знакомы?

– Да мы с вами, мистер, можно сказать, старые друзья.

В голосе Бланди прозвучала недвусмысленная угроза, и на сцену вышла улыбка мистера Мэйхью. Она представляла номер «Опасную игру вы затеяли», но публика выдалась не ахти какая толковая и ничего не поняла.

– Чем могу быть полезен, господа старые друзья?

Толстяк Бланди потел так сильно, будто мок под дождем.

– О, мистер! – сказал он, стряхнув со щек и лба зеленоватый пот. – Знали бы вы, как редко нам попадаются такие манерные… эм-м… м-м-м… как там это слово было, Дрю, которое мы вчера слышали на Подметке?

– «Зряченюхослышащие»? – предположил Уипер с видом гения (непризнанного).

– Нет. Другое, – поморщился Бланди.

– Тогда «джентльмены», Барри, – догадался Уипер.

– Джентльмены, – кивнул толстяк. – Знали бы вы, как редко они нам попадаются.

– Вы хотели сказать «встречаются»? – продолжая улыбаться, уточнил Мэйхью.

– Нет, именно «попадаются».

– Что ж, ясно. – Мистер Мэйхью пристально оглядел по очереди всех троих, опершись на зонтик, как на трость, и выдохнул дым. Желто-красное облако объяло его голову, словно причудливая шляпа. – Господа, смею заметить, что вышло ужаснейшее (для вас) недоразумение. Вы напрасно приняли меня за… хм… какого-то безобидного клерка из Тремпл-Толл, Старого центра или еще откуда. Вы… как там было это слово, которое я вчера слышал на Подметке?.. ах да: «ошиблись». Я не клерк, и я не безобиден. А еще я не слишком-то люблю недоразумения. Намного лучше, когда люди друг друга понимают. Вы же, господа, в свою очередь, кажетесь мне не такими уж и плохими людьми. Более того – вы даже вполне мне симпатичны. А если мистер Хэклз закроет рот, высморкается (но только в платок, ни в коем случае не в рукав!) и прекратит сопеть, как будто ему угля набили в нос, мистер Уипер прекратит вести себя так, словно ему на голову наступили, а вы, мистер Бланди, избавитесь от склонности отвратительно потеть, все вы станете так и вовсе исключительно милейшими особами.

Мистер Бланди побагровел. Мистер Уипер нахмурится. Мистер Хэклз засопел.

– Он назвал нас «милейшими особами», Барри? – спросил мистер Уипер.

– Забудь про «милейших особ», Дрю! – прорычал мистер Бланди. – Он нас и хуже оскорбил.

– Ты уверен, Барри?

– Я уверен, Дрю.

– Тогда предлагаю его прямо сейчас же…

– Не стоит этого делать, любезный. – Мэйхью переправил папиретку языком из одного уголка рта в другой.

– И позвольте поинтересоваться, почему… – скривился мистер Бланди, – любезный?

– Потому что совсем недавно прошел дождь, – простодушно ответил Мэйхью. Но простодушие его не имело никакого отношения к добродушию. – А мне совсем не хочется снова искать щетку в этой дыре – я, видите ли, больше не намерен пачкаться. Эта грязь на одежде! Эти пятна крови! Эти ваши сопли, которыми вы забрызгаете мне туфли, моля о пощаде! Моя славная экономка миссис Баррет будет в ужасе, если я вернусь домой в таком виде, да еще и…

– Экономка? – потрясенно прошептал Уипер и ткнул в Мэйхью пальцем. – Ты слышал, Барри? У него экономка есть! Да он же, разрази его гром, богач!

– Забудь про экономку, Дрю, – сквозь зубы ответил главарь. – Это он для пущего эффекта ее приплел. Ты что, уловил только про экономку? Он же угрожал!

– Когда? – округлил водянистые глаза Уипер – он действительно не заметил.

– Только что.

– Но кому?

– Нам, разумеется.

– Ты уверен, Барри?

– Я уверен, Дрю.

– И как мы будем реагировать, Барри?

– И как вы будете реагировать, мистер Бланди? – осведомился Мэйхью. Сложившаяся ситуация его несказанно забавляла.

– Кхе-кхе-кхеклз, – мокро прокашлял мистер Хэклз, выдавая, что это у него не имя такое, а прозвище. – Кхе-кхе-кхеклз.

– Мой добрый друг мистер Хэклз считает, – решил перевести заботливый Бланди, – что нам следует немного поучить вас скромности, мистер. Она бы замечательно смотрелась с вашими хорошими манерами.

– Что ж, как будет угодно, – сказал Мэйхью; глаза его ярко и опасно блестели. Как и белоснежные зубы, проглядывающие в довольной улыбке, словно бобы из консервной банки с рагу.

Все дальнейшее произошло так стремительно, что господа Бланди, Уипер и Хэклз не то что отреагировать не успели – они не успели ничего понять. Началось все с того, что Мэйхью вдруг подбросил высоко вверх зонтик, и тот эффектно раскрылся в полете. Зонтик взлетел на добрых пять футов над головами громил, и те проводили его недоуменными восхищенными взглядами.

Когда они опустили глаза на Мэйхью, то оказалось, что Мэйхью… исчез: на том месте, где он только что стоял, уже никого не было. А затем кто-то легонько похлопал мистера Бланди по плечу. Тот обернулся и с хриплым «Ну я тебе…» как следует замахнулся кулаком, видать, вознамерившись почесать себе спину.

Мэйхью ждать не стал и ударил мистера Бланди в живот, который от этого заколыхался и заходил ходуном. Развернулся, поднырнул под рукой мистера Хэклза… Кулак Мэйхью в черной кожаной перчатке врезался в нос сопливого громилы, что, кажется, наконец его прочистило. После чего настал черед мистера Уипера. От точного и сильного удара в голову он покачнулся и внезапно прекратил быть таким тупым. Правда, он этого пока что не заметил. Заметил он лишь лужу, в которую рухнул лицом, потеряв равновесие. Рядом приземлились Бланди и Хэклз.

Мэйхью не только, как это называли снобы из Старого центра, преподал громилам урок хороших манер, но и успел поймать свой зонтик прежде, чем тот опустился на землю. Все это он проделал, даже не думая гасить папиретку, не выпуская из руки саквояж и не теряя ни самообладания, ни прекрасного настроения.

Драка закончилась так же стремительно, как бесплатный ужин в ночлежке у мадам Роммс.

– У-у-у, – заскулил мистер Бланди, держась за брюхо. – Проклятый зонтичный тип. Ты сломал мне живот! Теперь синяк останется!

– А мне вправил нос! – завопил мистер Хэклз. Оказалось, что роль у него была вовсе не немой. – И что мне теперь делать прикажешь?!

Мистер Уипер, в отличие от приятелей, молчал. Он сел на земле и, недоуменно моргая, перевел взгляд с Бланди и Хэклза на Мэйхью. Несмотря на выскочившую на лбу шишку, впервые, очевидно, за долгое время у Дрю Уипера в глазах не двоилось, голова работала, как надо, и он все понимал.

– Просим прощения, сэр, – сказал он неожиданно, обращаясь к Мэйхью. – Виноваты, сэр. Мы не учли того факта, что ночью в Фли безобидному клерку взяться неоткуда, и нам встретился, вне всяких сомнений, человек, у которого здесь явно важное дело и с которым лучше не связываться, поскольку он точно знает, что делает, и готов ко всему, чем может встретить его это печально известное место. И в данной ситуации было слишком опрометчиво с нашей стороны пытаться вас обчистить. Просим вас о снисхождении.

Приятели мистера Уипера уставились на него так, будто видели его впервые. Они были настолько ошарашены, что уже и не помнили о своих травмах.

Мэйхью с серьезным видом кивнул.

– Ваши извинения приняты, мистер Уипер, – сказал он. – И вы совершенно правы. Я здесь в столь неурочный час не просто так, а по очень важному делу. И полагаю, вы и ваши друзья не слишком заняты, чтобы помочь мне в нем. За разумную плату, разумеется. Вы ведь хотели немного заработать? Что ж, вы заработаете. Предлагаю вам подняться из вашей лужи и проследовать за мной. Лучше поговорить о деле у Мамаши Горбин. Если вы не слишком на меня обижены, думаю, наше сотрудничество принесет пользу и вам, и мне.

Как только прозвучали слова «плата» и «польза», все сомнения громил как рукой сняло.

– Мы не обижены, сэр. И заработать всегда рады, – сказал мистер Бланди, поднимаясь на ноги и помогая подняться мистеру Хэклзу. Мистер Уипер уже стоял на своих двоих.

– Что от нас требуется, сэр? – спросил он.

– Полагаю, господа, вы в Фли знаете каждую корягу – мне это пригодится. Я вам все расскажу, но предупреждаю сразу, что дельце предстоит не простое. Оно связано с некоей вещью, которую я ищу, – насколько мне известно, эта вещь хранится на бывшей Рыночной площади. Там находится такое себе место под названием…

– «Прекрасная Жизнь Фенвика Смоукимироррбрима», – хором ответили Бланди, Уипер и Хэклз.

– О, вы знаете, о чем идет речь!

– О, мы знаем, о чем идет речь, – мрачно прищурился мистер Бланди.

***

Ужин проходил без обычных для тупика Гро свар, дрязг и взаимных упреков. Актеры «Балаганчика Талли Брекенбока» были так голодны, что ничто, кроме содержимого собственных тарелок, их сейчас не волновало.

Под кухонным навесом раздавалось: «Хлюп», «Хляп», «Ням-ням», «У-у-у», «Кххх… Кхххе… э-э-э… я… кххх…» (это у Заплаты застряла в горле кость). Даже склочный Манера Улыбаться не замечал ничего кругом, уплетая ужин за обе щеки и приговаривая над каждой отправляемой в рот ложкой: «Мерзость» и «Вкуснотища».

Хозяин балагана смилостивился и позвал Бенджи и Бонти. Перебинтованные Пальцы набросились на еду и принялись глотать горячее, обжигающее внутренности варево, как будто им сказали, что за каждое пережевывание того, что в вареве плавало, они будут получать палкой по спине.

Брекенбок был слишком уж подозрительно добродушен – настолько, что даже велел отнести тарелку Бульдогу Джиму. Старик расплакался от счастья, правда, есть ему пришлось прямо так – руками: ложку принести ему забыли.

Сабрина сидела на ступеньках дамского фургончика, теребила в руках подобранную на земле щепку и глядела на возню за столом. Никому и в голову не пришло предложить ей присоединиться к остальным. Разумеется, она была куклой, а куклы не едят, но то безразличие, с которым к ней отнеслись, лучше любых слов говорило: «Ты здесь чужая».

