Примечания

1

Канадский живописец (1882–1974), основатель Группы Семи.

2

«Зелёный сойлент» (Soylent Green) — художественный фильм 1973 года о перенаселённом мире, в котором тела умерших людей перерабатывают в еду.

3

Джеймс Бьюкенен — президент США в 1857–1861 годах. Патрик Бьюкенен (род. 1938) — американский журналист и политик, советник при президентах Никсоне, Форде и Рейгане, участник президентской кампании 2000 года.

4

Бортовой компьютер космического корабля из книги Артура Кларка «Космическая одиссея 2001 года».

5

Технология создания необычайно подвижных кукол-марионеток, применявшаяся в британских телешоу 1960-х годов.

6

Благотворительные организации, принимающие от производителей и поставщиков продовольственные товары с истекающим сроком годности и распределяющие их среди нуждающихся.

7

По-английски эти слова рифмуются — Paris the Heiress, так же, как Джейк-гуляка — Jake the Rake.

8

Государственное телевидение Канады.

9

Канак — прозвище канадцев, часто презрительное.

10

Имеется в виду Эллис — остров в Нью-Йоркской бухте, на котором в первой половине XX века располагались иммиграционные службы США, и через который попала в страну значительная часть американских иммигрантов тех лет.

11

Труднопереводимая игра слов: в английском “arm and leg” («рука и нога») — устойчивое выражение, означающее «большие деньги».

12

Алан Дершовиц (род. 1938) — знаменитый американский юрист, профессор права в Гарварде, участник нашумевших судебных процессов.

13

Процедура расширения поражённого кровеносного сосуда для обеспечения кровотока через него. Обычно выполняется путём имплантации в сосуд специального расширителя.

14

Университет Джона Хопкинса в Балтиморе (Мэриленд) — один из ведущих вузов США.

15

Лондонское издательство, специализирующееся на роскошных подарочных изданиях.

16

Картонная коробка для хранения отдельного книжного тома.

17

С 24 по 26 декабря.

18

Кукуруза с зёрнами разных цветов в початке.

19

Намёк на библейскую историю об апостоле Петре, трижды отрёкшемся от Христа.

20

The Frantics — канадская комик-труппа 1980-х годов.

21

Джек Кеворкян (1928–2011) — врач-патолог и сторонник эвтаназии из города Понтиак в Мичигане, помогавший уйти из жизни неизлечимо больным пациентам, за что в 1999 году был осуждён и приговорён лишению свободы на срок от 10 до 25 лет; в 2007 году был освобождён условно-досрочно. Книга вышла в 2005 году; на момент её написания Джек Кеворкян ещё сидел в тюрьме.

22

Труднопереводимая тонкость: в английском языке слово men часто употребляется для обозначения людей вообще, хотя в буквальном смысле означает только мужчин.

23

Это слово выкрикивают американские десантники, прыгая с парашютом; традиция зародилась в 1940 году.

24

Имеется в виду шотланский национальный вид спорта — бросание бревна.

25

Престижный университет в Монреале.

26

Город неподалёку от Торонто.

27

Американский комик.

28

Майкл Дуглас старше Кэтрин Зеты-Джонс на 25 лет.

29

Американский комедийный сериал (1989–1998), действие которого происходит в многоквартирном доме в Нью-Йорке.

30

Персонаж пьесы Теннеси Уильямса «Трамвай „Желание“» (1947).

31

SETI — Search for Extra Terrestrial Intelligence — Поиск Внеземного Разума.

32

Город в штате Массачусетс неподалёку от Бостона.

33

Британский телесериал (2000–2001).

34

Реальные астрономы, занимающиеся поиском внеземных цивилизаций.

35

Научно-популярная программа на канадском радио.

36

Massachussetts Institute of Technology — Массачутетский технологический институт, один из ведущих вузов США.

37

«Mark's Work Wearhouse» — канадская сеть магазинов одежды.

38

Английский поэт-маринист.

39

Американская международная сеть ресторанов.

40

Понятие из вселенной сериала «Звёздный путь» — запрет персоналу Звёздного Флота вмешиваться во внутреннее развитие инопланетных цивилизаций.

41

Канадский философ средств массовой информации и коммуникаций.

42

109 кг.

43

178 см.

44

80 кг.

45

Утренние новостные программы канадского национального радио — радиостанции «Си-би-си».

46

Популярная канадская радиоведущая.

47

National Enquirer — американское издание, специализирующееся на сенсациях и «жареных» новостях, в том числе об НЛО, экстрасенсах, «снежных людях» и прочем.

48

Знаменитый американский режиссёр (1897–1991), в годы второй мировой войны снимавший военно-пропагандистские фильмы.

49

Базовый корабль упоминавшейся ранее расы Борг из сериала «Звёздный путь».

50

Один из сценаристов канадско-германского мультсериала «Нэд и Ньютон».

51

Радиожурналистка «Си-би-си», ведущая передачи «As it Happens», известная своими интервью с политическими деятелями.

