Примечания

1

Доколе (лат.)

2

К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд (лат.). Вергилий. — Перевод М.Лозинского

3

Жребий брошен! (лат.)

4

«Слетела крыша» — то есть помутился рассудок (к сожалению, речь Мстислава Бисерова сильно засорена варваризмами и сленгом, а потому я склонен расшифровывать в сносках примерный смысл наиболее вопиющих выражений, незнакомых 99 процентам читателей). — Здесь и далее примеч. Степана Тешилова

5

«Смысловая пурга» — то есть бред. — С. Т.

6

Слово «панк» используется автором дневника в переносном значении. — С. Т.

7

«Вот вам кегли» — вы ошибаетесь (сленг).

8

«Farewell» — прощай (англ.)

9

«Баксы» (а также, впоследствии, «буксы», «буки», «букозоиды», «букашечки», «грины») — говоря по-человечески, доллары — С.Т.

10

«Берестяные резы» — речь идет о дохристианской письменности славян. — С. Т.

11

«Опция» — здесь: возможность.

12

Килобайт — мера объема информации.

13

«Яровийский» — аравийский и вообще привезенный из-за Теплого моря.

14

«Экшн» — действие (англ.)

15

Действительно, очень интересно — С.Т.

16

«Фенька» — вещь, приспособление (сленг).

17

Откровенно говоря (англ.)

18

Нецензурное и непереводимое на человеческий язык ругательство (англ.). — С.Т.

19

«Мокнуть ломало» — то есть не хотелось мокнуть.

20

«В луксах» — во внешности (от англ. — looks).

21

«Бэг» — сумка (от англ. — bag).

22

То есть, видимо, спустя довольно продолжительное время. — С.Т.

23

«Настигла креза» — началось психическое заболевание (от англ. «crazy» — сумасшедший).

24

«Началась оттяжка» — стало хорошо на душе.

25

«Honey» — любимая (англ. букв.: «мёд»).

26

Лучше попробуй это, крошка!.. (англ.)

27

«В шуме» — то есть в лесу. — С.Т.

28

Девушка (англ.)

29

Конфуз. — С.Т.

30

Мой народ! (англ.)

31

«Токинг» — беседа, разговор (от англ. — talking).

32

«Мохлют» — неславянское племя, живущее по берегам Керженца и Узолы. — С.Т.

33

«Флэт» — квартира (от англ. — flat).

34

То есть кровать. — С.Т.

35

«Трэш» — мусор (от англ. — trash).

36

«Млин» — это мельница. — С.Т.

37

Если «погода» — это примерно час, то «третьпогоды» двадцати минут. — С.Т.

38

«Дал гари» — газанул, придавил педаль акселератора. — С.Т.

39

«T-shirt» — футболка, майка с короткими рукавами (англ.)

40

«Лук», «отлук» — то же, что сын или потомок. — С.Т.

41

«Работал с документами» — отдыхал, дремал. — С.Т.

42

«Опоясть» — это пояс. — С.Т.

43

Без комментариев (англ.)

44

«Зга» — звезда. — С.Т.

45

«Присел на измену» — обиделся, растерялся (сленг).

46

Ногата — мелкая медная монета (40 ногат = 1 куна = 1/12 серебряной гривны).

47

«Понитэйл» — хвостик (от англ. — ponytail).

48

Алыберы — народ, населяющий горный хребет Ковчег. — С.Т.

49

«Хэнд» — рука (от англ. — hand).

50

Мой бог! (англ.)

51

Слишком поздно (англ.)

52

Морана — женский кумир насильственной смерти, дочь Сварога.

53

Поприще — мера расстояния, равная примерно 5 километрам (то есть столько, сколько можно пройти пешком за одну погоду). — С.Т.

54

Я настойчиво рекомендую читателю переводить в этом случае слово «поимеют» как «поймают». — С.Т.

55

Сделано в Малайзии, 50% синтетики (англ.)

56

Пошли, парень, займемся делом (англ.)

57

Хочешь повеселиться — можно устроить; я как раз свободна (англ.)

58

«Гейм» — игра (от англ. — game). Не правда ли, нужно быть Мстиславом, чтобы попытаться закончить русский «гейм» в самом его начале. — С.Т.

59

По настойчивой просьбе автора дневника в слове сохранено удвоенное «л». — С.Т.

60

Это выражение перевести затруднительно, оно означает примерно: «замолчи, недостойный!» — С.Т.

61

Делириум тременс (лат.) — белая горячка, диагноз номер 300.

62

Когда «крыша съезжает на затылок», это значит, что слегка помутился рассудок. — С.Т.

63

К верхнему воздуху выйти — вот задача, вот труд. (лат.)

Вергилий

64

«Опало» — берег. — Здесь и далее примеч. автора дневника.

65

«Вспениться» — пройти вверх по течению.

66

«Растурно» — по отдельности друг от друга.

67

«Чиковатый» — бойкий, энергичный, смекалистый.

68

«Шиш» — беден, нищ.

69

«Получить в дело» — получить в долю.

70

«Изумление» — понимание, разумение.

71

«Быта будну» — быть начеку, нести ответственность.

72

«Буна» — разбои, безобразие.

73

О нет! Только не это! Эй, дайте передохнуть!

Я сказал — выпустите меня отсюда! (англ.)

74

Это Красная Десница у него под плащом. (англ.)

Ник Кэйв

75

«Япи» (амер. англ. — yupee, «young urban professional») — молодой профессионал.

76

Я подчеркиваю, что мы нашли столицу Руси удивительно крупным, просто огромным городом. Убежден, что в нем жило не менее миллиона человек. — С.Т.

77

Забегая вперед, скажу, что у Илитора было еще одно, не менее приятное имя — Камень-Каабалла. — С.Т.

78

«Хозяин» Сварога и прочей нечисти — это уже нечто совершенно мрачное и нечеловеческое, представляющее собой объект изучения мастеров теодицеи. — С.Т.

79

Чур — то есть «щур», «пращур». — С.Т.

80

«Вперед, мсье, двигайтесь в этом направлении!

Я здесь, я здесь — Посланец смерти!» (англ.)

«Призрак Оперы»

81

«Раз, два — полицай,

Три, четыре — бригадир» (нем.) —

слова из шлягера немецкой поп-группы Мо-До (5-е место в рейтинге MTV 1995 года).

82

«Мишн… аккомплишд» — задание… выполнено (англ.)

83

Я сказал — двигай, двигай! О чем ты, черт побери, думаешь, парень? Я всю жизнь плевал на тебя! Как тебя зовут, задница? (англ.)

84

Повод для войны (лат.)

85

Всегда пьян в Сан-Франциско,

Возможно, это от воздуха…

Но только лишь в Великих Сиськах

Ты найдешь славную круглую парочку (англ.)


Загрузка...