Она смотрела на то, как ходят ходуном глотки, как клацают, царапая ложки, зубы, как двигаются челюсти. Слушала, как эти люди чавкают, причмокивают и рыгают. И не могла сдержать отвращения.

Ужин удался… Чего явно не произойдет с будущим завтраком…

«Брекенбок окружен одними предателями, – с тревогой думала Сабрина. – Они хотят не только сорвать пьесу – эту последнюю надежду хозяина балагана. Они хотят всех убить! Заплата! Проныра! И даже мадам Шмыга! Казавшаяся такой безобидной мадам Шмыга!»

Мадам Шмыга вяло ковыряла ложкой похлебку и время от времени без сил отправляла ложку в рот.

И тут вдруг Сабрина, глядя на эту женщину, подметила кое-что… Гадалка изо всех сил старалась не смотреть на Гуффина, но при этом будто бы искала его взгляд, чтобы прочитать в нем… Что? Какое-то подтверждение? Или, наоборот, угрозу?

«Она боится Гуффина так же, как куклы боятся огня», – подумала Сабрина.

Чем дольше Сабрина глядела на мадам Шмыгу, тем больше ей начинало казаться, что непрекращающаяся мигрень гадалки явно не взялась из ниоткуда и что связана она вовсе не с ссорой мадам с ее возлюбленным Дуболомом Брумом, о котором говорила кухарка перед ужином. Ее определенно надломило что-то. В разговоре с Пронырой Гуффин упомянул какую-то Лизбет… Сабрина уже слышала это имя – его называл сам Брекенбок, когда чинил ее в своем фургоне, но тогда она не придала этому значения. Теперь же она знала, что эта Лизбет дорога для мадам Шмыги и что, судя по всему, Гуффин что-то с ней сделал…

Вскоре с ужином было покончено. Ложки все еще скребли по стенкам тарелок, кто-то по-прежнему облизывался, а кто-то продолжал жевать, но это как с габенским ливнем: он уже прошел, но всем все еще кажется, что он идет.

– Мадам Бджи, вы превзошли сама себя! – заявил Брекенбок, откинувшись на спинку стула и расстегнув пару пуговиц на жилетке.

– Благодарю, сэр! – Кухарка довольно ухмыльнулась, на ее пухлых щеках прорисовались ямочки. – Вы просто душка!

Хозяин балагана лениво пояснил:

– Я имею в виду, что вы нас столько морили голодом, ваш этот суп варился так утомительно долго, что из-за этого теперь кажется, будто он достоин занять первое место в меню дорогого ресторана в Старом центре. В «У Борджжилла» или еще где. Хотя это же просто похлебка из крыс с водой из ближайшей канавы.

– Угрюмо молчу на это, – бросила мадам Бджи и какое-то время действительно угрюмо молчала, но не высказать все, что вертелось у нее на языке, не смогла: – Вообще-то, я оскорблена до глубины души. Теперь мне невероятно хочется пересолить вам завтрак, сэр.

– Только попробуйте! – рассмеялся Брекенбок. – Ладно, пора спать! Всем спать! Завтра (вас всех) ждет ужасный и долгий-долгий день, который покажется (вам всем) просто бесконечным.

Брекенбок поднялся на свои ходульные ноги и первым отправился спать. Прочие, не особо обременяя себя благодарностью за ужин, начали расползаться из-под кухонного навеса по своим закуткам.

– Миленький супчик, мадам Бджи. Малость более супный, чем следовало, но и так сойдет… – сказал Гуффин, бросив многозначительный взгляд на тяжело вздохнувшего Проныру, и с гордым видом удалился в свой фургон.

– Одни разочарования с этим всем, – проворчала мадам Бджи и начала складывать грязную посуду стопкой. – Ты готовишь, стараешься, а этого никто не ценит…

– Они ценят, Берта, – томно произнесла мадам Шмыга. – Просто они болеют неблагодарностью – нужно раздобыть для них пилюли от нее, и они вылечатся. В любом случае это лучший – самый лучший ужин за сегодня, дорогая.

– О, милая, – фыркнула кухарка и принялась перемывать тарелки в бочке. – По сути, я готовлю только для тебя… А эти… получают то, что остается.

Мадам Шмыга заплетающейся походкой подошла к дамскому фургончику. Осторожно обойдя Сабрину, она поднялась по ступенькам и скрылась за дверью. Через несколько мгновений пружины на ее кровати отдались скрипом – гадалка легла в постель.

Вскоре и мадам Бджи закончила свои дела: перемыла тарелки, от чего они стали еще грязнее, долила керосин в фонарь и завела механические меха в печи; те лениво и размеренно начали нагнетаться, раздувая угли: пар всю ночь будет идти по трубе под сушильный навес, и к утру развешанные там костюмы высохнут.

– А ты что здесь торчишь?! – прикрикнула кухарка на Сабрину, которая по-прежнему сидела на ступеньках, следя за каждым ее движением. – Неужто надеешься, что тебя пустят в дамский фургон?

– Нет, я…

– Пусти ее, Берта! – раздался из дома на колесах голос мадам Шмыги.

– А вот и не стану! Не уступать же какой-то кукле полку Марго или нашей маленькой…

– И то верно! – поспешно согласилась мадам Шмыга.

– Ладно, Спичка, – мадам Бджи сменила гнев на милость. – Можешь переночевать под сушильным навесом. Там сухо, а еще там есть ниша в стене. Ты же спишь? – Она глянула на дверь фургончика. – Эй, Клэри, куклы вообще спят?!

– Я не знаю, Берта!

– В общем, можешь там устроиться, раз уж наш любезный хозяин не удосужился выделить местечко для своей новой главной актрисы.

– Спасибо… спасибо, – залепетала Сабрина и, вскочив на ноги, поспешила скрыться с глаз ворчливой кухарки.

– Вот уж кто не забывает принимать пилюли от неблагодарности, – сказала мадам Бджи и поднялась в фургончик.

Сабрина между тем и не думала отправляться спать (куклы, к слову, не спали – только если этого не хотел сделавший их кукольник). А еще, как она знала, там сейчас, накрытые полотнищем, лежали тела убитых во время рейда актеров балаганчика, Трухлявого Сида и Пискляка – идти туда, где лежали покойники, ей совсем не хотелось.

Зайдя за дамский фургончик, она замерла и прислушалась.

Мадам Бджи, судя по звукам, боролась с дверью: петли жалобно скрипели, умоляя ее прекратить, а доски трещали – дверь от этого грозила вот-вот развалиться…

– Не закрывается, – буркнула кухарка.

– Оставь прикрытой… – ответила мадам Шмыга. – Никто не рискнет влезть. Все помнят, как ты отделала бедного Трухлявого Сида, когда он попытался к тебе проникнуть ночью.

– Да я не о том, – ответила мадам Бджи, смущенно хихикнув. – Холодно, ночью-то…

– Разожги камин, Берта… – сонным голосом проговорила мадам Шмыга. – Марго всегда оставляла угли до утра…

– Да, я помню. Хорошо, сделаем вид, будто она с нами сейчас. Где бы она ни была, бедная…

Мадам Бджи оставила дверь прикрытой и исчезла в домике на колесах. Чиркнула спичка. Из трубы дамского фургончика поползла струйка дыма.

– Тихих снов, Альберта… – прошептала мадам Шмыга.

– И тебе, Кларисса, – ответила мадам Бджи. – Спи, девочка моя, и поменьше шутов тебе во снах.

Раздался тяжкий мучительный скрип пружин, и тупик Гро погрузился в тишину.

Сабрина ждала. И вслушивалась.

«Как узнать, что они спят? Как же узнать?»

И будто ответом на ее вопрос вдруг раздался… звук. Звук походил на топот конских копыт по брусчатке какого-нибудь моста и с тем на активную работу лопатой кочегара, засыпающего уголь в топку. Это был храп. Храпела мадам Бджи.

Сабрина выглянула из-за угла фургончика. Никого не видно…

Она прокралась вдоль стенки и, оглядевшись по сторонам, встала у двери. Внизу, в щель, была заткнута щепка – кукла ее туда загодя засунула, чтобы дверь не закрывалась.

Идея со щепкой родилась сама собой, к тому же Сабрина уже проделывала подобный трюк. Когда она была маленькой, папа и его компаньоны собирались в отцовском кабинете и обсуждали дальние страны, морские шторма, бури и прочие захватывающие, совершенно приключенческие, вещи, и на какие только уловки она не шла, лишь бы обо всем этом послушать. Однажды она услышала то, чего ей слышать не следовало…

Это снова было чье-то чужое воспоминание. У кукол ведь не бывает детства, не бывает отцов…

«Что же это такое? – Сабрина не понимала. – Чье же это такое?»

Впрочем, сейчас размышлять о странностях, творящихся в ее голове, времени не было.

«Если они спят, то не увидят меня. Разве что во сне… – подумала Сабрина. – Или кухарка что-то заподозрила, и сейчас прикидывается. Как определить, по-театральному она храпит, или?..»

Нет, звуки, раздававшиеся из фургона, ни за что нельзя было сымитировать. Какой бы талантливой актрисой мадам Бджи ни была, но подобные трели… или грохот… или плач, визг, сип – и все это одновременно подделать она бы не смогла. Да и зачем бы ей?

Но еще оставалась мадам Шмыга…

«Интересно, как быстро начинает действовать ее сонный порошок? Спит ли она уже, или не мигая глядит в потолок и пытается протереть в нем дыру взглядом?»

Сабрина решила выждать еще немного. А с тем лихорадочно пыталась изобрести отговорку на случай, если ее застанут в дамском фургончике. К несчастью, ничего не изобреталось – все всплывавшие в кукольной голове предлоги звучали, как какие-то глупости: «Мадам, я тут у вас обронила пуговицу!», «Мадам, я подумала, не плохо ли вам – этот ужасный храп…», «Мадам, я просто искала у вас тут…»

Осознав, что запросто может так ничего и не придумать до самого утра, Сабрина решила действовать.

Она осторожно прикоснулась к дверке и, слегка приоткрыв ее, принялась тихонько насвистывать: это, мол, просто ветер дует, в фургончик пробирается сквозняк. Сквозняк никто не станет наказывать. Сквозняку не нужно придумывать предлоги. Он гуляет, где ему вздумается, и ему ничего за это не бывает.

– Фьу-у-у… фьу-у-у… – чуть слышно свистела Сабрина, приготовившись ретироваться, если вдруг скрипнут пружины на кроватях.

– Фьу-у-у… фьу-у-у…

Ни кухарка, ни гадалка не реагировали: как и прежде, храп храпел, молчание молчало.

Тогда Сабрина тихонько открыла дверь чуть шире и скользнула в дамский фургончик.