52

Neighbo urhood, с буквой «u» — написание, принятое в Великобритании и Канаде; в США это слово пишется neighborhood. Передача начала выходить на «Си-би-си» в 1963 году, но с 1966 переехала в США, соответственно изменив написание своего названия. В США она выходила на различных телеканалах до 2001 года.

53

Пещера во Франции, известная наскальной живописью времён палеолита (примерно 17300 лет назад).

54

В Канаде синие мусорные контейнеры предназначены для поддающихся переработке материалов; мусор разделяют по категориям ещё на этапе сбора, и в домах на кухне обычно имеется несколько ёмкостей для мусора.

55

Средство для посудомоечных машин, сейчас (2014) выпускается под маркой «Finish».

56

163 см.

57

Канадский университет в провинции Британская Колумбия.

58

«Блевотина» и «дерьмо» (англ.).

59

Нейрологическое расстройство, когда раздражение одного органа чувств вызывает ощущения, характерные для другого, например, запах воспринимается как звук.

60

Благотворительная организация, принимающая от производителей и поставщиков пищевые товары с истекающим сроком годности и распределяющая их среди нуждающихся.

61

Всемирная организация людей с высоким IQ (коэффициентом умственных способностей).

62

Читается как «SETI at home» — «SETI дома».

63

Группа канадских пейзажных живописцев 1920-х годов.

64

Мюзикл из жизни евреев в царской России по мотивам рассказов Шолом-Алейхема.

65

Еврейский театр в Торонто.

66

Хаим Тополь, израильский актёр, исполнявший главную роль в мюзикле.

67

Allen Telescope Array — радиоинтерферометр на севере Калифорнии, переоборудованный Институтом SETI совместно с Университетом Калифорнии в Беркли для поиска сигналов внеземных цивилизаций без отрыва от астрономических наблюдений.

68

Перевод К. Бальмонта, 1894

69

Квартал в Сан-Франциско, центр движения хиппи в 1960-х.

70

Студенческое общежитие в Торонто, на базе которого проходил организованный студентами эксперимент по альтернативным формам обучения, превратившееся в притон хиппи и закрытое в 1975.

71

Один их нескольких островов, отделяющих порт Торонто от остальной акватории озера Онтарио. В настоящее время на островах парк отдыха.

72

Фраза из фильма «Космическая одиссея 2001», снятого по одноимённой книге Артура Кларка; Хэл — имя бортового компьютера межпланетной экспедиции (в русском переводе книги — ЭАЛ)

73

SkyDome («Купол неба») — комбинированный футбольно-бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс-Центр».

74

Спорткомплекс и центр досуга Университета Торонто.

75

Американский комик (1925–2005)

76

Строка из стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса (1914–1953) «Не уходи безропотно во тьму» (Do Not Go Gentle Into That Good Night).

77

183 см

78

Город Норт-Йорк был включён в состав Торонто в 1998 году.

79

Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.

80

Американский научно-фантастический фильм 1956 года.

81

Название звездолёта из сериала «Затерянные в космосе».

82

Сердечно-лёгочная реанимация — процедура выведения организма из состояния клинической смерти.

83

Труднопереводимая игра слов. Faculty по-английски означает не только «факультет», но и «способность» или «правомочность». Потерять faculties в общем случае означает «сойти с ума», «утратить дееспособность», «впасть в маразм».

84

Американский комик (род. 1954), прославившийся ролью самого себя в сериале «Сайнфелд» (1989–1998).

85

В скрэббле пустая фишка, которая может означать любую букву.

86

«If you were the only girl in the world, and I was the only boy…» — строка из популярного американского шлягера первой половины XX века, наиболее известного в исполнении Руди Валле в фильме «Бродячий любовник» («The Vagabond Lover», 1929)

87

Старинная школьная шутка. На латыни это бессмысленный набор слов, но, будучи переведены на английский, эти слова образуют фразу «Always where under where», что созвучно осмысленной фразе «Always wear underwear».

88

«Toronto Maple Leafs» — команда НХЛ, базирующаяся в Торонто.

89

По состоянию на 2014 год в НХЛ нет хоккейной команды с Гавайских островов.

90

Подавление выступлений квебекских сепаратистов, похищавших и убивавших государственных чиновников и устраивавших теракты.

91

Трюдо, будучи уроженцем Квебека, не пользовался популярностью в западных, полностью англоязычных районах страны, где его часто встречали антифранцузскими и антиквебекскими лозунгами. Упомянутый случай произошёл 8 августа 1982 года, когда поезд Трюдо следовал через городок Салмон-Арм в Британской Колумбии.

92

Спок — персонаж сериала «Звёздный путь», представитель инопланетной расы вулканцев.

93

Бенджамин Спок — американский педиатр, автор книги «Ребёнок и уход за ним» (1946), ставшей впоследствии культовой.

94

Англ.«дети звёзд».

95

Один из корпусов Университета Торонто.

96

Персонаж голливудских фильмов о Тарзане, шимпанзе — спутник главного героя. В книгах Берроуза, на которых основаны фильмы, не встречается.

