Примечания

1

Здесь: животное, похожее на лося (moose (англ.) — лось). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Презрительная кличка представителей белой расы, довольно распространенная среди американских нефов; мягко выражаясь, «белый мусор» или нечто в этом роде.

3

Мука грубого помола и в то же время, искаженно, — «черная тоска».

4

Ранее Фармер рассказывал о том, что туземцы укрепляли концы копий, высушивая их над огнем.

5

А ширина канала триста ярдов, то есть 275 метров. Даже при слабой гравитации это слишком большое расстояние для прицельного метания копья.

6

Ранее Фармер утверждал, что падающий спутник имел форму двух выпуклых линз, сложенных вместе. Очевидно, в лавалитовом мире небесный «кирпич» смотрелся снизу как вытянутый овал.

7

По аналогии с птицей Рух.

8

Фармер вновь допускает сюжетную ошибку. В кубе находились врата. У Орка был рог, который открывал любой подпространственный проход (во всяком случае, так заявлялось раньше). Почему же он им не воспользовался?

9

В книге «Личный космос» Филип Фармер называл ее Лизой. Причем Кикаха тогда был абсолютно уверен в трагической гибели фон Листбета и своей бывшей жены.

10

Л. Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране чудес». Пер Н. Демуровой. (Примеч. ред.)

11

Слуга доктора Франкенштейна из одноименного фильма. (Примеч. пер.)

12

Намек на роман классика американской литературы Натаниэля Готорна (1804–1864) «Алая буква». (Примеч. ред.)

13

«Нова-Экспресс» — роман У. Берроуза; «Венера в раковине» — роман Ф. X. Фармера. (Примеч. ред.)

14

Герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик», капитан, преследующий легендарного белого кита. (Примеч. пер.)

15

Психопатическая реакция, при которой у фанатично верующих появляются раны на тех же местах, что у распятого Христа. (Примеч. пер.)

16

Капитан и фея Динь-Динь — персонажи сказки Дж. Барри «Питер Пэн». Доктор Спок — персонаж популярного научно-фантастического телесериала «Звездный путь». (Примеч. ред.)

17

См. роман Р. Хайнлайна «Кукловоды». (Примеч. ред.)

18

Злобные инопланетяне из сериала «Звездный путь». (Примеч. ред.)

19

Транквилизатор для животных. Очень мощный и весьма токсичный наркотик. (Примеч. ред.)

20

Прежде Иаджим говорил, что изгнан женщиной по имени Ололон. Ошибка это автора или бред безумного властителя — неясно. (Примеч. пер.).

21

Препарат из группы нейролептиков. (Примеч. ред.)

22

Аллюзия на рассказ Ф. Кафки «Превращение».

23

Из сказки Л. Ф. Баума о стране Оз. (Примеч. пер.)

24

Пер. С. Маршака.

25

Самое высокое здание в Америке. (Примеч. пер.)

26

Цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла. (Пер. Н. Демуровой.)

27

Струльдбруги — персонажи «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта, обреченные на бессмертие и страдавшие от него, поскольку они жили вечно и вечно пребывали в старческом маразме.

28

Эпикантус, или «монгольская складка», — особая складка у внутреннего уголка глаза, в большей или меньшей степени прикрывающая слезный бугорок.

29

Шака, или Чака (1787?-1828) — основатель зулусского королевства в Юго-Восточной Африке.

30

Следовательно (лат.).

31

Остров в заливе Сан-Франциско, где до 1962 года располагалась одна из самых надежных тюрем Соединенных Штатов.

32

На самом деле Гарри Гудини (1874–1926) был очень известным в свое время американским иллюзионистом.

Загрузка...