В доме на колесах было довольно тесно. У дальней от входа стенки горел камин, и в его свете Сабрина различила две полки-кровати внизу и две – над ними. Справа от прохода на нижней полке лежала, повернувшись лицом к стене фургончика и натянув одеяло по самую шею, гадалка. Напротив, по другую сторону прохода, устроилась кухарка – огромная женщина продавила пружины едва ли не до самого пола и лежала в кровати, как в гамаке. Толстая волосатая нога мадам Бджи торчала из-под одеяла.

От храпа кухарки подрагивали и звенели пустые бутылки на откидном столике возле ее кровати, но Сабрине нужен был другой столик – тот, что располагался у кровати гадалки.

Она на цыпочках подошла к нему и склонилась, разглядывая то, что на нем стояло.

На столике разместились: погашенная лампа, хрустальный шар мадам Шмыги и разномастные скляночки с лекарствами. Их было так много, что напрашивалась мысль: кажется, гадалка была весьма болезненной личностью, при этом она будто ограбила аптеку.

«Вы-то мне и нужны… – подумала Сабрина. – Он должен быть где-то здесь…»

Сабрина начала по одной брать склянки, вчитываясь в едва разборчивые надписи на этикетках: «Мрачное Раздумье доктора По», «Сердечные капли мадам Ккард», «Вытяжка из жабьих губ доктора Борамара – подарит вам хорошее настроение на один час и двадцать три минуты».

«Где же ты? Где же ты?»

– Где же ты? – прошептала вдруг мадам Шмыга и зашевелилась.

Сабрина застыла.

«Мадам, я тут… потому что… я… я…»

Но гадалка и не подумала просыпаться:

– Лизбет, – одними губами произнесла во сне мадам Шмыга. – Где же ты?..

Сабрина повернула голову к кухарке – не проснулась ли та от голоса соседки:

– Хр-бр-уиу-уиу… – сказала на непонятном языке мадам Бджи. – Хр-бр-уиу-уиу…

Они спали. По-прежнему, спали, не замечая, что рядом с ними застыла фигура в зеленом платье. Очень беспечно с их стороны. Очень легкомысленно. А вдруг здесь была бы не безобидная кукла, а Гуффин, лелеющий злокозненные планы, или кто похуже?

«Где же нужный флакон? – в отчаянии подумала Сабрина, продолжив перебирать на столике колбочки и баночки. – А если он не подписан? Как я тогда узнаю и?..»

И тут Сабрина неожиданно для себя обнаружила довольно вместительную склянку с голубой этикеткой. На этикетке была изображена дама в маске для сна на глазах, над головой мадам значилось: «Фр… фр… фр…» – это были, вероятно, звуки, которые должны издавать все почтенные спящие дамы, ну только если они, разумеется, применят средство.

«Сонный сон от доктора Слиппинга», – беззвучно прочитала название Сабрина.

Кукла вытащила пробку и обнаружила внутри серо-зеленый порошок. Он выглядел, как песок на берегу реки Гиин, на которой они с братом запускали кораблики: крошечные колесные пароходики, подаренные им многочисленными дядюшками и тетушками на день рождения. Серо-зеленый речной песок на берегу… ее ступни вдруг будто бы даже ощутили его освежающую прохладу…

Сабрина застыла. В одной руке склянка, в другой – пробка. Снова эти воспоминания!

«Хватит удивляться, глупая кукла, – одернула себя злая-и-строгая-Сабрина. – Это ведь не в первый раз. К тому же, тебе говорили, что так будет. Помнишь, Гуффин говорил? Ты вспоминаешь – всегда вспоминаешь».

«Но эти воспоминания… они возникают так неожиданно, – начала оправдываться наивная-и-беспомощная-Сабрина. – Они такие… чужие. Как будто я подглядываю! Словно прокралась в чей-то дом, в чью-то жизнь, и уткнулась в замочную скважину!»

«Хватит трястись, глупая кукла. Они будут появляться – ты должна быть к ним готова. Эта жизнь кругом тебя – всего лишь театрик, который показывает тебе свои пьески. Ты смотри и запоминай. Ты должна вспомнить все. Все-все-превсе!»

«Даже если мне не понравится то, что я вспомню?»

«Особенно, если не понравится. Это твоя жизнь».

«Моя?»

«Пошевеливайся…»

Сабрина вздрогнула и поспешила последовать своему же совету.

Взяв со столика пустую склянку, она пересыпала в нее почти половину всего «Сонного сна», что был у гадалки. Затем аккуратно заткнула пробки на обеих банках. Одну поставила на место, другую прижала к себе.

Бросив на спящих женщин парочку быстрых взглядов, она уже повернулась к двери и…

И тут внезапно где-то неподалеку раздалось…

– Уи-и-и-и-и! Уи-и-и-и-и!

Этот ужасный дикий визг будто издавала одновременно сотня летучих мышей, которых сдавливали в громадной выжималке. Сабрина узнала звук: механическая дрель. Хозяин часто ее включал, когда делал ту или иную куклу.

Сабрина замерла, вдавив склянку в грудь так сильно, что будь она человеком, у нее остался бы большой круглый синяк. С головы до ног ее охватил ужас. Она была так близко! Ей почти удалось! И вот теперь… Они сейчас проснутся! И увидят ее! Схватят ее! Как можно спать, когда такой шум?!

– Гуф-фин! – раздался полный ненависти крик Талли Брекенбока. – Хватит сверлить! Все спят!

– Ну, раз вы со мной говорите, – прозвучал наглый ответ Манеры Улыбаться, – то, очевидно, что не все!

– Я сейчас выберусь из-под одеяла! И выйду из фургона!

– Никто больше ничего не сверлит! – оскорбленно ответил Гуффин. – Подумаешь…

В тупике Гро снова воцарилась тишина.

Жуткий визг сверла, как и вся перепалка между шутами, как ни странно, никак не повлияли на сон мадам Бджи, а что уж говорить о находящейся под воздействием снотворного мадам Шмыги. Кухарка захрапела лишь еще сильнее, а гадалка просто перевернулась на другой бок.

Сабрина отмерла и поспешно покинула дамский фургончик…

…Тупик Гро ушел на покой, лишь о фонарь, висящий под кухонным навесом, бились ночные насекомые.

Напротив дамского фургончика, дверь в дверь, стоял фургон зеленый, с горбатой крышей, двумя гнутыми трубами и круглым окном. В этом доме на колесах жили Бенджи, Бонти и Бульдог Джим. Ранее, как поняла Сабрина из разговоров труппы, там квартировали также Феерверочник, Трухлявый Сид и Пискляк. Теперь же, после полицейской облавы, в зеленом доме на колесах стало заметно просторнее, но, тем не менее, жильцы почему-то не разрешили перебраться к ним мистеру Уирру Шезвигу, эсквайру, также известному как «Проныра».

Сабрина своими ушами слышала, как он просился, чтобы Перебинтованные Пальцы пустили его внутрь, но те лишь подняли его на смех, и Проныре не оставалось ничего иного, кроме как забраться в свое старое жилище.

Обитал бывший адвокат, можно сказать, на улице, под кособоким полосатым навесом, отраставшим от стены зеленого фургона.

Там он обустроил себе вполне уютное логово: несколько мешков, набитых сценическими костюмами, заменяли ему кровать, от толстой трубы, что вела к сушильному навесу, отходила тонкая и ржавая трубка – из нее в жилище Проныры сочился пар, немного его согревая.

Кукла стояла в некотором отдалении и пыталась различить в этом грязном облачке хозяина.

Проныра был «дома». Он завернулся в рваное одеяло, из-под одеяла торчали лишь туфли да простуженный покрасневший нос.

К слову о простуженных носах:

– Аапчхи! – чихнул Проныра и, не просыпаясь, высморкался в край одеяла.

Сабрина наблюдала за жилищем бывшего адвоката уже почти десять минут. Она никак не могла решиться забраться туда, да и предлог на случай, если ее обнаружат, как и в прошлый раз, все не придумывался.

«Эй! – раздался в голове уже знакомый раздраженный голос. – Ты слишком долго топчешься на месте, глупая кукла! Пока ты рассуждаешь, уже можно было дюжину раз все сделать и сбежать…»

«Но если он проснется…»

«Скажешь, что Брекенбок требует сменить на посту Бульдога Джима в будочке у выхода из тупика Гро…»

Совет был хорошим, но Сабрина не сдвинулась с места.

Она боялась. И боялась вовсе не Проныру и даже не того, что ей предстояло сделать.

Сабрину пугал этот голос в ее голове. Как будто внутри поселился кто-то еще. Она пыталась понять, когда злой голос зазвучал впервые. Это произошло десять минут назад в дамском фургончике? Нет! Этот же голос она слышала, когда Бульдог Джим пытался отломать ее палец – голос требовал схватить лежавший на столе нож и…

«Мы сегодня будем что-то делать?»

Сабрина мотнула головой и приблизилась к навесу. Махнула рукой, отгоняя облако пара.

В жилище Проныры не было никакой мебели, ни сундуков, ни ящиков, ни коробок, но у его ног стоял потертый кожаный саквояж.

«Такой саквояж был у доктора с серебристыми бакенбардами, – вспомнила Сабрина и уже даже не удивилась чужим воспоминаниям. – Когда я болела, этот доктор приходил, склонялся над моей кроватью и доставал из саквояжа что-то горькое или острое…»

Собравшись с духом, кукла залезла под навес и вцепилась в ручку саквояжа. Схватив добычу, она выпорхнула под открытое небо, как птичка из клетки.

Спрятавшись за фургончиком, Сабрина отщелкнула замки и распахнула саквояж. Внутри были лишь дыры, плесень, обрывок какой-то бумажки да разбитые очки.

«Нет! Кисета здесь нет!» – разочарованно подумала Сабрина.

«А ты полагала, что все будет так просто?» – тут же ответила она сама себе.

Бросив взгляд на бумажку (какие-то поплывшие от влаги чернильные колонки цифр и имена: «мистер Пэррот», «мистер Фердинг», «Силия»), она вздрогнула – одно из имен было ей знакомо.

В голове вдруг возникло очередное воспоминание: перед ней крыши города, она сидит в кресле и глядит в большой носовой иллюминатор. Рядом, держа штурвал, стоит старый горбун в лётном шлеме и больших штурманских очках. Губы Сабрины шевелятся: «Быстрее, мистер Фердинг! Быстрее! Мы должны успеть! Должны спасти его! Если мы не опередим мистера Блохха…»

«Сейчас не время!» – скрипнул голос в голове, вырывая ее из воспоминаний.

«Но ведь это… – заспорила сама с собой Сабрина. – Это связано со мной! Откуда у Проныры взялось то, что связано со мной?!»

