Доколе (лат.)
К верхнему воздуху выйти вот задача, вот труд (лат.). Вергилий. — Перевод М.Лозинского
Жребий брошен! (лат.)
«Слетела крыша» — то есть помутился рассудок (к сожалению, речь Мстислава Бисерова сильно засорена варваризмами и сленгом, а потому я склонен расшифровывать в сносках примерный смысл наиболее вопиющих выражений, незнакомых 99 процентам читателей). — Здесь и далее примеч. Степана Тешилова
«Смысловая пурга» — то есть бред. — С. Т.
Слово «панк» используется автором дневника в переносном значении. — С. Т.
«Вот вам кегли» — вы ошибаетесь (сленг).
«Farewell» — прощай (англ.)
«Баксы» (а также, впоследствии, «буксы», «буки», «букозоиды», «букашечки», «грины») — говоря по-человечески, доллары — С.Т.
«Берестяные резы» — речь идет о дохристианской письменности славян. — С. Т.
«Опция» — здесь: возможность.
Килобайт — мера объема информации.
«Яровийский» — аравийский и вообще привезенный из-за Теплого моря.
«Экшн» — действие (англ.)
Действительно, очень интересно — С.Т.
«Фенька» — вещь, приспособление (сленг).
Откровенно говоря (англ.)
Нецензурное и непереводимое на человеческий язык ругательство (англ.). — С.Т.
«Мокнуть ломало» — то есть не хотелось мокнуть.
«В луксах» — во внешности (от англ. — looks).
«Бэг» — сумка (от англ. — bag).
То есть, видимо, спустя довольно продолжительное время. — С.Т.
«Настигла креза» — началось психическое заболевание (от англ. «crazy» — сумасшедший).
«Началась оттяжка» — стало хорошо на душе.
«Honey» — любимая (англ. букв.: «мёд»).
Лучше попробуй это, крошка!.. (англ.)
«В шуме» — то есть в лесу. — С.Т.
Девушка (англ.)
Конфуз. — С.Т.
Мой народ! (англ.)
«Токинг» — беседа, разговор (от англ. — talking).
«Мохлют» — неславянское племя, живущее по берегам Керженца и Узолы. — С.Т.
«Флэт» — квартира (от англ. — flat).
То есть кровать. — С.Т.
«Трэш» — мусор (от англ. — trash).
«Млин» — это мельница. — С.Т.
Если «погода» — это примерно час, то «третьпогоды» двадцати минут. — С.Т.
«Дал гари» — газанул, придавил педаль акселератора. — С.Т.
«T-shirt» — футболка, майка с короткими рукавами (англ.)
«Лук», «отлук» — то же, что сын или потомок. — С.Т.
«Работал с документами» — отдыхал, дремал. — С.Т.
«Опоясть» — это пояс. — С.Т.
Без комментариев (англ.)
«Зга» — звезда. — С.Т.
«Присел на измену» — обиделся, растерялся (сленг).
Ногата — мелкая медная монета (40 ногат = 1 куна = 1/12 серебряной гривны).
«Понитэйл» — хвостик (от англ. — ponytail).
Алыберы — народ, населяющий горный хребет Ковчег. — С.Т.
«Хэнд» — рука (от англ. — hand).
Мой бог! (англ.)
Слишком поздно (англ.)
Морана — женский кумир насильственной смерти, дочь Сварога.
Поприще — мера расстояния, равная примерно 5 километрам (то есть столько, сколько можно пройти пешком за одну погоду). — С.Т.
Я настойчиво рекомендую читателю переводить в этом случае слово «поимеют» как «поймают». — С.Т.
Сделано в Малайзии, 50% синтетики (англ.)
Пошли, парень, займемся делом (англ.)
Хочешь повеселиться — можно устроить; я как раз свободна (англ.)
«Гейм» — игра (от англ. — game). Не правда ли, нужно быть Мстиславом, чтобы попытаться закончить русский «гейм» в самом его начале. — С.Т.
По настойчивой просьбе автора дневника в слове сохранено удвоенное «л». — С.Т.
Это выражение перевести затруднительно, оно означает примерно: «замолчи, недостойный!» — С.Т.
Делириум тременс (лат.) — белая горячка, диагноз номер 300.
Когда «крыша съезжает на затылок», это значит, что слегка помутился рассудок. — С.Т.
К верхнему воздуху выйти — вот задача, вот труд. (лат.)
«Опало» — берег. — Здесь и далее примеч. автора дневника.
«Вспениться» — пройти вверх по течению.
«Растурно» — по отдельности друг от друга.
«Чиковатый» — бойкий, энергичный, смекалистый.
«Шиш» — беден, нищ.
«Получить в дело» — получить в долю.
«Изумление» — понимание, разумение.
«Быта будну» — быть начеку, нести ответственность.
«Буна» — разбои, безобразие.
О нет! Только не это! Эй, дайте передохнуть!
Я сказал — выпустите меня отсюда! (англ.)
Это Красная Десница у него под плащом. (англ.)
«Япи» (амер. англ. — yupee, «young urban professional») — молодой профессионал.
Я подчеркиваю, что мы нашли столицу Руси удивительно крупным, просто огромным городом. Убежден, что в нем жило не менее миллиона человек. — С.Т.
Забегая вперед, скажу, что у Илитора было еще одно, не менее приятное имя — Камень-Каабалла. — С.Т.
«Хозяин» Сварога и прочей нечисти — это уже нечто совершенно мрачное и нечеловеческое, представляющее собой объект изучения мастеров теодицеи. — С.Т.
Чур — то есть «щур», «пращур». — С.Т.
«Вперед, мсье, двигайтесь в этом направлении!
Я здесь, я здесь — Посланец смерти!» (англ.)
«Раз, два — полицай,
Три, четыре — бригадир» (нем.) —
слова из шлягера немецкой поп-группы Мо-До (5-е место в рейтинге MTV 1995 года).
«Мишн… аккомплишд» — задание… выполнено (англ.)
Я сказал — двигай, двигай! О чем ты, черт побери, думаешь, парень? Я всю жизнь плевал на тебя! Как тебя зовут, задница? (англ.)
Повод для войны (лат.)
Всегда пьян в Сан-Франциско,
Возможно, это от воздуха…
Но только лишь в Великих Сиськах
Ты найдешь славную круглую парочку (англ.)