97

Американский комический актёр, чей единственный сын Эннис был застрелен ночью 16 января 1997 года в ходе попытки ограбления.

98

Жители пустынной планеты Дюна из одноимённой книги Фрэнка Герберта.

99

Группа канадских пейзажистов 1920-х годов, известная также как Алгонкинская школа.

100

Художник-иллюстратор, оформлявший в том числе и книги Роберта Сойера.

101

Провинциальный налог с продаж, общий налог с продаж, национальный налог с продаж.

102

Меньший из трёх университетов Торонто, в котором учился сам автор.

103

Имеется в виду парламент провинции Онтарио, чьей столицей является Торонто.

104

Расстройство питания, выражающееся в неодолимой тяге к перееданию с последующим неконтролируемым желанием избавиться от съеденного (вызывающим рвоту, злоупотребление слабительными средствами и т. п.).

105

Пер. Бориса Изакова и Елены Голышевой.

106

Группа озёр в южном Онтарио к северо-востоку от Торонто, популярное место летнего отдыха.

107

По-английски этим термином (the water hole) называют также водопой — долгое время не пересыхающую впадину в засушливой местности, к которой вынуждены периодически приходить животные разных видов для утоления жажды.

108

Рикардо Монтальбан играл Хана и в эпизоде оригинального сериала в 1967 году (в возрасте 47 лет), и в полнометражном фильме 1982 года (в возрасте 62 лет). В обоих фильмах Хан обладал гипертрофированно атлетическим сложением, и после выхода полнометражного фильма пошли слухи, что Монтальбан снимался с накладными мускулами. Эти слухи были опровергнуты режиссёром фильма, заявившим, что актёр и в возрасте за шестьдесят не прекращает режима ежедневных интенсивных тренировок и поддерживает прекрасную физическую форму.

Рикардо Монтальбан умер в 2009 году в возрасте 88 лет.

109

«The Genesis Wave» — серия из четырёх книг по вселенной «Стартрека»; на русский язык не переводилась.

110

Р. Киплинг, «В неолитическом веке» (пер. М. Фромана)

111

Американская актриса, ставшая знаменитой после роли Джил Монро в сериале «Ангелы Чарли» (1976­–1980).

112

Название спортивных команд Университета Торонто.

113

Second Cup — канадская международная сеть кофеен.

114

По-английски читается «Эйч ту» — похоже на оригинальное латинское «Et tu, Brute?» H2O — (англ. «Эйч ту Оу») — химическая формула воды.

115

Часть мозга, соединяющая полушария.

116

Имеются в виду американцы, уехавшие в Канаду, чтобы избежать призыва в армию во время Вьетнамской войны.

117

По-английски International Artificial Intelligence Association — IAIA или IA2.

118

«Природа вещей» — «The Nature of Things» — передача канадского телевидения о новостях науки, которая выходит с 1960 года.

119

В Северной Америке «азиатами» обычно называют только выходцев из Восточной или Юго-Восточной Азии — японцев, китайцев, корейцев, вьетнамцев. В Великобритании этот термин чаще применяется к выходцам из Южной Азии.

120

Канадский горнолыжный курорт в провинции Альберта.

121

Любительский кинофильм, запечатлевший убийство Джона Кеннеди.

122

Лонгёй (Longueuil) — город в Квебеке.

123

Персонаж пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“».

124

Corelle — американская марка небьющейся посуды из специальной керамики.

125

Баскетбольная команда из Торонто.

126

Отель в Торонто.

127

Цитата из фильма «Мальтийский сокол» (1941); изначально — из пьесы Шекспира «Буря».

128

Частный американский университет в Северной Каролине; один из ведущих вузов США.

129

Международный исследовательский проект, целью которого является определение последовательности нуклеотидов в человеческой ДНК и идентификация генов в человеческом геноме. В основном завершён в 2003 году, через пять лет после выхода книги.

130

Rape whistle — специальный свисток, с помощью которого, как предполагается, женщина может отпугнуть насильника, позвав на помощь.

131

«Собирать маргаритки» (англ. push up daisies) означает «умереть», «пребывать на том свете». Кроме того, Daisy — женское имя; песня «Daisy Bell» звучит в финале фильма «Космическая одиссея 2001»; также в финале этого фильма погибает корабельный компьютер.

132

Создатель сериала «Стартрек».

133

Геттисбергское обращение — речь, произнесённая Линкольном 19 ноября 1963 года на церемонии открытия солдатского кладбища в Геттисберге через четыре месяца после битвы при Геттисберге, решающего сражения Гражданской войны в США.

134

Канадский актёр, исполнитель роли капитана Кирка в сериале «Стартрек».

135

Произнося эти слова на Луне, Армстронг пропустил неопределённый артикль: «One small step for [a] man…»

136

Сеть ресторанов в Торонто и окрестностях, специализирующаяся на мясных деликатесах.

137

Стандартное атмосферное давление — около ста килопаскалей.

Загрузка...