«Хороший вопрос. Но сейчас у тебя есть дело поважнее…»

Пообещав себе разобраться во всем позже, Сабрина спрятала бумажку в грудной ящик.

Вернувшись к навесу, она поставила саквояж на место.

Взгляд Сабрины пополз, оглядывая неказистое убранство жилища бывшего адвоката: где же он может быть спрятан, этот предмет? Где люди прячут подобные штуки? Может, он в кармане костюма Проныры? Или…

«Под подушкой… – подсказал голос в голове. – Люди часто прячут разное под подушками».

Сабрина склонилась над спящим Пронырой и, аккуратно засунув руку под подушку, принялась под ней шарить. В какой-то момент пальцы ее нащупали там что-то – какой-то небольшой мягкий предмет.

«Нашла!»

И тут произошло то, чего Сабрина боялась. Проныра вдруг повернул к ней голову. В стеклах его круглых очков отразилось кукольное лицо.

– Да, дельце не то, чтобы тяп-ляп-обстряпп, но повозиться стоит, так как оно, упомянутое дельце, сулит нам весьма немалую выгоду, – забубнил он мерным, монотонным голосом, не открывая глаз. – Само собой, я все подробно изучил, законспектировали и подшил в папку номер сто тридцать шесть дробь двадцать четыре с полки «Бульварных Городских Дел». Мистер Жилдридж, столь же почтенный, как и его батюшка, наш старый клиент, имеет весьма обоснованные претензии к некоему мистеру Оулу (ответчику): этот господин испытывает невыносимые душевные терзания из-за злокозненного (в понимании почтенного мистера Жилдриджа) и откровенно гадостного (для него же) поведения упомянутого мистера Оула (ответчика). Дело в том, что мистер Оул имеет совесть (или вернее, совершенно ее не имеет) творить свои злодеяния в помещении, которое находится в непреложной собственности почтенного мистера Жилдриджа и досталось ему по наследству от его почтенного батюшки мистера Жилдриджа-старшего, а именно в птичнике на крыше дома по адресу «Тремпл-Толл, улица Синих Труб, дом номер восемнадцать». При этом пункт первый: мистер Оул не платит за жилье; пункт второй: он съел Джо, Карла и Брюлля, любимых мышей почтенного мистера Жилдриджа; пункт третий: позволяет себе нагло и дерзко, нарушая все законы приличий, с наступлением темноты ухать на полквартала. Учитывая все вышеперечисленные претензии…

Где-то на второй трети прозвучавшего отчета Сабрина, наконец, осознала, что Проныра говорит вовсе не с ней. Да и вообще, судя по всему, его собеседник находится даже не в Габене, а в стране снов: разместился с удобством в кресле или же едет в экипаже по городу, а клерк отчитывается и трясется (в одеяле), опасаясь упустить хотя бы мелочь.

Сабрина поняла две вещи. Первая – то, что некий мистер Жилдридж (почтенный), судя по всему, был несколько не в своем уме, поскольку почему-то подал в суд на сову, которая поселилась в его птичнике. И вторая… кхм… вторая… Стало очевидно, почему Проныру не пускали ночевать в фургон.

Вот и сейчас бормотание бывшего адвоката без внимания не осталось. В стенку дома на колесах тут же заколотили, и Бенджи (или это был Бонти?) крикнул:

– А ну, заткнись, Проныра! Сил нет терпеть!

Бывший адвокат перевернулся на бок, протяжно чихнул и мирно засопел с довольной улыбкой, очевидно, прекрасно понимая, что разбудил обитателей зеленого фургончика.

Выждав пару мгновений, кукла медленно и осторожно потянула найденный предмет из-под подушки. Миг – и ее рука, сжимающая кисет, выскользнула наружу.

Заполучив желаемое, Сабрина ринулась прочь.

Спрятавшись в закутке у сундука и фонаря, она торопливо развязала кисет…

А внутренний голос все подгонял ее: «Быстрее! Шевелись! Шевелись!»

Но пальцы куклы от волнения и нетерпения лишь запутывались, она спешила, пока пропажа не обнаружена, а спешка, как известно, к добру приводит только в том случае, если у вас на глазах черная маска воришки, а за вами гонится полицейский констебль, свистя в свой свисток.

И тут, когда уже казалось, что Сабрине все же удастся провернуть то, что она задумала, за спиной куклы раздался звук шагов, хлюпающих по лужам.

Сабрина обернулась, пытаясь придумать отговорку, – любую, хоть что-то, но голос в голове (который всегда такой умненький-разумненький и который постоянно обижает ее, называя «глупой куклой») молчал.

Впрочем, отговорки Сабрине не понадобились. Кажется, хлюпающий по лужам мистер ее не заметил.

Нечто, напоминающее плохо сшитого человека в бесформенном пальто, крадущейся походкой подошло к двери темно-красного фургона хозяина балагана. Это нечто замерло, огляделось по сторонам и вдруг начало совершать весьма странные вещи. Человек в бесформенном пальто неожиданно задергался и забился, будто в судорогах. Он растрепал свои сальные лохмы, насильно заставил себя тяжело дышать, да и вообще отчаянно попытался придать себе вид, словно только что откуда-то прибежал. Затем вспрыгнул по ступенькам и принялся лихорадочно бить в дверь кулаками – от этого, казалось, весь фургон вот-вот перевернется.

– Сэр! Откройте! – завопило это нелицеприятное, странно себя ведущее существо голосом Заплаты. – Сэр! Скорее проснитесь! Сэр!

– Да что же это такое?! – закричал Брекенбок, а затем, спустя пару мгновений, дверь распахнулась. Хозяин балагана замер на пороге с таким видом, будто намеревался совершить убийство. – Мне дадут сегодня поспать, или нет?!

– Сэ-эр?

Выглядел Заплата еще хуже, чем обычно (то есть не просто, как побитая собака, а как собака, которую хорошенько отделали). Он запыхался, глазки навыкате – вываливаются из разношенных век, волосы растрепаны, пальто нараспашку – кажется, он потерял последнюю пуговицу.

– Ну, держись, Заплата! – Хозяин балагана навис над своим приспешником. Шут забыл колпак в фургоне, и сейчас даже его лысина была настроена весьма угрожающе.

– За что? – не понял Заплата. Ну, за что держаться?

– Не «за что», – ответил Брекенбок. – А «что».

– «Что»?

– Да: «что»! Что случилось, подери тебя Осень?

В балагане все знали, что если Брекенбок начал ругаться по-Льотомнски, если он упоминает осень, то самое время бежать, не оглядываясь.

– Что случилось такого, – продолжал шут, – что ты заявляешься и оббиваешь краску с этой моей красивенькой дверцы своей грязной облезлой ручонкой?

– Это там! Там! В городе, сэр! Оно!

– Что ты несешь? – Брекенбок яростно зевнул и грозно сдвинул брови. – Что за блоха тебя укусила? Постой-ка! Тебя что, блоха укусила?

– Окно! Дерево! Морда в рамке! Они там!

Заплата выглядел таким взволнованным, то ли счастливым, то ли перепуганным, что Брекенбок понял: дело серьезное. Убийство Заплаты откладывалось на пару дней или глав.

– Я вообще ничего не понимаю, – проворчал Талли Брекенбок.

– Ну я же вам рассказываю! – заламывая в отчаянии руки, провыл Заплата.

– Нет, ты несешь чепуху! Тебе, что, кошмар приснился? Люблю слушать чужие кошмары. Расскажи все по порядку.

Но Заплата, вероятно, то ли не знал, что такое «по порядку», то ли действительно пребывал сейчас в состоянии совершеннейшего душевного потрясения и расстройства, отчего начал излагать строго «от обратного»:

– Я залез на дерево! А еще там была злющая псина…

– Постой-ка, – прервал Заплату Брекенбок. – Куда ты залез?!

– Ну, на дерево! Это такие штуки, которые растут из земли и…

– Я знаю, что такое дерево, болван! Где ты его нашел?

– На аллее Ффру.

– Что ты делал на аллее Ффру?

– Решил прогуляться.

– С каких это пор ты прогуливаешься на аллеях?

– Все из-за маленьких генералов, которые командуют морскими чайками, а те командуют грушами, и все ходят по стене вверх-вниз, а еще якорь вместо маятника…

Брекенбок замотал головой: все вышеперечисленное просто не могло в ней уместиться. То ли он отлежал голову во сне, то ли все, что пыталось сейчас пробраться в его уши, действительно представляло собой какой-то невероятный бред.

– Что за непонятная чушь посреди ночи? – спросил он.

– Вот и я так подумал, сэр, – поспешно согласился Заплата. – А потом проснулся. Ну и после этого уже не мог заснуть.

– Причем здесь все это?

– Ну, я отвечаю на ваш вопрос.

– Какой именно?

– «С каких это пор ты прогуливаешься по аллеям?», сэр.

– Все равно не вижу связи. Ты можешь спо-кой-но, – Брекенбок выдавил все это с невероятной нежностью – сквозь зубы и гримасу боли, – рассказать все, что случилось? Только без бреда.

– Хорошо. Слушаюсь, сэр. Как вам будет угодно, я и вовсе не хотел…

– Заплата!

– Да, сэр. Итак. По порядку. Я их нашел! Увидел! Там были они и еще морда в рамке. Увидел я их в окне. А в окно я глянул, когда влез на дерево. А влез я на дерево, когда убегал от злющей псины – псины ведь не лазят по деревьям, если это только не древесные псы из Ши.

– Не существует никаких древесных псов из Ши, Заплата.

– Я сам видел! Чем хотите клянусь! Не далее, как месяц назад… вернее, не видел, но мне рассказывали.

– Вернемся к тебе и лазанью по деревьям. Ты залез на дерево, потому что за тобой гналась собака.

– Да! Эта клыкастая гадина за мной погналась, когда я был на алее Ффру, прогуливался туда-сюда, никого не трогал, ничего не делал, жить никому не мешал. А прогуливался я, потому что не мог заснуть. Снова. Или вернее обратно. Потому что проснулся от странного-престранного сна. Там были маленькие генералы, которые командовали морскими чайками, а те командовали грушами, и все ходили по стене вверх-вниз, а еще там был якорь вместо маятника и много чего еще. Вот и вся история, сэр.

– Хорошо, – согласился Брекенбок. – Я понял все, кроме одного. Что именно ты увидел в окне?

– А я разве не сказал? – удивился Заплата.

– Нет, – маниакально-ласково ответил Брекенбок.

– Так ведь стулья же! Разные! Как те, что бывают… ну, в домах.

Брекенбок изменился в лице. Теперь он выглядел крайне заинтересованным и взволнованным.

– Сколько их там?

– Их там много! Свалены кучей! Очень много!

– Жди здесь!

Брекенбок нырнул обратно в фургончик за фраком и колпаком. Хлопнула дверь.

Заплата тем временем нагнулся, схватил ком грязи с земли и залепил им замочную скважину.

Хозяин балагана вскоре появился с ключами.

– Буди Бенджи и Бонти, – велел он. – И Проныру. Если ты не соврал…

– Я не соврал, сэр! Честно-честно! Дерево! Окно! Морда в рамке!

– Морда в рамке? Там кто-то был? Или просто картина на стене?

– Картина. На стене.

Брекенбок наклонился над замком, чтобы запереть дверь, но тот был весь в грязи.

– Проклятье…

– Сэр! Бежим! Мы упустим шанс! Да не возитесь вы с этим замком!

И все же Брекенбоку, несмотря на все хитрости Заплаты, удалось запереть дверь.

Спустя около двух минут криков, сонной возни, резко пресеченных парочкой оплеух споров, Брекенбок, Заплата, Проныра и оба бывших музыканта в спешке покинули переулок Гро.

– Так вот, что такое «спектакль», – пробормотала недоуменная Сабрина, на которую так никто и не обратил внимания.

***

Вскоре после того, как крики и возня в балагане затихли, в полу некоего фургончика открылся люк.

Это произошло не сразу.

Сперва тонкий коврик шевельнулся и поднялся горбом. А затем отполз в сторону, отброшенный дощатой крышкой. Неприметный засов был незадолго до этого (еще перед ужином) предусмотрительно отодвинут в сторону чьей-то не находящей себе места, босой и очень ловкой ногой.

Из люка вылезла черная, в лучших традициях мрачных драм и темных закоулков, тень. Она была в тонких черных перчатках и босиком – башмаки остались где-то внизу – под фургоном: тень не могла позволить себе оставить следы. Закрывать за собой крышку она не спешила: вдруг придется спешно убегать.

Требовалось подготовить путь к отступлению, и тень привязала к уголку коврика длинную прочную нить.

Покончив с нитью, незваный гость огляделся.

– Эх, если бы я мог подождать с тобой до завтра… – пробормотал он. – Все было бы проще. Не нужно было бы никуда пробираться. Но нет. Работа стоит… Нельзя тратить время – каждая минута на счету… – и едва слышно добавил: – Мерзость…

Гуффин с сомнением глянул на письменный стол.

– Ты бы не стал это держать там, верно? Ты бы спрятал это подальше… Как в старом скорбнянсе…

Усевшись в хозяйское кресло, Гуффин развалился в нем поудобнее и закрыл глаза. Он поднял руку и наугад ткнул в сторону. А затем зашептал:

С глаз долой, из сердца вон,

Погашен пыл, умерен тон,

Тот дом, где вместе были мы,

Где жили, ссорились, любили,

Горит.

Гуффин открыл глаза, и поглядел в ту сторону, куда указывал палец: под хозяйскую кровать-полку. Манера Улыбаться покачал головой: под кровать – это не с глаз долой, это едва ли не под самый нос.

Шут снова закрыл глаза, представил себя на месте хозяина фургона и ткнул пальцем в другую в сторону. Продолжил напевать:

Угольно-черный там фургон,

Везет тебя в твой вечный сон,

Грохочет по камням, дрожит.

В нем, будто живо, тело, но оно –

Не спит.

И снова нет. Камин. Существуют, разумеется, личности, которые устраивают из дымоходов и каминов тайники, секретные ходы и прочее, но это было бы как-то уж слишком… аристократично для хозяина балагана. Еще одна попытка…

С глаз долой, из сердца вон.

Кладбищенский гремит фургон.

Увозит в ночь, увозит прочь

Тебя он с глаз долой моих,

Но сердце…

Так…

Болит.

Гуффин с сомнением глянул на полку, уставленную чемоданами, будто на вокзальной камере хранения.

– Слишком очевидно… Ты же не можешь настолько не ценить то, что тебе досталось, чтобы… Или можешь?

Гуффин вышвырнул себя из кресла. Нюх вел его к чемоданам. Один за другим шут принялся быстро стаскивать их на пол.

– Ты должен был спрятать его подальше с глаз… – бормотал он тем временем. – Ты ведь не любишь все это вспоминать. Но избавиться насовсем не решился бы. Верно? Старый-добрый лирично-сентиментальный Талли. Кто же в здравом уме будет избавляться от своего…

За очередным убранным чемоданом обнаружился приставленный к стенке фургончика еще один небольшой продолговатый темно-коричневый чемоданчик с каким-то изображением на крышке.

– …наследства, – договорил шут со злорадной усмешкой.

Он стащил с полки спрятанный чемодан и поставил его на пол фургончика. Уселся рядом с ним.

– Вот и мы, – удовлетворенно проговорил Гуффин. – Вот и мы. Подумать только… В этом нищенском районе, в этом грязном балагане, в этом убогом фургоне. Сокровище…

На крышке была изображена кукольная голова с пуговичными глазами, и в шляпе, которая походила на клуб нитей, намотанных на катушку. Под кукольной головой было вырезано: «БРЕКЕНБОК».

Рука в перчатке нежно погладила кованую бляху, палец пролез в замочную скважину. Скважина чернела словно бы насмешливо, но она еще не знала, что пальцы Гуффина ловки и быстры. Отмычки в них затанцевали стремительный танец.

– Клац-клац, – щелкнул замок.

– Клац-клац, – под нос себе рассмеялся Гуффин и откинул крышку.

Чемодан был полон пожелтевших от времени бумаг. Даже в стоявшей в фургоне темноте Гуффин разобрал, что это какие-то чертежи и схемы: прилежно вырисованные тушью лица и конечности со всеми спецификациями и в окружении сложных арифметических вычислений. Помимо бумаг, в чемодане обнаружилась кожаная тетрадь с таким же, как на крышке чемодана, изображением на обложке.

– Вот оно, – дрогнувшим голосом прошептал Гуффин, – настоящее сокровище… Ты себе даже представить не можешь, глупый Брекенбок, сколько стоит эта тетрадочка… Сколько состояний она стоит!

Манера Улыбаться захлопнул крышку, защелкнул замки. После чего поспешно вернул в фургончике все на свои места: чемодан к чемодану.

Подхватив свое сокровище, он шагнул к люку и исчез во тьме. Крышка опустилась, нить потянула уголок ковра, и тот, растянувшись над люком, распрямился, будто под паровым утюгом мадам Бджи…

Фургончик погрузился в тишину. Ничто не могло выдать, что кто-то проник сюда и что-то вынес. Хозяин не обнаружит пропажу. По крайней мере, за одну ночь. А утром… утром он уже ничего не обнаружит, кроме приятной глазу и не менее приятной на ощупь бархатной обивки гроба. Полосатой, черно-белой обивки гроба – все так, как он любит.

***

Единственное в Фли кабаре местные просто и незатейливо именовали: «У Мамаши Горбин».

Мало, кто помнил крушение дирижабля, в котором это кабаре располагалось, и большинство жителей Блошиного района искренне считали, что увеселительное заведение Мамаши было тут всегда.

Из пробитых в ржавой оболочке иллюминаторов тек дрожащий рыжий свет. Из-за двери доносилась музыка, ей вторили нетрезвые голоса.

Подойдя к стоявшему у входа в кабаре широкоплечему великану в бордовой жилетке, бабочке и котелке, мистер Мэйхью и его спутники, остановились.

– Метки, – буркнул громила и убрал руки от тлеющей жаровни, возле которой грелся.

Бланди, Уипер и Хэклз, не сговариваясь, отдернули рукава, продемонстрировав охраннику выжженное клеймо на запястье в виде черных букв «М.Г.».

Громила кивнул и, отодвинувшись в сторону, открыл дверь. Из кабаре в сырую габенскую ночь повалил дым.

Спутники мистера Мэйхью по очереди переступили порог, а когда сам Мэйхью уже было последовал за ними, громила встал перед ним и рявкнул:

– Метка!

– Гм… – пробормотал Мэйхью. – Как бы так сказать, почтенный… Не то, чтобы я не местный, но в вашем славном заведении впервые, так что…

– Метка!

Мэйхью нахмурился. Отправляясь сюда, он и подумать не мог, что ему даже не удастся попасть внутрь. Проклятый Брекенбок – уж он-то не мог не знать, что вход в заведение Мамаши Горбин только по меткам…

– Он с нами, – сказал мистер Бланди, но громила был непреклонен.

– Нет метки – нет входа!

– Но меня ждут! – попытался было объяснить Мэйхью. Я должен встретиться с…

– Плевать! Показывай метку, или убирайся!

– Но я…

– Можешь сделать метку, – смилостивился громила.

– Что? Сделать метку?

Охранник кивнул на торчащий из жаровни металлический прут, на конце которого среди углей проглядывали выкованные и накаленные добела те самые буквы.

Мэйхью сглотнул. Запястье зачесалось.

– Я не буду…

– Тогда и входа нет…

Мэйхью прищурился и поджал губы.

– Почтенный, может быть, мы модем как-нибудь уладить дело? Думаю, пара фунтов…

Громила снял с пояса дубинку, похожую на дубинки, которые носят полицейские констебли, и хлопнул ею себя по раскрытой ладони.

Рука Мэйхью нырнула в карман пальто. Звук взведенного курка потонул в шуме, вырывающемся из дверей кабаре.

– Что тут у тебя, Бэдди? – раздался голос из дверей и на улицу выглянуло латунное лицо с выдвинувшимися на телескопических трубках глазами-линзами. – Какие-то трудности-с?

Несмотря на первое впечатление, автоматоном этот джентльмен не являлся: механической была лишь верхняя половина его лица, в то время как нижняя представляла собой обычное, человеческое: растянутые в улыбке губы, тонкие нафабренные усики и слегка напудренные щеки. При этом у него были черные, влажно зачесанные набок волосы.

– Да какие трудности, мистер Финни, – ответил громила, – просто очередная крыса норовит пролезть в щель без метки.

– Я уже сообщил почтенному мистеру Бэдди, что меня ждут, – сказал Мэйхью, обращаясь к обладателю латунного лица. – Я пришел к Мамаше Горбин. Меня послал… гм… Брекенбок.

При упоминании этого имени глаза-линзы мистера Финни с жужжанием нырнули в глазницы, сложившись на трубках, а громила Бэдди побелел.

– Разумеется! – поспешно сказал мистер Финни. – Мамаша ждет вас. Бэдди, в сторону!

Мэйхью вернул курок на место, но руку с рукоятки револьвера убирать не торопился. Бросив быстрый взгляд на пригорюнившегося громилу, он нырнул в кабаре. Дверь за ним закрылась…

Да уж, и хоть это место гордо именовалось кабаре, но, по сути, являло собой классический притон. Почти все пространство в заведении Мамаши Горбин было заставлено круглыми столиками и затянуто дымом. Посетители курили папиретки, сигары и трубки, но больше было тех, кто выдыхал зловонные зеленоватые клубы ядовитого «дурмана». Запрещенное по ту сторону канала зелье здесь пользовалось большой популярностью – курильщиков «дурмана» можно было узнать в любой толпе по затуманенному взгляду, глазам навыкате, обвислой зеленоватой коже и зеленоватым же зубам.

Надрывалось стоящее в углу расстроенное механическое пианино, а на небольшом дощатом помосте в центре заведения крутились и корчились – иначе и не опишешь их причудливое поведение – три лысые тощие танцовщицы. Обладательницы драных чулок и откровенных платьев с торчащими перьями походили на общипанных ворон – они выкидывали коленца под музыку и сверкали бледными ляжками. Соблазнительно они не выглядели, скорее, наоборот, но все, кто присутствовал в притоне, были в восторге. В зале стояли свист и улюлюканье.

Мэйхью поморщился. Публика у Мамаши Горбин собралась не ахти какая. Многие из здешних рож красовались на многочисленных плакатах о розыске, развешанных по всему Тремпл-Толл. В дыму проглядывали вздернутые и похожие на огоньки свечей рыжие прически бандитов-свечников. Тут и там виднелись частично скрывающие лица синие платки людей Меррика, в глубине помещения за столиком сидели трое типов в собачьих масках из Своры. У самого помоста разместился небезызвестный в определенных кругах Дядюшка Фобб; по его столу прыгала, не в силах и секунду усидеть на месте, блоха размером с кота. Блоха все пыталась схватить за ногу то одну, то другую танцовщицу, отчего те постоянно вскрикивали.

– Попросите ваших спутников остаться, – сказал мистер Финни, и Мэйхью кивнул.

Достав из кармана бумажник, он вытащил оттуда пять фунтов и протянул мистеру Бланди. Тот, присвистнув, схватил деньги в ту же секунду.

– Обождите здесь, – велел Мэйхью. – И никакого «дурмана», если хотите получить остальное.

Бланди, Уипер и Хэклз устроились за одним из столиков и с хохотом заказали у подкатившего к ним на моноколесе механического официанта бутылку «Горринуса» и по папиретке «Гордости Гротода».

– Прошу за мной, – сказал мистер Финни и двинулся через зал. Мэйхью пошагал следом. – Мамаша ожидала вас раньше.

– Неужели?

– Да. Еще три часа назад.

– Откуда она узнала, что я приду? – спросил Мэйхью. Все это ему совершенно не нравилось. Три часа назад он еще был в Тремпл-Толл и даже не догадывался о том, что поиск заведет его сюда.

«Неужели Брекенбок все просчитал заранее? – с тревогой подумал он. – Но как такое возможно?»

Мистер Финни тем временем ответил:

– Мамаша не сообщила мне, сэр. Я здесь просто управляющий.

Мэйхью кивнул.

Управляющий привел его к двери, которую также перегораживал громила в бордовой жилетке и бархатной, еденной молью бабочке.

– К Мамаше, – сообщил мистер Финни.

Громила, клацнув зубами, подвинулся и открыл дверь.

Управляющий кабаре, а следом и Мэйхью вошли в небольшое помещение, напоминающее приемную при каком-то бюрократическом ведомстве Старого центра, но с поправкой на то, что это место все же располагалось в кабаре, устроенного внутри потерпевшего в Блошином районе крушение дирижабля.

Вдоль стен стояли диванчики, на которых курили, ожидая приема различные господа весьма неблагонадежного вида и отталкивающей наружности. Некоторые из них играли в карты, кто-то скрылся за газетой. Все они с надеждой глянули на управляющего, но тот, не поворачивая головы, прошел прямиком к дверце в дальнем конце помещения.

Заходить он, впрочем, не стал. Выдвинув правый глаз и покосившись им на Мэйхью, мистер Финни сказал:

– У Мамаши сейчас встреча. Но полагаю, она скоро закончится.

Из-за двери раздался женский голос – его обладательница явно была чем-то невероятно возмущена.

– …И ты мне его не отдашь, Урсула?!

– Нет, Пруденс, – ответил другой женский голос – бархатистый и насмешливый. – Твой сын лишился его навсегда. Я ведь уже сказала. Ты плохо воспитала его, ведь иначе он бы знал, что не стоит тянуть свои пальцы к моим девочкам. Пусть радуется, что я забрала только один палец. Он знал правила…

– Но я думала, ты сделаешь исключение! Ради меня!

– С чего это ты так решила, Пруденс?

– Ну, мы же обе мамаши, Урсула!

– Это не значит, что мы родственницы, Пруденс!

– Я это так не оставлю! Я верну палец своего сына, чего бы мне это ни стоило!

Ответом ей был беззаботный и крайне унизительный смех.

Дверь распахнулась. На пороге стояла высокая и массивная дама в бордовом платье и шляпке, закрепленной длинными булавками на подвитых черных волосах. В толстых пальцах дама в ярости сжимала сложенный веер – тот трещал, нещадно ломаемый. Покрытое толстым слоем пудры широкое бульдожье лицо было искажено от гнева, вислые щеки колыхались.

Мэйхью мгновенно узнал эту женщину – ее фото частенько мелькало в газетах.

Мамаша Догвилль – глава одной из самых опасных и жестоких банд в Тремпл-Толл. В ее банду входила дюжина ее сыновей, а также многочисленные кузены, кузины и племянники. Они занимались грабежами, похищениями, вымогательством и контрабандой. Вот такое семейное дело.

Преисполненный гнева взгляд вонзился в Мэйхью, и на миг ему показалось, что Мамаша Догвилль его узнала (в поисках убийцы Галески он схватил одного из ее сыновей – к слову, мальчишка оказался не таким уж и плохим), но она лишь дернула головой и прошла мимо, направляясь к двери, ведущей в общий зал.

– Прошу вас, – сказал мистер Финни, и Мэйхью, кивнув, переступил порог. Управляющий вошел следом и, закрыв дверь, встал у нее.

Логово Мамаши Горбин представляло собой помесь дамского салона и строгого кабинета. Помещение было освещено лампами под розоватыми круглыми плафонами. Стены прятались под тяжелыми бархатными портьерами, в углу стоял туалетный столик, на котором возлежал невероятно толстый и пушистый рыжий кот. В воздухе висела легкая коричневатая дымка – пахло здесь одновременно шоколадным парфюмом и табаком «Мадам Модд» со вкусом кофе. При этом в кабинете стояли два угрюмых заставленных папками шкафа, между ними на стене висел подробный план Фли, истыканный булавками и кнопками. В центре помещения стоял большой письменный стол, у которого разместились кресло хозяйки кабаре и кресло для посетителей. Главное место на столе занимали печатная машинка и несколько конторских механизмов: штемпельный, конвертный, упаковщик бандеролей и марочник. Между ними в строгом порядке стояли стопки бумаги и были разложены письменные принадлежности. К столу был подведен патрубок пневмопочты – видимо, единственный во всем Блошином районе.

Урсула Горбин сидела в своем кресле, уставившись в окуляры и держась за ручки перископа, труба которого тянулась куда-то вверх, под своды кабинета.

– Мистер Пенс из людей Меррика себе слишком много позволяет, мистер Финни, – сказала она. – Кажется, он забыл, где находится.

– Я разберусь, Мамаша, – сказал управляющий и вышел за дверь.

Хозяйка кабаре сложила ручки перископа, и тот уполз наверх. А затем пристально уставилась на посетителя.

Урсула Горбин была вовсе не такой, какой представлял ее Мэйхью, и он даже застыл, не в силах ни моргнуть, ни отвести от этой женщины свой взгляд.

Хозяйка кабаре и негласная хозяйка всего Фли была прекрасна в той же мере, сколь и отвратительна. Урсула Горбин являлась обладательницей синего в полоску платья с турнюром, длинными рукавами и узким воротником – встреть ее Мэйхью где-то по ту сторону канала, он бы ни за что не отличил ее от местных дам. Но ее лицо и руки…

Кожа Мамаши была словно сшита из лоскутов, по ее лицу вкривь и вкось проходили старые шрамы, перехваченные нитками. То же касалось и ее запястий, даже ее пальцев. Она была довольно красива, но эти жуткие швы…

Мамаша Горбин вытащила из пасти бронзовой пепельницы в виде фигурки пузатого монстра, отдаленно похожего на крокодила, длинный тонкий мундштук с тлеющей папиреткой и затянулась. На ее сшитых губах появилась легкая игривая улыбка.

– А ты из тех, кто склонен заставлять даму ждать, верно?

– Добрый вечер, мэм, – смущенно сказал Мэйхью и чуть приподняв цилиндр.

– Но ведь сейчас глубокая ночь, дорогой.

– Верно, прошу прощения, мэм.

– Никаких «мэм», «мадам» и прочих оскорблений, – сказала Урсула Горбин. – Называй меня «Мамашей». Пока ты в Фли, дорогой, я – твоя мамаша, а ты – мой сыночек.

– Я вас понял… м-м-м… Мамаша.

Урсула Горбин кивнула Мэйхью на кресло для посетителей, и тот последовал приглашению.

– Ваш управляющий, мистер Финни, сообщил, что вы меня ждали еще три часа назад.

– Именно так, дорогой.

– Но вы уверены, что ждали именно меня? Три часа назад я даже не представлял, что окажусь здесь.

– Брекенбок сказал, что ты явишься.

– Возможно он сказал, что кто-то явится?

– Если ты – Герберт Мэйхью, то я ждала именно тебя.

Мэйхью закусил губу. Мамаша подтвердила его подозрения: Брекенбок знал, что его старый друг явится в балаган. Вопрос только: откуда? И второй вопрос: что он задумал?

– Брекенбок послал меня за тем, без чего не может обойтись его пьеса…

Мамаша Горбин рассмеялась.

– О, его пьеса! Он мне все уши прожужжал о ней. Жду с нетерпением!

– У меня такое чувство, что сейчас вы скажете «но».

– Но, – кивнула Мамаша.

– Я здесь не только, чтобы получить эту вещь, верно?

– Верно. У меня ее нет, и ты знаешь, где ее добыть.

– У Фенвика Смоукимиррорбрима.

Мамаша уперла локоток в бок и изящно отставила пальцы с мундштуком в сторону.

– Смоукимирорбрим и Брекенбок… эти двое мальчишек вечно грызутся. Ты бы знал, дорогой, сколько головной боли они мне доставляют.

Мэйхью хмыкнул. Он догадывался, ведь прекрасно знал Талли Брекенбока.

– Видимо, он послал тебя ко мне за помощью, поскольку сам ты ни за что не добудешь нужную вещь.

– Мне нужно знать, с чем я столкнусь на бывшей Рыночной площади. Брекенбок сказал, что вы поможете. Услуга, которую вы ему должны…

– О, приятные воспоминания… – мечтательно протянула Мамаша. – Знаешь, мне порой так сложно справиться с завязками корсета, а у Талли такие ловкие пальцы, если ты понимаешь, о чем я.

Мэйхью поморщился – откровенность Урсулы Горбин вогнала его в краску и вызвала легкий приступ тошноты.

– Но, к сожалению, сегодня отнюдь не ночь приятных воспоминаний, – продолжила Мамаша. – Брекенбок говорил мне о тебе, дорогой. Он сказал, что у тебя острый нюх. Хотя я и так знаю, кто ты.

– Вы знаете?

Она кивнула на небольшой столик, на котором громоздились стопки газет.

– Мистер Мэйхью и его лисий нюх… Я читала, да… Но что-то давненько в «Сплетне» о тебе не писали.

– Этому есть причины, – мрачно сказал Мэйхью.

– Я знаю о твоих причинах. Мой добрый друг судья Сомм из Тремпл-Толл обижен на тебя.

«Обижен? – невесело подумал Мэйхью. – Да он, помнится, угрожал, что если я только попадусь ему на глаза…»

– Что Брекенбок вам сказал? – напрямую спросил Мэйхью. – Зачем я здесь на самом деле?

Мамаша Горбин почесала шов на щеке кончиком мундштука и прищурилась.

– В Фли происходит что-то странное… то, что пугает меня.

Мэйхью вздрогнул от того, как это прозвучало.

– Странное?

– Слишком много чужаков появилось в моем районе. И я сейчас говорю не о тебе, дорогой. Сюда прибыли те, кого здесь быть не должно.

– Кто эти люди?

Мамаша покачала головой.

– Брекенбок и его балаган втянуты в грязную игру, которую я не понимаю, – сказала она. – И ты здесь, чтобы во всем разобраться.

– Рейд, – задумчиво сказал Мэйхью. – Полицейский рейд в балаган. Его ведь организовал Смоукимиррорбрим?

Мамаша Горбин постучала мундштуком о клык пепельницы-монстра, стряхивая пепел в ее пасть, и сказала:

– Возможно.

– Возможно? Брекенбок считает, что это был он.

Мамаша вздохнула.

– Знаешь, дорогой, тем, кто живет по ту сторону канала, кажется, будто в Фли царят беззаконие и хаос, что главный здесь тот, у кого револьверных стволов больше да зубы острее, но это заблуждение. В Фли царит порядок. Да, он хрупок, как чердачная паутина, но все же он есть. Когда я взяла все в свои руки, это место и правда было вотчиной беззакония. Я установила правила, создала Блошиные законы. Здесь никому не дозволяется красть, убивать, похищать без моего разрешения. Разумеется, я имею в виду местных – мне нет дела до любых залетных птичек. Как бы кому-то здесь чего бы там ни хотелось, как бы кто-то кого-то ни ненавидел, все споры и взаимные претензии должны разрешаться цивилизованным способом, иначе за дело берется мой мастер Мешка и Каменного Якоря, а провинившийся отправляется на дно канала. Это Блошиный закон. И все его соблюдали. Несмотря на то, что говорят о Фли саквояжники, это было самое тихое, спокойное и безопасное место во всем Габене (если не считать блох, разумеется). Так было до сегодняшнего дня. В тот момент, как полицейский фургон перебрался через Подошву по мосту Ржавых Скрепок, была нарушена моя личная договоренность с господином Соммом из Саквояжни. В тот момент, как фургон прибыл в переулок Гро, были убиты двое актеров Брекенбока, а еще пятеро, включая мою любимицу Марго Треппл, схвачены, с таким трудом выстроенный и годами хранимый мною порядок в Фли разошелся по швам. Я буквально слышу треск этих швов.

– Я не совсем понимаю…

– Как только мне стало известно о прошедшем рейде, я написала господину главному судье Сомму, и он тут же ответил. Он клянется, что никакого дозволения на рейды в Фли не давал и что лично отправит мне тех, кто решил заняться самоуправством – по частям. Как только они вернутся в Дом-с-синей-крышей.

– Значит, ни судья, ни Дом-с-синей-крышей не стоят за рейдом, – подытожил Мэйхью. Это он и так знал, но теперь у него появилось подтверждение. – Выходит, кто-то нанял полицейских провести рейд. Тот, кто хотел отвести подозрения от себя. Кто-то, кто боится вашего гнева и надеется, будто удастся всё свалить на бесчинства констеблей из Тремпл-Толл.

Мамаша ничего на это не сказала. Впрочем, и не нужно было. Мэйхью продолжил:

– И мы снова возвращаемся к Смоукимиррорбриму. Это ведь главный конкурент Брекенбока. Брекенбок ставит пьесу, на которую должен прибыть сам господин бургомистр. Вполне логично, что Смоукимиррорбрим пожелал сорвать ее.

– Ты не прав, дорогой, – сказала Мамаша Горбин. – Это не вполне логично. Это слишком логично. Я давно знаю Фенвика – он необычайно умен и хитер. Он бы не стал рисковать и играть в подобные игры с просвечивающимися картами. Если только…

– Если только?

– Если только, прекрасно понимая, как все будет выглядеть, он не пошел ва-банк. И все же… – Мамаша выдохнула колечко коричневого дыма. – Этот рейд. В любом случае, дорогой, главное не то, кто, а то, зачем.

– Я полагал, что, узнав имя организатора рейда, узнаю и его мотивы. Что вы думаете по этому поводу?

– Я думаю, что рассказала все, что знала, и больше ты узнаешь только в одном месте.

– На бывшей Рыночной площади.

– На бывшей Рыночной площади. И я надеюсь… надеюсь, что, узнав, кто стоял за рейдом, ты выяснишь, что здесь на самом деле происходит. Все связано – более того! – все завязано на этом рейде. На этом рейде и на убийстве Пискляка…

– Пискляка? – удивился Мэйхью. – Почему все завязано именно на его убийстве? И вы полагаете, что он не просто подвернулся под горячую руку констеблям во время облавы?

Мамаша дернула головой, словно стряхивая оцепенение, и, зажав мундштук в губах, наделила Мэйхью весьма недобрым взглядом.

– Боюсь, дорогой, тебе самому предстоит это выяснить.

Мэйхью раздраженно поджал губы. Он понимал, что Мамаша что-то знает. Но почему она тогда просто не расскажет, что ей известно? Зачем все эти игры?

«И все же, раз уж я попал к человеку, который знает в этой блошинной дыре всё и всех, – подумал Мэйхью, – стоит узнать у нее кое-что о том, что касается моего дела…»

Он решил задать Мамаше вопрос об очередной жертве убийцы с зазубренным ножом. Жертве, о которой узнал уже здесь, в Фли, прямо перед тем, как попал в «Балаганчик Талли Брекенбока».

– Вы говорили о Блошином законе, который запрещает местным друг друга убивать, – начал Мэйхью.

– Верно. Я не могу допустить, чтобы они снова начали…

– А как же убийство Папаши Луткара?

Урсула Горбин вздрогнула.

– Что?

– Папаша Луткар, – повторил Мэйхью. – Что вы скажете о его убийстве?

– Это был выживший из ума старик. Он сам свел счеты с жизнью. Я бы знала, если бы его убили.

Мэйхью не стал спорить. У него были неопровержимые доказательства того, что Папашу Луткара убил тот же безумец, который прежде убил и продавца воздушных шаров мистера Баллуни. Но при этом он видел, что Мамаша Горбин не лжет – она и правда считала, что старик совершил самоубийство.

– Вы знаете, кто такой Любимая Падаль? – спросил он.

– Никогда о таком не слыхала.

И тут она не солгала.

Папиретка на мундштуке догорела, и Урсула Горбин вставила его в пасть пепельницы, после чего надавила на бронзовую голову монстра. Пасть закрылась, клыки клацнули, что-то чиркнуло, меж клыков пополз дым, и Мамаша вытащила мундштук с уже новой зажженной папиреткой.

– Что ж, полагаю, самое время перейти к делу…

Урсула Горбин взяла одну из лежавших на столе папок и, открыв ее, достала какую-то бумагу. Хозяйка кабаре развернула ее, и Мэйхью предстал чертеж – план, озаглавленный: «Балаганная (бывш. Рыночная) площадь».

– Это будет непростое дело, – сказала Мамаша Горбин. – Очень непростое. Я покажу тебе, где сидят его люди, где проходят сигнальные проволоки сонеток, и где он хранит нужную тебе вещь. А еще… Хм… Думаю, без этого тебе не обойтись.

Она ткнула мундштуком в сторону, указывая на стоявшие у стены три больших ржавых баллона. Мэйхью пригляделся и прочитал надпись на одном из шильдиков: «Средство Блотвиуса».

– Зачем это? – спросил он.

– Все дело в Грумпеле, дорогой! Разве не ясно?

– Грумпель? – недоуменно глянул на нее Мэйхью. – Что еще за Грумпель?

Мамаша Горбин рассмеялась.

***

Миссис Треппл плакала. Слезы текли по ее разбитому в кровь лицу, грудь неимоверно болела… кажется, мистер Треппл сломал ей ребро.

Он снова заявился домой пьяный и снова избил ее. А потом, как и всегда, довольный собой, завалился спать. Но на этот раз Марго Треппл решила, что с нее хватит. Помимо ребра, что-то надломилось в ней. Не совсем понимая, что делает, она взяла подкову, два гвоздя и молоток. Подойдя к храпящему мужу, она приставила к его лысой голове подкову, вправила в отверстие гвоздь и ударила молотком. Мистер Треппл даже не проснулся, даже не дернулся, а она вбила в подкову и в его голову еще один гвоздь…

Он не умер, превратившись в нечто, наподобие растения в горшке. Но с тех пор в Блошином районе все знали, что с сумасшедшей Марго лучше не связываться, называя ее за глаза «Подкованной Лисиной», что было не очень-то справедливо – во-первых, она не была сумасшедшей, а во-вторых ее-то никто не подковывал – ну и не стоит забывать о том, что лысой она не была, а напротив, обладала пышной копной курчавых черных волос…

И все же то, что она сделала, часто снилось ей по ночам. Снилось и сейчас…

Пока она не очнулась и не открыла глаза.

Марго Треппл не была в своем старом доме, откуда навсегда ушла три года назад. В ее руке не было молотка и подковы…

Она лежала на холодном металлическом полу.

В первый миг Марго подумала, что находится в полицейском фургоне, но, подняв голову и приглядевшись, поняла, что место, в котором она оказалась, было далеко не полицейским фургоном.

Это место походило на ящик – большой металлический ящик с проклепанными стенами и глухой овальной дверью в дальнем конце – на двери стояло вентильное колесо запора. Над ней едва теплился фонарь в сетчатом плафоне, разливающий кругом болезненный бледный свет.

Схваченные фликами члены ее труппы были здесь же. Громила, обладатель здоровенного тела и маленькой головы, лежал ничком, уткнувшись лицом в пол, бывшие моряки близнецы Гарм, с руками, покрытыми татуировками, переплелись в какой-то причудливый клубок, а Колпин Фриллоу, старик в потертом коричневом фраке с длинными седыми волосами, походил на покойника.

– Эй, Феерверочник… – прошептала Марго, схватив старика за плечо, но тот никак не отреагировал.

В углу кто-то зашевелился. Марго вздрогнула и отползла.

– Они спят, мадам Треппл, – услышала она знакомый голос. – Усыплены. Они все усыплены…

– Грегор? – Марго прищурилась и различила в темноте фигуру в форменном мундире и высоком шлеме с кокардой.

Это был Грегор Брум, полицейский сержант из Саквояжни, которого фликовские прихвостни называли «Всё-по-полочкам» из-за его занудного следования всем существующим правилам, а в балагане величали не иначе, как «Дуболомом», поскольку второго подобного неотесанного увальня было еще поискать. Тип, укравший сердце мадам Шмыги… Тип, которому в балагане доверяли, как своему, и который всех предал, вторгшись в переулок Гро со своими фликами и учинивший там погром.

К удивлению Марго, она увидела и самих фликов – все шестеро констеблей, участвовавших в рейде, лежали вповалку чуть в стороне.

Грегор Брум, переступая через неподвижные тела подчиненных, подошел к Марго и протянул ей руку, предлагая помощь, но та оттолкнула ее в сторону и вскочила на ноги.

Сжав кулаки, Марго набросилась на сержанта.

– Ах ты, флик проклятущий! – Она попыталась ударить его в нос, но тот увернулся. Тогда Марго наступила ему на ногу – сержант в своем будто бы деревянном башмаке этого даже не почувствовал. – Подлый предатель! Мы тебе верили! Берта всегда угощала тебя ужином, когда ты приходил! А малышка Лизбет! Она же связала тебе шарфик! А ты… ты нас предал!

Высоченный сержант ничего не мог противопоставить напору хрупкой с виду женщины. Он прикрывался руками и изо всех сил пытался убрать голову, уворачиваясь от кулачков главной брекенбоковской актрисы.

– Мадам Треппл, прошу вас! Не нужно!

– А Клэри! Бедная Клэри! Ты вонзил нож ей в спину! А Брекенбок! Он же считал тебя своим другом! Ты и ему нож в спину всадил!

– Это Брекенбок! Брекенбок все подстроил…

Марго замерла и потрясенно распахнула рот – она решила, что ослышалась.

– Что ты сказал?

– Это Брекенбок организовал рейд.

– Ты лжешь!

– Нет, мадам! Клянусь своим шлемом!

Марго скривила губы в презрительной усмешке.

– То есть ты хочешь сказать, Грегор, что Талли Брекенбок сам устроил так, что в его балаган незадолго до премьеры прибыл фургон, полный жирных потных фликов, и эти жирные потные флики устроили погром, сожгли занавес, избили половину труппы, а другую схватили и уволокли? Ты об этом толкуешь?

Сержант на миг задумался, а потом кивнул, мол, все верно: об этом.

– Это бред какой-то!

– Нет, мадам. Это был спектакль.

– Что? Спектакль? Но для кого?

Не в силах выдержать пронзительный взгляд Марго Треппл, сержант опустил глаза.

– Для вас, мадам, – пробурчал он. – Брекенбок… как бы это сказать?.. попал в затруднительное положение: пьеса была почти готова, но он нашел на главную роль новую актрису – более подходящую…

Марго была настолько поражена услышанным, что даже не нашла, что сказать. Она просто не верила своим ушам.

Грегор Брум продолжал:

– Брекенбок боялся сообщить вам об этом: он ведь лыс – вдруг вы бы от гнева решили подковать еще и его лысину. И придумал план. Поддельный рейд. Мол, в полиции решили устроить облаву. Все это был спектакль – маленькая пьеска Брекенбока. Мы должны были сыграть разгневанных полицейских, учинить погром для вида и забрать вас… Я должен был привезти вас в Дом-с-синей-крышей и продержать всего лишь до премьеры, а потом отпустить. И когда вы бы вернулись, Брекенбок с сожалением развел бы руками и сказал бы что-то, вроде: «У меня не оставалось выбора. Пьеса ведь уже была объявлена, мы продали билеты… Пришлось быстро искать новую актрису… Вот если бы не облава…»

Марго была в ярости. В худшем ее проявлении: в ледяной. Мадам Треппл видела по лицу этого остолопа, что он не лжет, и хуже всего было то, что… Проклятье! Брекенбок был способен на подобную подлость. Марго ощутила гадкое покалывание ножа в собственной спине.

– Избавиться от меня? – процедила она. – Потому что он кого-то там нашел на роль Бедняжки? Да что он себе думает! Я! Я – лучшая актриса по эту сторону канала… нет! Вообще в Габене! Как он посмел? Ну, только доберусь до этого ходульного мерзавца! Уж я как следует подкую ему лысину и возьму для этого самые длинные гвозди, можешь мне поверить, Грегор!

– Я вам верю, мадам. Я знаю, что вы очень страшны в гневе.

– Не пытайся меня заболтать, Грегор! – она топнула ножкой. – Рассказывай все, как было! Я – понятно, но зачем вы схватили остальных?

– Во-первых, для отвода глаз – было бы странно, если бы забрали вас одну, а во-вторых, они тоже для пьесы Брекенбоку были не нужны – он решил сократить число исполнителей.

Марго открыла было рот, чтобы выдать оставленные «на сладкое» самые едкие, самые оскорбительные ругательства, но тут же его закрыла. И задумалась. Вот это было уже очень странно, ведь Брекенбок – и это все знают – известен своей непреодолимой тягой к размаху и масштабности постановок. Для него чем больше актеров – тем лучше: да будь его воля, он бы весь город переодел в костюмы, намазал гримом и загнал на подмостки в какую-нибудь из своих пьес.

– На Брекенбока это непохоже, – сказала она. – Я ни за что не поверю в то, что он тебе сказал, будто хочет сократить количество исполнителей. Повтори: слово в слово, Грегор! Что именно он сказал?

Сержант Брум замялся.

– Ну, сам я с ним не говорил.

– Не зли меня, Грегор! – прошипела Марго.

– Я бы не посмел, мадам… Лично план с Брекенбоком я не обсуждал. Наши с ним беседы вызвали бы ненужные подозрения раньше времени. Весь план передал мне дядюшка.

– Твой дядюшка? – удивилась Марго Треппл. – И когда это он вдруг стал доверенным лицом Брекенбока?

– Не могу о том судить, мадам. Мне дали список констеблей, которых я должен взять с собой, описали все в точности, что я должен делать и даже текст… ну, слова, которые я должен буду говорить, и…

– Зачем ты согласился? – с подозрением прищурилась Марго. – Ведь не просто так?

Грегор Брум глянул на нее, а потом снова опустил взгляд и смущенно покраснел.

– Брекенбок передал, что, если я помогу ему, он отпустит Клариссу и позволит мне сделать ей предложение руки и сердца.

– Провались ты пропадом, Грегор! Со своей треклятой рукой и своим треклятым сердцем! Из-за них мы теперь не пойми где и не пойми, во что встряли. Ты ведь понимаешь, дурья твоя башка, что никакой это не план Брекенбока, да?

– Эм-м… ну да, – пробормотал сержант Брум. – Когда вы об этом сказали, мадам, я тоже начинаю подозревать, что тут что-то нечисто…

– «Что-то нечисто»! Вот ведь Дуболом! Где мы находимся, я тебя спрашиваю?!

– Не знаю, мадам. Этого не было в плане и…

И тут железная комната, в которой они находились, качнулась. Откуда-то донесся натужный лязг, из-под пола раздался скрежет – судя по всему, там включились какие-то механизмы. Втянув носом воздух, Марго различила едкий запах химрастопки и дымную вонь.

– Мы движемся! – озвучил свои очевидные наблюдения сержант Брум.

– Неужели? Да у нас тут самый наблюдательный флик в Габене! Отсыпьте ему аплодисментов или киньте в шлем тренгель.

Брум нахмурился. Он знал, что такое «тренгель», поскольку лично сыпал в шляпы актеров чаевые после каждого спектакля – больше всего этого тренгеля он давал, само собой, прекрасной Клариссе. Сержант понимал, что заслужил оскорбления и насмешки, и все же сейчас его больше волновало то, где он оказался.

– Думаю, мы на подводной лодке, – сказал Брум. – Ну, или на борту дирижабля. Это место смахивает на трюм.

– Скорее уж на карцер. Там дверь.

– Она заперта, мадам. Колесо не поворачивается. Я проверил сразу, как пришел в себя.

Марго сморщила лоб, пытаясь вспомнить хоть что-то. В памяти всплыли громыхающий по разбитой мостовой Фли полицейский фургон, его зловонное заплеванное нутро и кандалы на запястьях.

– Что последнее ты помнишь? – спросила она.

– После рейда мы прибыли в тупик в Грязных кварталах, где должна была состояться встреча с дядюшкой, наступил назначенный час, но дядюшка не явился…

И тут Марго с Грегором вспомнили одновременно: человек в костюме-футляре и с серым лицом. Он появился будто из-под земли. А потом темнота…

Откуда-то сверху вдруг раздались шипение и треск. В темноте под потолком проглядывали очертания рупора вещателя. К помехам добавился голос. Ни Марго, ни Грегор не поняли ни слова из того, что он говорил. И неудивительно, ведь говорил обладатель голоса на незнакомом языке.

Колесо на двери со скрипом провернулось, и дверь открылась.

Марго храбро встала перед Грегором, готовая драться, кусаться и выдирать волосы любому, кто зайдет.

Переступив металлический порог, в карцер вошел высокий человек в застегнутом по самое горло длинном пальто-футляре и цилиндре на голове. Серое лицо незнакомца не выражало ни одной эмоции – более того, в нем, казалось, не было ни одной черты, за которую мог бы уцепиться взгляд.

Глянув на Марго и Грегора, серолицый поднял руку и завел ее за голову. Нащупав там что-то, он убрал руку, а затем…

Костюм вместе с кожей распались и рухнули вниз грудой тряпья, и наружу вылезли черные лоснящиеся щупальца.

Марго и Грегор закричали.

Загрузка...